tinytinyrss/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po

4659 lines
124 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2013-03-15 02:43:40 +01:00
# Walter Weiss <walter_white@fastmail.fm>, 2013.
# poitzorg <ailbone@gmail.com>, 2012.
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# joschi <joschi.studispam@googlemail.com>, 2011.
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-07 18:21+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-22 23:52+0000\n"
"Last-Translator: xnor <xnoreq@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
"de/>\n"
"Language: de_DE\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,557,558,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:57
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:58
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Nie löschen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:59
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Nach einer Woche"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:60
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Nach zwei Wochen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:61
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Nach einem Monat"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:62
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Nach zwei Monaten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:63
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "Nach drei Monaten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:66
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Default interval"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Standard-Intervall"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:67 backend.php:77
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Nie aktualisieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:68 backend.php:78
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "15 minutes"
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "15 Minuten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:69 backend.php:79
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "30 minutes"
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "30 Minuten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:70 backend.php:80
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
#: backend.php:71 backend.php:81
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "4 hours"
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "4 Stunden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:72 backend.php:82
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "12 hours"
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "12 Stunden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:73 backend.php:83
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: backend.php:74 backend.php:84
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: backend.php:87 classes/pref/users.php:47 classes/pref/system.php:68
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:88
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Power User"
msgstr "Erfahrener Benutzer"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: backend.php:89
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:10
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Dieses Programm benötigt XmlHttpRequest, um ordnungsgemäß zu funktionieren. "
"Ihr Browser scheint dies nicht zu unterstützen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:13
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Dieses Programm benötigt Cookies, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Ihr "
"Browser scheint diese nicht zu unterstützen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:16
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Back-End Plausibilitätsprüfung fehlgeschlagen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:18
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Front-End Plausibilitätsprüfung fehlgeschlagen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:20
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Falsche Version des Datenbankschemas. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Bitte "
"aktualisieren&lt;/a&gt;."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:22
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Nicht autorisierte Abfrage."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:24
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Keine Funktion ausgewählt."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:26
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Kann Feed nicht anzeigen: Abfrage fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie die "
"Label Such-Syntax oder die lokale Konfiguration."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:28
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Zugriff verweigert. Sie haben nicht die benötigten Rechte, um auf diese "
"Seite zuzugreifen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:30
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Konfigurationsprüfung fehlgeschlagen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:32
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
"for more information."
msgstr ""
"Ihre Version von MySQL wird zur Zeit nicht unterstützt. Bitte schauen Sie "
"sich die offiziellen Website für weitere Informationen an."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:36
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"SQL Escaping Test fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre Datenbank und PHP-"
"Konfiguration"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:38
2015-06-23 07:54:40 +02:00
msgid "Method not found"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Methode nicht gefunden"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:40
2015-06-23 07:54:40 +02:00
msgid "Plugin not found"
2015-06-24 10:58:18 +02:00
msgstr "Plugin nicht gefunden"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: errors.php:42
msgid "Encoding data as JSON failed"
msgstr "Kodieren von Daten als JSON ist fehlgeschlagen"
#: index.php:139 index.php:154 index.php:277 prefs.php:124
#: classes/pref/filters.php:788 classes/pref/labels.php:281
#: classes/pref/feeds.php:1298 js/App.js:318 js/CommonDialogs.js:299
#: js/CommonDialogs.js:379 js/Feeds.js:359 js/Feeds.js:437 js/Headlines.js:315
#: js/PrefFeedTree.js:127 js/PrefFeedTree.js:134 js/PrefFeedTree.js:251
#: js/PrefFeedTree.js:320 js/PrefFilterTree.js:98 js/PrefHelpers.js:26
#: js/PrefHelpers.js:38 js/PrefHelpers.js:62 js/PrefHelpers.js:111
#: js/PrefHelpers.js:184 plugins/af_readability/init.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ladevorgang, bitte warten..."
#: index.php:168 js/App.js:415 js/App.js:421
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Kommunikationsfehler mit Server."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:171
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Recent entries found in event log."
msgstr "Neue Einträge im Ereignisprotokoll gefunden."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:174
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
msgstr "Git-Updates sind verfügbar."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:188
msgid "Show articles"
msgstr "Artikel anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:191
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:192
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:193 classes/rpc.php:807 classes/feeds.php:77
msgid "Starred"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Markiert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:194 classes/rpc.php:808 classes/feeds.php:78
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
#: index.php:195 classes/feeds.php:70 classes/feeds.php:76
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:196
msgid "With Note"
msgstr "Mit Anmerkung"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:197
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Bewertung ignorieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:200
msgid "Sort articles"
msgstr "Artikel sortieren"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:204
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:205
msgid "Newest first"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Neueste zuerst"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:206
msgid "Oldest first"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Älteste zuerst"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:207
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:219 index.php:253 classes/rpc.php:795 classes/feeds.php:82
#: js/FeedTree.js:89 js/FeedTree.js:119
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:222
msgid "Older than one day"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Älter als einen Tag"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:225
msgid "Older than one week"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Älter als eine Woche"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:228
msgid "Older than two weeks"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Älter als 2 Wochen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:243
msgid "Actions..."
msgstr "Aktionen..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:246
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:247
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:248
msgid "Feed actions:"
msgstr "Feed-Aktionen:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: index.php:249 classes/handler/public.php:781
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Feed abonnieren..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:250
msgid "Edit this feed..."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Feed bearbeiten..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:251 classes/pref/feeds.php:814 classes/pref/feeds.php:1271
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:63
msgid "Unsubscribe"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Feed abbestellen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:252
msgid "All feeds:"
msgstr "Alle Feeds:"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:254
msgid "(Un)hide read feeds"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Gelesene zeigen/verstecken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:255
msgid "Other actions:"
msgstr "Andere Aktionen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:256 classes/rpc.php:781
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Breitbild-Modus umschalten"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:257
msgid "Keyboard shortcuts help"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Tastaturkürzel"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: index.php:266
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: prefs.php:31 prefs.php:141 classes/rpc.php:811 classes/pref/prefs.php:568
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: prefs.php:133
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Tastaturkürzel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: prefs.php:134
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Einstellungen verlassen"
#: prefs.php:144 classes/pref/prefs.php:28 classes/pref/feeds.php:127
#: classes/pref/feeds.php:1205 classes/pref/feeds.php:1260
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: prefs.php:148 classes/pref/filters.php:240
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: prefs.php:152 classes/pref/labels.php:85 classes/feeds.php:1431
msgid "Labels"
msgstr "Label"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: prefs.php:157
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: prefs.php:160
msgid "System"
msgstr "System"
#: register.php:186 include/login_form.php:182
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: register.php:192
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Die Registrierung für neue Benutzer wurde administrativ deaktiviert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:196 register.php:241 register.php:254 register.php:269
#: register.php:288 register.php:335 register.php:345 register.php:357
#: classes/handler/public.php:799 classes/handler/public.php:849
#: classes/handler/public.php:873 classes/handler/public.php:965
#: classes/handler/public.php:995 classes/handler/public.php:1068
#: classes/handler/public.php:1165 classes/handler/public.php:1177
#: classes/handler/public.php:1182 classes/handler/public.php:1206
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: register.php:217
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Ihr vorübergehendes Passwort wird an Ihre angegebene E-Mail-Adresse "
"gesendet. Konten, die nicht innerhalb von 24 Stunden aktiviert wurden, "
"werden gelöscht."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: register.php:223
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Gewünschter Benutzername:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: register.php:226
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:228 classes/handler/public.php:980
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: register.php:231
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Wieviel ist zwei plus zwei:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: register.php:234
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Registrierung abschicken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: register.php:252
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Ihre Registrierungsinformationen sind unvollständig."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: register.php:267
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Leider ist dieser Benutzername schon vergeben."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: register.php:286
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: register.php:332
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto erfolgreich erstellt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: register.php:354
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Registrierung für neue Benutzer ist momentan geschlossen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: update.php:128
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Skript zum Updaten von Tiny Tiny RSS."
#: include/controls.php:85 classes/pref/filters.php:209
#: classes/pref/filters.php:220 classes/pref/filters.php:535
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "Alle Feeds"
#: include/controls.php:138 include/controls.php:230 classes/opml.php:544
#: classes/pref/feeds.php:247 classes/feeds.php:1443 classes/digest.php:124
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unkategorisiert"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: include/functions.php:102
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "Detect automatically"
msgstr "Automatisch ermitteln"
2019-02-19 13:00:20 +01:00
#: include/login_form.php:108 classes/pref/users.php:55
#: classes/handler/public.php:640 classes/handler/public.php:975
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Login:"
msgstr "Benutzername:"
#: include/login_form.php:117 classes/handler/public.php:647
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: include/login_form.php:129
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "I forgot my password"
msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: include/login_form.php:134
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: include/login_form.php:137 classes/rpc.php:69 classes/pref/prefs.php:1241
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:272
msgid "Default profile"
msgstr "Standardprofil"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: include/login_form.php:146
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Use less traffic"
msgstr "Weniger Datenverkehr nutzen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: include/login_form.php:150
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr ""
"Zeigt keine Bilder in Artikeln, reduziert automatische Aktualisierungen."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: include/login_form.php:158
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Safe mode (no plugins)"
msgstr "Abgesicherter Modus (ohne Plugins)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: include/login_form.php:167
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Remember me"
msgstr "Erinnere dich an mich"
#: include/login_form.php:178 classes/handler/public.php:660
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: include/sessions.php:44
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Schema-Version wurde geändert)"
#: include/sessions.php:52
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (User Agent hat sich geändert)."
#: include/sessions.php:66
msgid "Session failed to validate (password changed)"
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Passwort wurde geändert)"
#: include/sessions.php:73
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Benutzer existiert nicht)"
#: classes/article.php:20
msgid "Article not found."
msgstr "Artikel nicht gefunden."
#: classes/article.php:170
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags für diesen Artikel (durch Komma getrennt):"
#: classes/article.php:182 classes/pref/users.php:114
#: classes/pref/filters.php:507 classes/pref/labels.php:73
#: classes/pref/feeds.php:815 classes/pref/feeds.php:980
#: plugins/af_readability/init.php:103 plugins/note/init.php:53
#: plugins/af_redditimgur/init.php:81 plugins/af_psql_trgm/init.php:197
#: plugins/nsfw/init.php:86 plugins/af_proxy_http/init.php:232
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/mail/init.php:66
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: classes/article.php:184 classes/pref/users.php:116
#: classes/pref/filters.php:510 classes/pref/filters.php:924
#: classes/pref/filters.php:1003 classes/pref/filters.php:1096
#: classes/pref/labels.php:75 classes/pref/prefs.php:1194
#: classes/pref/prefs.php:1291 classes/pref/feeds.php:816
#: classes/pref/feeds.php:983 classes/pref/feeds.php:1713 classes/feeds.php:743
#: classes/feeds.php:784 classes/handler/public.php:618
#: plugins/note/init.php:55 plugins/mail/init.php:182
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/article.php:273 classes/article.php:539
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "no tags"
msgstr "keine Tags"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/article.php:383
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/article.php:460
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: classes/rpc.php:752
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:753
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open next feed"
msgstr "Nächsten Feed öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:754
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open previous feed"
msgstr "Vorherigen Feed öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:755
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgid "Open next article (in combined mode, scroll down)"
msgstr "Nächsten Artikel öffnen (im kombinierten Modus, nach unten scrollen)"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:756
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgid "Open previous article (in combined mode, scroll up)"
msgstr "Vorherigen Artikel öffnen (im kombinierten Modus, nach oben scrollen)"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:757
msgid "Scroll headlines by one page down"
msgstr "Schlagzeilen um eine Seite nach unten scrollen"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:758
msgid "Scroll headlines by one page up"
msgstr "Schlagzeilen um eine Seite nach oben scrollen"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:759
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open next article"
msgstr "Nächsten Artikel öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:760
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open previous article"
msgstr "Vorherigen Artikel öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:761
msgid "Move to next article (don't expand)"
msgstr "Zum nächsten Artikel springen (nicht ausklappen)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:762
msgid "Move to previous article (don't expand)"
msgstr "Zum vorherigen Artikel springen (nicht ausklappen)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:763
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "Suchdialog anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:764
msgid "Cancel active search"
msgstr "Aktive Suche abbrechen"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:765
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
#: classes/rpc.php:766 js/Headlines.js:1266
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "Markierung umschalten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/rpc.php:767 js/Headlines.js:1278
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle published"
msgstr "Veröffentlichung umschalten"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: classes/rpc.php:768 js/Headlines.js:1253
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "Gelesen-Status umschalten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:769
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Edit tags"
msgstr "Tags bearbeiten"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:770
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/rpc.php:771 js/Headlines.js:1299
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "Untere als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/rpc.php:772 js/Headlines.js:1292
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "Obige als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:773
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Nach unten scrollen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:774
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Nach oben scrollen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:775
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgid "Scroll down page"
msgstr "Seite nach unten scrollen"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:776
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgid "Scroll up page"
msgstr "Seite nach oben scrollen"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:777
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Artikel unter Mauszeiger auswählen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:778
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Email article"
msgstr "Artikel per E-Mail versenden"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:779
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Artikel schließen/verbergen"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:780
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Anzeige umschalten (kombinierter Modus)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:782
2020-02-28 06:08:52 +01:00
msgid "Toggle full article text via Readability"
msgstr "Vollständigen Artikeltext über Readability umschalten"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:783
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Article selection"
msgstr "Artikelauswahl"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:784
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select all articles"
msgstr "Alle Artikel auswählen"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:785
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select unread"
msgstr "Ungelesene Artikel auswählen"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:786
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select starred"
msgstr "Markierte Artikel auswählen"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:787
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select published"
msgstr "Veröffentlichte Artikel auswählen"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:788
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:789
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Deselect everything"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: classes/rpc.php:790 classes/pref/feeds.php:529 classes/pref/feeds.php:835
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:791
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Aktuellen Feed aktualisieren"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:792
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Gelesene Feeds zeigen/verstecken"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/rpc.php:793 classes/pref/feeds.php:1263
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Feed abonnieren"
#: classes/rpc.php:794 js/PrefFeedTree.js:57 js/FeedTree.js:96
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1422
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:796
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Schlagzeilensortierung umkehren"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:797
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
msgstr "Gruppierung der Schlagzeilen umschalten"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:798
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Debug feed update"
msgstr "Aktualisierung im Diagnose-Modus durchführen"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:799
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Debug viewfeed()"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Debugge viewfeed()"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/rpc.php:800 js/FeedTree.js:144
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:801
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Un/collapse current category"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Aktuelle Kategorie ein-/ausklappen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:802
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Automatisches Ausklappen in kombinierter Feed-Anzeige umschalten"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:803
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige umschalten"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:804
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/rpc.php:805 classes/feeds.php:1299
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "Alle Artikel"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:806
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Fresh"
msgstr "Neu"
#: classes/rpc.php:809 classes/feeds.php:1303
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Recently read"
msgstr "Kürzlich gelesen"
#: classes/rpc.php:810 js/App.js:1098 js/App.js:1175
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Tagwolke"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:812
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
#: classes/rpc.php:813 classes/pref/labels.php:266
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Label erstellen"
#: classes/rpc.php:814 classes/pref/filters.php:767
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Filter erstellen"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:815
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Seitenleiste ein-/ausklappen"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/rpc.php:816
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Show help dialog"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: classes/dlg.php:30 classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:89 classes/dlg.php:153
#: classes/dlg.php:187 classes/dlg.php:204 classes/pref/filters.php:172
#: classes/pref/feeds.php:1524 classes/pref/feeds.php:1584
#: classes/backend.php:87 plugins/af_psql_trgm/init.php:111
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/share/init.php:133
msgid "Close this window"
msgstr "Fenster schließen"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/dlg.php:41
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ihre öffentliche OPML-URL lautet:"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/dlg.php:54 classes/dlg.php:184 plugins/share/init.php:130
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "Erzeuge neue URL"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/dlg.php:68
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Der Aktualisierungs-Daemon ist in den Einstellungen aktiviert, aber der "
"Daemon Prozess läuft nicht, weshalb keine Feeds aktualisiert werden können. "
"Bitte starten Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den "
"Besitzer der Instanz."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/dlg.php:72 classes/dlg.php:81
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Last update:"
msgstr "Letzte Aktualisierung:"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/dlg.php:77
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Der Aktualisierungs Daemon braucht zu lange, um eine Aktualisierung "
"durchzuführen. Dies könnte auf ein Problem wie einen Absturz oder eine "
"Blockierung hinweisen. Bitte überprüfen Sie den Prozess des Daemons oder "
"benachrichtigen Sie den Besitzer des Instanz."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/dlg.php:170
#, php-format
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Sie können den Artikel %s über folgende URL teilen:"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: classes/dlg.php:181 classes/pref/filters.php:997 classes/pref/prefs.php:791
#: classes/pref/prefs.php:902 classes/pref/prefs.php:936
#: classes/pref/prefs.php:982 classes/pref/prefs.php:997
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:45
msgid "More info..."
msgstr "weitere Informationen..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/dlg.php:196
msgid ""
"You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences "
"(Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Sie nutzen das voreingestellte Passwort. Bitte ändern Sie es in den "
"Einstellungen (Persönliche Daten / Authentifizierung)."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/dlg.php:201
msgid "Open Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:32
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML Werkzeug"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:36
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importiere OPML..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Zu den Einstellungen zurückkehren"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:321
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Füge Feed hinzu: %s"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:341
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Doppelter Feed: %s"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:355
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Adding label %s"
msgstr "Füge Label %s hinzu"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:358
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Doppeltes Label: %s"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:370
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Setze Konfigurationsoption %s auf %s"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:406
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Adding filter %s..."
msgstr "Füge Filter %s hinzu..."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:544
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Verarbeite Kategorie: %s"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:590
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Upload schlug fehl. Fehlercode: %d"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:602
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Fehler: konnte die hochgeladene Datei nicht verschieben."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:606
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML-Datei hochladen."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:617
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Fehler: konnte die verschobene OPML-Datei nicht finden."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/opml.php:626
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Fehler beim Parsen des Dokuments."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr ""
"Sie haben nicht die benötigten Rechte, um diese Registerkarte zu öffnen."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:26
msgid "Edit user"
msgstr "Benutzer bearbeiten"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:63 classes/pref/feeds.php:668
#: classes/pref/feeds.php:914 classes/pref/feeds.php:1694
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:69
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:68
msgid "Access level: "
msgstr "Zugriffsberechtigung: "
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:82 classes/pref/prefs.php:398
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "New password:"
msgstr "Neues Passwort:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:90 classes/pref/filters.php:457
#: classes/pref/filters.php:895 classes/pref/feeds.php:699
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:936
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:94 classes/pref/prefs.php:320
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "E-mail:"
msgstr "E-Mail:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:107
msgid "User details"
msgstr "Benutzerdetails"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:148 classes/pref/users.php:390
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Registered"
msgstr "Registriert"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:149
msgid "Last logged in"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:157
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Anzahl abonnierter Feeds"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:158
msgid "Stored articles"
msgstr "Gespeicherte Artikel"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/users.php:162 classes/pref/users.php:389
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abonnierte Feeds"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:188
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:259
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Benutzer <b>%s</b> mit Passwort <b>%s</b> hinzugefügt"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:266
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Konnte den Benutzer <b>%s</b> nicht anlegen"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:270
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "User %s already exists."
msgstr "Benutzer <b>%s</b> existiert bereits."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:295
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Passwort für Benutzer <b>%s</b> auf <b>%s</b> geändert"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/users.php:330 classes/pref/filters.php:754
#: classes/pref/feeds.php:1247 classes/feeds.php:783 js/Feeds.js:569
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:340 classes/pref/filters.php:358
#: classes/pref/filters.php:418 classes/pref/filters.php:758
#: classes/pref/filters.php:844 classes/pref/filters.php:873
#: classes/pref/labels.php:257 classes/pref/prefs.php:1203
#: classes/pref/prefs.php:1313 classes/pref/feeds.php:1251
#: classes/pref/feeds.php:1479 classes/pref/feeds.php:1536
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: classes/pref/users.php:343 classes/pref/filters.php:361
#: classes/pref/filters.php:421 classes/pref/filters.php:761
#: classes/pref/filters.php:847 classes/pref/filters.php:876
#: classes/pref/labels.php:260 classes/pref/prefs.php:1206
#: classes/pref/prefs.php:1316 classes/pref/feeds.php:1254
#: classes/pref/feeds.php:1482 classes/pref/feeds.php:1539 classes/feeds.php:69
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: classes/pref/users.php:345 classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:423 classes/pref/filters.php:763
#: classes/pref/filters.php:849 classes/pref/filters.php:878
#: classes/pref/labels.php:262 classes/pref/prefs.php:1208
#: classes/pref/prefs.php:1318 classes/pref/feeds.php:1256
#: classes/pref/feeds.php:1484 classes/pref/feeds.php:1541 classes/feeds.php:72
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:348
msgid "Create user"
msgstr "Benutzer anlegen"
#: classes/pref/users.php:352 classes/pref/filters.php:773
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: classes/pref/users.php:354 classes/pref/filters.php:500
#: classes/pref/filters.php:780 classes/pref/labels.php:269
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:798
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/users.php:356 classes/handler/public.php:994
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: classes/pref/users.php:387 classes/pref/feeds.php:674
#: classes/pref/feeds.php:920 classes/pref/feeds.php:1697 classes/feeds.php:720
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Login"
msgstr "Benutzername"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:388
msgid "Access Level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:391
msgid "Last login"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:408
msgid "Click to edit"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:424
msgid "No users defined."
msgstr "Keine Benutzer definiert."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/users.php:426
msgid "No matching users found."
msgstr "Keine zugehörigen Benutzer gefunden."
#: classes/pref/filters.php:231 classes/pref/filters.php:555
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "(inverse)"
msgstr "(invertiert)"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:227 classes/pref/filters.php:554
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s innerhalb %s von %s %s"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:347 classes/pref/filters.php:832
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/labels.php:25
msgid "Caption"
msgstr "Titel"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:352 classes/pref/filters.php:838
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:956
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Match"
msgstr "Kriterien"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:367 classes/pref/filters.php:427
#: classes/pref/filters.php:853 classes/pref/filters.php:882
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#: classes/pref/filters.php:370 classes/pref/filters.php:430
#: classes/pref/filters.php:856 classes/pref/filters.php:885
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:87
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/filters.php:411 classes/pref/filters.php:866
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Apply actions"
msgstr "Aktionen anwenden"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:468 classes/pref/filters.php:901
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:479 classes/pref/filters.php:906
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Match any rule"
msgstr "Ein erfülltes Kriterium ist ausreichend"
#: classes/pref/filters.php:490 classes/pref/filters.php:911
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Inverse matching"
msgstr "Invertierte Übereinstimmung"
#: classes/pref/filters.php:504 classes/pref/filters.php:920
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Test"
msgstr "Test"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:770
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Combine"
msgstr "Zusammenfügen"
#: classes/pref/filters.php:776 classes/pref/feeds.php:1267
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1281
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Reset sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge zurücksetzen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:922
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:972
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Invertiere reguläre Ausdrücke"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:976
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "on field"
msgstr "in Feld"
#: classes/pref/filters.php:979 js/PrefFilterTree.js:46
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "in"
msgstr "in"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1000
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Save rule"
msgstr "Regel speichern"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1000 js/CommonFilters.js:132
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Add rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1023
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Aktion ausführen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1074
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No actions available"
msgstr "Keine Aktionen verfügbar"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1093
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Save action"
msgstr "Aktion speichern"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1093 js/CommonFilters.js:162
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Add action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1121
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[kein Titel]"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1123
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d Regel)"
msgstr[1] "%s (%d Regeln)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1137
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "matches any rule"
msgstr "erfüllt jeder Regel"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1138
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "inverse"
msgstr "umgekehrt"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1141
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d Aktion)"
msgstr[1] "%s (+%d Aktionen)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/labels.php:38
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
2019-02-20 13:53:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Vordergrund:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
#: classes/pref/labels.php:231
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Label <b>%s</b> erstellt"
#: classes/pref/labels.php:272
msgid "Clear colors"
msgstr "Farben löschen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:20 classes/pref/feeds.php:521
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Articles"
msgstr "Artikel"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:59
msgid "Advanced"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:70
2021-01-07 16:18:22 +01:00
msgid "Never apply these tags automatically (comma-separated list)."
msgstr "Diese Tags niemals automatisch hinzufügen (Komma-separierte Liste)."
#: classes/pref/prefs.php:74
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Duplikate zulassen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:75
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Gesperrte Tags"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:76
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:76
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Used for full-text search"
msgstr "Für Volltextsuche genutzt"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:77
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark read on scroll"
msgstr "Beim scrollen als gelesen markieren"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:77
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark articles as read as you scroll past them"
msgstr "Artikel beim vorbei scrollen als gelesen markieren"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:78
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Always expand articles"
msgstr "Artikel immer aufklappen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:79
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Combined mode"
msgstr "Kombinierter Modus"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:79
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Show flat list of articles instead of separate panels"
msgstr "Zeige einfache Liste von Artikeln anstatt von separaten Paneelen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:80
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Confirm marking feeds as read"
msgstr "Bestätigung, um Feed als gelesen zu markieren"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:81
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Anzahl der Artikel, die gleichzeitig geladen werden"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:82
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Default update interval"
msgstr "Standard-Intervall für Feed-Updates"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:83
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark sent articles as read"
msgstr "Gesendete Artikel als gelesen markieren"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:84
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable digest"
msgstr "Aktiviere Zusammenfassung"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:84
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Send daily digest of new (and unread) headlines to your e-mail address"
msgstr ""
"Sende tägliche Zusammenfassung über neue (und ungelesene) Schlagzeilen an "
"Ihre E-Mail-Adresse"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:85
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Try to send around this time"
msgstr "Versuche, Zusammenfassungen zu einer bestimmten Uhrzeit zu senden"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:85
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Time in UTC"
msgstr "Zeit in UTC"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:86
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable API"
msgstr "API einschalten"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:86
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Allows accessing this account through the API"
msgstr "Erlaube externen Clients, über das API auf diesen Account zu zugreifen"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:87
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:88
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:89
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Maximum age of fresh articles"
msgstr "Maximales Alter neuer Artikel"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:89
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:90
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Gelesene Feeds verstecken"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:91
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Always show special feeds"
msgstr "Spezialfeeds immer anzeigen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:91
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "While hiding read feeds"
msgstr "Wenn gelesene Feeds verborgen werden"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:92
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Long date format"
msgstr "Langes Datumsformat"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:92
msgid ""
"Syntax is identical to PHP <a href='http://php.net/manual/function.date."
"php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Die verwendete Syntax ist mit der PHP Funktion <a href='http://php.net/"
"manual/function.date.php'>date()</a> identisch."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:93
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Automatically show next feed"
msgstr "Automatisch den nächsten Feed anzeigen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:93
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "After marking one as read"
msgstr "Nachdem einer als gelesen markiert wurde"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:94
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Purge articles older than"
msgstr "Artikel löschen, die älter sind als"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:94
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "<strong>days</strong> (0 disables)"
msgstr "<strong>Tage</strong> (0 Deaktivierungen)"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:95
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Ungelesene Artikel löschen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:96
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Schlagzeilensortierung umkehren (älteste zuerst)"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:97
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Short date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:98
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Show content preview in headlines"
msgstr "Inhaltsvorschau in der Schlagzeilenliste anzeigen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:99
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Feeds nach Schlagzeilendatum sortieren"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:99
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Benutze feed-spezifisches Datum statt des lokalen Importdatums, um "
"Schlagzeilen zu sortieren."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:100
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "SSL client certificate"
msgstr "SSL-Client-Zertifikat"
#: classes/pref/prefs.php:101 classes/pref/feeds.php:746
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:955
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Do not embed media"
msgstr "Medien nicht einbetten"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:102
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Unsichere Tags aus Artikeln entfernen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:102
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Alle außer den meist verwendeten HTML Tags beim Lesen entfernen."
#: classes/pref/prefs.php:103 js/PrefHelpers.js:153
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Benutzerdefiniertes Stylesheet"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:104
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:105
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Group by feed"
msgstr "Nach Feed gruppieren"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:105
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Group multiple-feed output by originating feed"
msgstr "Mehrfachfeed-Output nach Herkunft gruppieren"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:106
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:107
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:213
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:256
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ihre persönlichen Daten wurden gespeichert."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:272
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Ihre Einstellungen sind jetzt auf die Standardwerte gesetzt."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:283
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Persönliche Daten / Authentifizierung"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:286
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Personal data"
msgstr "Persönliche Daten"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:315
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Full name:"
msgstr "Vollständiger Name:"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:328
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Access level:"
msgstr "Zugriffsberechtigung:"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:339
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Save data"
msgstr "Daten speichern"
#: classes/pref/prefs.php:351 classes/pref/feeds.php:682
#: classes/pref/feeds.php:928 classes/pref/feeds.php:1698 classes/feeds.php:724
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:389
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Das Ändern des aktuellen Passworts deaktiviert Einmalpasswörter."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:393
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Old password:"
msgstr "Altes Passwort:"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:403
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Confirm password:"
msgstr "Passwort bestätigen:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:413
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:418
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid ""
"Authentication module used for this session (<b>%s</b>) does not provide an "
"ability to set passwords."
msgstr ""
"Das für diese Sitzung verwendete Authentifizierungsmodul (<b>%s</b>) bietet "
"keine Möglichkeit, Passwörter festzulegen."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:424
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "App passwords"
msgstr "App-Passwörter"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:436
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Generate new password"
msgstr "Neues Passwort generieren"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:440
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Remove selected passwords"
msgstr "Ausgewählte Passwörter entfernen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:444
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Einmalpasswörter (OTP) / Authentifikator"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:474 classes/pref/prefs.php:535
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Your password:"
msgstr "Ihr Passwort:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:484
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Disable OTP"
msgstr "Einmalpasswörter ausschalten"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:494
msgid ""
"Scan the following code by the Authenticator application or copy the key "
"manually"
msgstr ""
"Scannen Sie den folgenden QR-Code mit der Authentifizierungs-App oder "
"kopieren Sie den Schlüssel manuell"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:500
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Use the following OTP key with a compatible Authenticator application"
msgstr ""
"Verwenden Sie das folgenden OTP-Geheimnis mit einer kompatiblen "
"Authentifizierungs-App"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:508
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "OTP Key:"
msgstr "OTP-Schlüssel:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:541
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "One time password:"
msgstr "Einmalpasswort:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:548
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable OTP"
msgstr "Einmalpasswörter einschalten"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:601
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Einige Einstellungen sind nur im Standardprofil verfügbar."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:709
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "default"
msgstr "standard"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:719
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:722
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "More themes..."
msgstr "Mehr Themen..."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:783
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: classes/pref/prefs.php:787 classes/pref/system.php:44
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:798
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "Current server time: %s"
msgstr "Aktuelle Serverzeit: %s"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:827
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Einstellungen speichern"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:831
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Speichern und Einstellungen verlassen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:836
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Manage profiles"
msgstr "Profile verwalten"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:839
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:853 classes/pref/feeds.php:803
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:900
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid ""
"The following plugins use per-feed content hooks. This may cause excessive "
"data usage and origin server load resulting in a ban of your instance: <b>"
"%s</b>"
msgstr ""
"Die folgenden Plugins verwenden Content Hooks je Feed. Dies kann zu "
"übermäßiger Datennutzung und Belastung des Ursprungsservers führen, was eine "
"Zugriffssperre Ihrer Instanz zur Folge haben kann: <b>%s</b>"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:906
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "System plugins"
msgstr "System-Plugins"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:940 classes/pref/prefs.php:986
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "v%.2f, by %s"
msgstr "v%.2f, von %s"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:948
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "User plugins"
msgstr "Benutzer-Plugins"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:975
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Clear data"
msgstr "Daten löschen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1000
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins aktivieren"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1092
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Falsches Einmalpasswort"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1097 classes/pref/prefs.php:1151
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1175
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here."
msgstr ""
"Sie können Farben, Schriftarten und das Layout Ihres aktuell gewählten "
"Themas mit einem eigenen CSS-Stylesheet überschreiben."
2014-04-02 10:22:40 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1182
msgid ""
"User CSS has been applied, you might need to reload the page to see all "
"changes."
msgstr ""
"Benutzer-CSS wurde angewendet, möglicherweise müssen Sie die Seite neu "
"laden, um alle Änderungen zu sehen."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1190
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Apply"
msgstr "Speichern"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1192
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Save and reload"
msgstr "Speichern und neu laden"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1217
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Create profile"
msgstr "Profil erstellen"
#: classes/pref/prefs.php:1236 classes/pref/prefs.php:1256
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "(active)"
msgstr "(aktiv)"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1287
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Ausgewählte Profile entfernen"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1289
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Profil aktivieren"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1326
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1327
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1328
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Last used"
msgstr "Letzte Aktivität"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1381
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid ""
"Generated password <strong>%s</strong> for %s. Please remember it for future "
"reference."
msgstr ""
"Generiertes Passwort <strong>%s</strong> für %s. Bitte merken Sie es sich "
"zur späteren Verwendung."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:28
msgid "Check to enable field"
msgstr "Ankreuzen, um das Feld zu aktivieren"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:77 classes/pref/feeds.php:233
#: classes/pref/feeds.php:281 classes/pref/feeds.php:287
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:316
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d Feed)"
msgstr[1] "(%d Feeds)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:537
msgid "Feed Title"
msgstr "Feed-Titel"
#: classes/pref/feeds.php:548 classes/handler/public.php:597
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:550
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed URL"
#: classes/pref/feeds.php:571 classes/pref/feeds.php:844
#: classes/pref/feeds.php:1685 classes/feeds.php:694
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Place in category:"
msgstr "In Kategorie einordnen:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:585
msgid "Site URL:"
msgstr "Seiten-URL:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:587
msgid "Site URL"
msgstr "Seiten URL"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:603 classes/pref/feeds.php:859 classes/feeds.php:768
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:612 classes/pref/feeds.php:870
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:621 classes/pref/feeds.php:877
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Interval:"
msgstr "Intervall:"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:637 classes/pref/feeds.php:895
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Artikel löschen:"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:644
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d day)"
msgid_plural "(%d days)"
msgstr[0] "(%d Feed)"
msgstr[1] "(%d Feeds)"
#: classes/pref/feeds.php:646 classes/pref/feeds.php:903
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Einmalpasswörter ausschalten"
#: classes/pref/feeds.php:650
#, php-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:686
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Hinweis:</b> Sie müssen Ihre Login-Informationen eingeben, wenn Ihr Feed "
"eine Authentifizierung erfordert (außer Twitter-Feeds)."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:697 classes/feeds.php:736
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Dieser Feed erfordert Authentifizierung."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:715 classes/pref/feeds.php:941
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "In E-Mail-Zusammenfassung aufnehmen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:731 classes/pref/feeds.php:948
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Angehängte Bilder immer anzeigen"
#: classes/pref/feeds.php:761 classes/pref/feeds.php:962
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Cache media"
msgstr "Speichere Medien zwischen"
#: classes/pref/feeds.php:776 classes/pref/feeds.php:969
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Aktualisierte Artikel als ungelesen markieren"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:780
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: classes/pref/feeds.php:788 classes/pref/feeds.php:1354
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Choose file..."
msgstr "Datei auswählen..."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:796
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:901
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d days)"
msgstr "(%d Feed)"
#: classes/pref/feeds.php:1220
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feeds mit Fehlern"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1229
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Inaktive Feeds"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1265
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Bearbeite ausgewählte Feeds"
#: classes/pref/feeds.php:1269 js/PrefFeedTree.js:348
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Mehrere Feeds abonnieren"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1276
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1279
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Add category"
msgstr "Kategorie anlegen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1283
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Remove selected"
msgstr "Ausgewählte Kategorien löschen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1341
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1343
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Über OPML können Feeds, Filter, Label und Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen "
"importiert und exportiert werden."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1361
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML importieren"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1369
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML exportieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1373
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Include settings"
msgstr "Inklusive Einstellungen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1380
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Published OPML"
msgstr "Veröffentlichtes OPML"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1382
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Ihre OPML können veröffentlicht werden, so dass jeder, der die URL kennt, "
"diese abonnieren kann."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1384
msgid ""
"Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
"require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Eine öffentliche OPML enthält keine Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen, "
"passwortgeschützte Feeds oder Feeds, die nicht in den beliebten Feeds "
"auftauchen sollen."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1386
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Öffentliche OPML-URL"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1387
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Zeige öffentliche OPML-URL"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1395
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Veröffentlichte & geteilte Artikel / erzeugte Feeds"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1397
msgid ""
"Published articles can be subscribed by anyone who knows the following URL:"
msgstr ""
"Veröffentlichte Artikel können von jedem abonniert werden der die folgende "
"URL kennt:"
#: classes/pref/feeds.php:1402 classes/feeds.php:39 classes/feeds.php:40
#: classes/feeds.php:106 classes/feeds.php:107
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Show as feed"
msgstr "Als Feed anzeigen"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1403
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Display URL"
msgstr "Zeige URL an"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1406
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Alle generierten URLs löschen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1505 classes/pref/feeds.php:1562
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1522 classes/pref/feeds.php:1581
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1676
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "One valid feed per line (no detection is done)"
msgstr ""
"Einen gültigen RSS Feed pro Zeile (Es findet keine Feederkennung statt)"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1707
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Feeds benötigen Authentifizierung."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1712 classes/feeds.php:741
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:796
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/system.php:32
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Event Log"
msgstr "Ereignisprotokoll"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/pref/system.php:41
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Severity:"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:51
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: classes/pref/system.php:53
#, fuzzy
msgid "Everything"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: classes/pref/system.php:65
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/system.php:66
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/system.php:67
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/system.php:69
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/pref/system.php:130
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "PHP Information"
msgstr "PHP-Informationen"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:46
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Letzte Aktualisierung: %s"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:67
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Select..."
msgstr "Wähle..."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:71
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Invert"
msgstr "Umkehren"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:74
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Auswahl umschalten:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:80
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Selection:"
msgstr "Auswahl:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:83
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Set score"
msgstr "Bewerten"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:86
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Move back"
msgstr "Zurückgehen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:89
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:93 classes/feeds.php:98 plugins/mailto/init.php:24
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/mail/init.php:76
msgid "Forward by email"
msgstr "Per E-Mail weiterleiten"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:102
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: classes/feeds.php:158 classes/feeds.php:554
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed nicht gefunden."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:221
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/feeds.php:277 classes/feeds.php:1301
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Archivierte Artikel"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:351
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Collapse article"
msgstr "Artikel einklappen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:381
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importiert nach %s"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:445
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Keine ungelesenen Artikel zum Anzeigen gefunden."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:448
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Keine aktualisierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:451
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Keine markierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:455
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Keine Artikel zum Anzeigen gefunden. Sie können Artikel zu Labeln manuell "
"hinzufügen (siehe obiges Aktionsmenü) oder durch das Benutzen von Filtern."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:457
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: classes/feeds.php:474 classes/feeds.php:630
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Feeds zuletzt aktualisiert am %s"
#: classes/feeds.php:486 classes/feeds.php:642
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Einige Feeds haben Aktualisierungsfehler (klicken für Details)"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:619
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Keinen Feed ausgewählt."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:686
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL von Feed oder Seite"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:703
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Available feeds"
msgstr "Verfügbare Feeds"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:762
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "Search %s..."
msgstr "Suche %s..."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:770
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Verwendet für Wortstamm"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:780
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Search syntax"
msgstr "Such-Syntax"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1293
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Markierte Artikel"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1295
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Published articles"
msgstr "Veröffentlichte Artikel"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1297
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Neue Artikel"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1429
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Special"
msgstr "Sonderfeeds"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1520
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "Incorrect search syntax: %s."
msgstr "Falsche Suchsyntax: %s."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: classes/feeds.php:1710
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Suchergebnisse: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:519 plugins/bookmarklets/init.php:41
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Teilen mit Tiny Tiny RSS"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:592
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:602
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:607
msgid "Labels:"
msgstr "Label:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:617
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:619
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Geteilte Artikel erscheinen unter 'Veröffentlichte Artikel'."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:715
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:809
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:812
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> abonniert."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:815
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Konnte <b>%s</b> nicht abonnieren."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:818
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Keine Feeds in <b>%s</b> gefunden."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:824
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Das Abonnieren von <b>%s</b> ist fehlgeschlagen.<br>Der Feed konnte nicht "
"heruntergeladen werden."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:835
msgid "Multiple feed URLs found:"
msgstr "Mehrere Feed-URLs gefunden:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:848
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Ausgewählte Feeds abonnieren"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:872
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Abonnementoptionen bearbeiten"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:925
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:968
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. Password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Sie müssen einen gültigen Benutzernamen und eine gültige Mailadresse "
"angeben. Das neue Passwort wird Ihnen per Mail zugesendet."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:988
#, php-format
msgid "How much is %d + %d:"
msgstr "Wieviel ist %d + %d:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:1006
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Einige der benötigten Eingaben fehlen oder sind falsch."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:1010 classes/handler/public.php:1075
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:1051
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] neues Passwort anfordern"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:1071
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr ""
"Entschuldigung, diese Kombination von Benutzername und E-Mail konnte nicht "
"gefunden werden."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:1094
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte, um dieses Skript auszuführen."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:1135
msgid "Database Updater"
msgstr "Datenbank-Updater"
#: classes/handler/public.php:1146
#, php-format
msgid "Performing updates to version %d"
msgstr "Führe Aktualisierung auf Version %d durch"
#: classes/handler/public.php:1151
#, php-format
msgid "Updating to version %d"
msgstr "Aktualisierung auf Version %d"
#: classes/handler/public.php:1164
msgid "Try again"
msgstr "Erneut versuchen"
#: classes/handler/public.php:1170
msgid "Completed."
msgstr "Fertig."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:1187
#, php-format
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (%d to %d)."
msgstr ""
"Ihre Tiny Tiny RSS Datenbank benötigt eine Aktualisierung auf die neuste "
"Version (%d nach %d)."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/handler/public.php:1199
msgid "Perform updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/timehelper.php:8
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/backend.php:58
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: classes/backend.php:61
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:23
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Lesezeichen"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:25
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Ziehen Sie den folgenden Link in Ihre Browser-Toolbar, öffnen Sie den Feed, "
"an dem Sie interessiert sind, in Ihren Browser und klicken auf den Link, um "
"ihn zu abonnieren."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:29
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s in Tiny Tiny RSS abonnieren?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Abonnieren in Tiny Tiny RSS"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:37
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr ""
"Benutzen Sie dieses Lesezeichen, um beliebige Seiten mit Tiny Tiny RSS zu "
"teilen"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Daten gespeichert."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:47
msgid "Inline content"
msgstr "Eingebetteter Artikelinhalt"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:48
#, fuzzy
msgid "Append content"
msgstr "Eingebetteter Artikelinhalt"
#: plugins/af_readability/init.php:57
2020-02-28 06:08:52 +01:00
msgid "Toggle full article text"
msgstr "Vollständigen Artikeltext umschalten"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:64
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Einstellungen zur Lesbarkeit (af_readability)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:70 plugins/af_psql_trgm/init.php:166
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:99
msgid ""
"Provide full-text services to core code (bookmarklets) and other plugins"
msgstr ""
"Stellt Sie einen Volltextdienst für den Core Code (bookmarklets) und andere "
"Plugins bereit"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:117 plugins/af_psql_trgm/init.php:207
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Zur Zeit aktiviert für (klicken zum Bearbeiten):"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:125
msgid "(append)"
msgstr ""
#: plugins/af_readability/init.php:136
msgid "Readability"
msgstr "Lesbarkeit"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:148
msgid "Inline article content"
msgstr "Artikelinhalt"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:153
msgid "Append to summary, instead of replacing it"
msgstr ""
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:10
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Artikelnotizen bearbeiten"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:81
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Bitte geben Sie Einmalpasswort ein:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:256
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "Passwort wurde geändert."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:258
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Altes Passwort ist falsch."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mailto/init.php:55
#: plugins/mail/init.php:120 plugins/mail/init.php:128
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Weitergeleitet]"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:47 plugins/mail/init.php:120
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Multiple articles"
msgstr "Mehrere Artikel"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Klicken Sie den folgenden Link, um Ihren Mailclienten aufzurufen:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Markierte(n) Artikel per E-Mail weiterleiten."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
"Sie können die Nachricht bearbeiten, bevor Sie diese mit Ihrem Mailclienten "
"abschicken."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Diesen Dialog schließen"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:27
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Seitenleiste ein-/ausschalten"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/close_button/init.php:28
msgid "Close article"
msgstr "Artikel schließen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:33
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Reddit Inhalts-Einstellungen (af_redditimgur)"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Extract missing content using Readability (requires af_readability)"
msgstr "Extrahiere fehlenden Inhalt mit Readability (benötigt af_readability)"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:72
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Zusätzliche Duplikat-Prüfung aktivieren"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:78
#, php-format
msgid "Rewrite Reddit URLs to %s"
msgstr ""
#: plugins/af_redditimgur/init.php:96 plugins/af_proxy_http/init.php:244
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Configuration saved"
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Daten gespeichert (%s, %d)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:120
msgid "Show related articles"
msgstr "Zeige verwandte Artikel"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:127 plugins/af_psql_trgm/init.php:236
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Markiere ähnliche Artikel als gelesen"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:172
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Mindestähnlichkeit:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:178
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Die PostgreSQL trigram Erweiterung liefert einen Stringähnlichkeit als "
"Fließkommazahl (0-1). Eine zu niedrige Einstellung könnte false positives "
"verursachen, 0 deaktiviert die Prüfung."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:183
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Mindestlänge des Titels:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:192
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Für alle Feeds aktivieren:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:224
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Ähnlichkeit (pg_trgm)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/share/init.php:45
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Sie können alle durch URLs geteilten Artikel hier deaktivieren."
#: plugins/share/init.php:48
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Alle Artikel nicht mehr teilen"
#: plugins/share/init.php:81
msgid "Share by URL"
msgstr "Per URL teilen"
#: plugins/share/init.php:103
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Sie können diesen Artikel über folgende eindeutige URL teilen:"
#: plugins/share/init.php:127
msgid "Unshare article"
msgstr "Artikel nicht mehr teilen"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "NSFW (Klicken zum Anzeigen)"
#: plugins/nsfw/init.php:53
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW Plugin"
#: plugins/nsfw/init.php:80
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Liste von NSFW-Tags (kommagetrennt)"
#: plugins/nsfw/init.php:101
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_proxy_http/init.php:206
msgid "Image proxy settings (af_proxy_http)"
msgstr "Bild-Proxy Einstellungen (af_proxy_http)"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_proxy_http/init.php:230
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Aktiviere proxy für alle remote Bilddateien."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Von af_comics unterstützte Feeds"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:53
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Die folgenden Comics werden momentan unterstützt:"
#: plugins/vf_shared/init.php:17 plugins/vf_shared/init.php:73
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Shared articles"
msgstr "Geteilte Artikel"
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Mailadresse gespeichert."
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "Mail plugin"
msgstr "Mail-Plugin"
#: plugins/mail/init.php:38
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Sie können hier Mailadressen vordefinieren (Komma getrennte Liste):"
#: plugins/mail/init.php:150
msgid "To:"
msgstr "Empfänger:"
#: plugins/mail/init.php:165
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/mail/init.php:181
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail versenden"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/App.js:309
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/App.js:534
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error explained"
msgstr "Fehler erklärt"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/App.js:551
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Fatal error"
msgstr "Kritischer Fehler"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Article.js:35
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Bitte geben Sie eine neue Bewertung für die ausgewählten Artikel ab:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/Article.js:61 plugins/mailto/init.js:7 plugins/mail/mail.js:7
#: js/Headlines.js:749 js/Headlines.js:775 js/Headlines.js:787
#: js/Headlines.js:915 js/Headlines.js:933 js/Headlines.js:951
#: js/Headlines.js:1092 js/Headlines.js:1128
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No articles selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Article.js:69
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Bitte geben Sie eine neue Bewertung für diesen Artikel ab:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Article.js:129
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Article URL:"
msgstr "Artikel-URL:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Article.js:167
2019-02-20 13:53:43 +01:00
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Article.js:170
2019-02-20 13:53:43 +01:00
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Kommentar"
msgstr[1] "Kommentare"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:12
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Gespeichertes Feed-Symbol entfernen?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:39
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Bitte eine Bilddatei zum Hochladen auswählen."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:40
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Neues Symbol für diesen Feed hochladen?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:89
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Feed abonnieren"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:119
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Fehler beim Verarbeiten der Ausgabe. Dies kann auf einen Server-Timeout oder "
"Netzwerkprobleme deuten. Die Ausgabe des Backends wurde in der Browser-"
"Konsole protokolliert."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:134
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s abonniert"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:143
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Die angegebene URL scheint ungültig zu sein."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:146
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Die angegebene URL scheint keine Feeds zu enthalten."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:159
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Ausklappen, um Feed auszuwählen"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:171
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Die angegebene URL konnte nicht heruntergeladen werden: %s"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:174
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML-Validierung fehlgeschlagen: %s"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:177
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:201
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Feeds mit Aktualisierungsfehlern"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:210 js/PrefFeedTree.js:383
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds entfernen?"
#: js/CommonDialogs.js:231 js/CommonDialogs.js:316 js/PrefFeedTree.js:169
#: js/PrefFeedTree.js:231 js/PrefFeedTree.js:247 js/PrefFeedTree.js:399
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No feeds selected."
msgstr "Keine Feeds ausgewählt."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:256
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:348
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Die ausgewählten Feeds aus dem Archiv löschen? Feeds mit gespeicherten "
"Artikeln werden nicht gelöscht."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:370
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Bitte einen Label-Titel eingeben:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:394 js/App.js:1208
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s abbestellen?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:422 js/App.js:1057 js/App.js:1188
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht bearbeiten."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:436
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:460
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Neue Veröffentlichungsadresse für diesen Feed erzeugen?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:231
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Sie nutzen das Standard Passwort"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:37
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:44
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove category"
msgstr "Kategorie entfernen"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:141
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#, perl-format
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Kategorie %s löschen? Feeds dieser Kategorie werden dann nach "
"Unkategorisiert verschoben."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:154
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:197
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:210
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No categories selected."
msgstr "Keine Kategorien ausgewählt."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:261
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Mehrere Feeds bearbeiten"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:285
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Änderungen an den gewählten Feeds speichern?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:316
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Rename category to:"
msgstr "Kategorie umbenennen in:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:328
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Category title:"
msgstr "Name der Kategorie:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:352
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonniere Feeds..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:374
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Feeds ohne kürzliche Aktualisierungen"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:49
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "Invertiert"
#: js/PrefFilterTree.js:108 js/PrefFilterTree.js:124 js/PrefFilterTree.js:235
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No filters selected."
msgstr "Keine Filter ausgewählt."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:112
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter zusammenfügen?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:129
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Bitte nur einen Filter auswählen."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:149
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filter bearbeiten"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:172
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Remove filter?"
msgstr "Filter entfernen?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:222
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:19
2019-12-17 13:00:43 +01:00
msgid "Remove selected app passwords?"
msgstr "Ausgewählte App-Passwörter entfernen?"
2019-12-17 13:00:43 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:43
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Alle zuvor erstellten Feed-URLs werden ungültig. Fortfahren?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:60
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear event log?"
msgstr "Ereignisprotokoll löschen?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:79
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Einstellungsprofile"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:88
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Ausgewählte Profile löschen? Das aktive und das Standardprofil werden nicht "
"gelöscht."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:103
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "No profiles selected."
msgstr "Keine Profile ausgewählt."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:110
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ausgewählte Profile aktivieren?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:119
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Bitte ein Profil zum Aktivieren auswählen."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:175
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:183
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Gesicherte Daten dieses Plugins löschen?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:202
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Bitte zuerst eine OPML-Datei auswählen."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:226
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML Import"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:248
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/common.js:216
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Click to close"
msgstr "Zum Schließen klicken"
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
msgid "Forward article by email"
msgstr "Artikel via E-Mail weiterleiten"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
msgid "Related articles"
msgstr "Verwandte Artikel"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Artikel über URL teilen"
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Eine neue URL zum Teilen des Artikels erzeugen?"
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Teilen für diesen Artikel rückgängig machen?"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Alle bisher geteilten Artikel URLs werden ungültig. Fortfahren?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail:"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/App.js:436
msgid ""
"<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update Dienst läuft nicht</span>"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/App.js:449
msgid ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</"
"span>"
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Aktualisierungs-Dienst aktualisiert "
"keine Feeds.</span>"
2018-12-11 12:31:46 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/App.js:601
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Unhandled exception"
msgstr "Unbehandelte Ausnahme"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/App.js:1003
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Bitte erst das Mail- oder Mailto-Plugin aktivieren."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/App.js:1126
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Please enable af_readability first."
msgstr "Bitte aktivieren Sie zuerst af_readability."
#: js/App.js:1139 js/App.js:1229
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Breitbild-Modus ist in der kombinierten Ansicht nicht verfügbar."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/App.js:1197
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Bitte erst einen Feed auswählen."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/App.js:1202
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Article.js:267
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Artikel-Tags bearbeiten"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Article.js:272
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Artikel-Tags werden gespeichert..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:13
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Feedsymbol wird entfernt."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:18
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Feedsymbol entfernt."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:41
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Lade hoch, bitte warten..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:50
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload fertig."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:65
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Upload fehlgeschlagen: Das Symbol ist zu groß."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:68
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Upload failed."
msgstr "Upload fehlgeschlagen."
#: js/CommonDialogs.js:211 js/PrefFeedTree.js:384
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Ausgewählte Feeds werden entfernt..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonDialogs.js:397
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "Feed wird entfernt..."
#: js/CommonDialogs.js:440 js/PrefFeedTree.js:297 js/PrefFilterTree.js:205
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefUsers.js:42
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Saving data..."
msgstr "Speichere Daten..."
#: js/CommonDialogs.js:462 js/PrefHelpers.js:249
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Trying to change address..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgstr "Versuche, die Adresse zu ändern..."
#: js/CommonDialogs.js:482 js/PrefHelpers.js:265
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Konnte die Feed-Url nicht ändern."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonFilters.js:132
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonFilters.js:162
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Edit action"
msgstr "Aktion bearbeiten"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonFilters.js:203
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Suche Artikel (%d verarbeitet, %f gefunden)..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonFilters.js:232
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Es wurden %d passende Artikel gefunden:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonFilters.js:243
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Fehler beim Versuch, Filtertestergebnisse abzurufen."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/CommonFilters.js:285
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Filter erstellen"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/FeedTree.js:102
2019-05-20 14:42:42 +02:00
msgid "Debug feed"
msgstr "Debugge feed"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/FeedTree.js:125
2018-12-11 12:31:46 +01:00
msgid "(Un)collapse"
msgstr "ein-/ausklappen"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:387
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:391
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Alle Feeds werden als gelesen markiert..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:409
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Markiere %w in %s, die älter als einen Tag sind, als gelesen?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:412
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Markiere %w in %s, die älter als eine Woche sind, als gelesen?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:415
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Markiere %w in %s, die älter als 2 Wochen sind, als gelesen?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:418
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Markiere %w in %s als gelesen?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:421
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "search results"
msgstr "Suchergebnisse"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/Feeds.js:421
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "all articles"
msgstr "alle Artikel"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Feeds.js:464
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Alle Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: js/Headlines.js:629 js/Headlines.js:679 js/Headlines.js:696
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Hier klicken, um den nächsten ungelesenen Feed zu öffnen."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:633
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Cancel search"
msgstr "Suche abbrechen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:693
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Neue Artikel gefunden. Feed neu laden, um fortzufahren."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:886
2019-02-19 13:00:20 +01:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d Artikel ausgewählt"
msgstr[1] "%d Artikel ausgewählt"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:959
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s löschen?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s löschen?"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:961
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel löschen?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel löschen?"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1101
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s archivieren?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s archivieren?"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1104
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "%d archivierten Artikel zurück verschieben?"
msgstr[1] "%d archivierte Artikel zurück verschieben?"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1105
msgid ""
"Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass nicht markierte Artikel beim nächsten Update der "
"Feeds gelöscht werden könnten."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1134
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s als gelesen markieren?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1150
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1185
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Keine Artikel zum markieren gefunden"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1187
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d Artikel als gelesen markieren?"
msgstr[1] "%d Artikel als gelesen markieren?"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1237
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Open original article"
msgstr "Originalartikel öffnen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1244
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Zeige Artikel-URL an"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1351
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Assign label"
msgstr "Label zuweisen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1356
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Remove label"
msgstr "Label entfernen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1393
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Select articles in group"
msgstr "Artikel als Gruppe auswählen"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1403
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark group as read"
msgstr "Gruppe als gelesen markieren"
2021-01-07 16:18:22 +01:00
#: js/Headlines.js:1415
2020-10-15 15:27:18 +02:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Feed als gelesen markieren"
#: js/PrefFeedTree.js:142
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing category..."
msgstr "Kategorie wird entfernt..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:156
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Bestelle ausgewählte Feeds ab..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:198
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Ausgewählte Kategorien werden entfernt..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:331
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Creating category..."
msgstr "Kategorie wird erstellt..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:113
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Joining filters..."
msgstr "Filter werden zusammengefügt..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:177
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Removing filter..."
msgstr "Filter werden entfernt..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:223
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Ausgewählte Filter werden entfernt..."
#: js/PrefHelpers.js:44 plugins/share/share_prefs.js:4
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Leere URLs..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:47
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Generierte URLs gelöscht."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:89
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Ausgewählte Profile werden entfernt..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:124
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Creating profile..."
msgstr "Profil wird erstellt..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefHelpers.js:205
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importiere, bitte warten..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefLabelTree.js:70
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Label Editor"
msgstr "Label-Editor"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefLabelTree.js:127
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Farben der ausgewählten Label auf Standardwerte zurücksetzen?"
#: js/PrefLabelTree.js:140 js/PrefLabelTree.js:160
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "No labels selected."
msgstr "Keine Label ausgewählt."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefLabelTree.js:147
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Ausgewählte Label entfernen?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefLabelTree.js:148
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Ausgewählte Label werden entfernt..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefUsers.js:17
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enter username:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr "Bitte Benutzernamen eingeben:"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefUsers.js:20
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Adding user..."
msgstr "Füge Benutzer hinzu..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefUsers.js:38
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Benutzereditor"
#: js/PrefUsers.js:59 js/PrefUsers.js:98 js/PrefUsers.js:105
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "No users selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
#: js/PrefUsers.js:64 js/PrefUsers.js:110
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please select one user."
msgstr "Bitte nur einen Benutzer auswählen."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefUsers.js:68
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers zurücksetzen?"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefUsers.js:69
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers wird zurückgesetzt..."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefUsers.js:84
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Ausgewählte Benutzer löschen? Weder der Administrator noch Ihr eigenes Konto "
"werden gelöscht."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: js/PrefUsers.js:85
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Ausgewählte Benutzer werden entfernt..."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#: plugins/af_readability/init.js:29
msgid "Unable to fetch full text for this article"
msgstr "Vollständiger Text für diesen Artikel konnte nicht abgerufen werden"
2020-02-28 06:08:52 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "Artikelnotiz wird gespeichert..."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:42
msgid "Click to expand article"
msgstr "Klicken, um den Artikel aufzuklappen"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Versuche, die Adresse zu ändern..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:40
msgid "Could not change URL."
msgstr "Konnte die URL nicht ändern."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Geteilte URLs geleert."
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#~ msgid "There is no error, the file uploaded with success"
#~ msgstr "Kein Fehler. Datei erfolgreich hochgeladen"
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
#~ msgstr ""
#~ "Die hochgeladene Datei überschreitet die upload_max_filesize Direktive in "
#~ "der php.ini"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#~ msgid ""
#~ "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified "
#~ "in the HTML form"
#~ msgstr ""
#~ "Die hochgeladene Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Direktive des HTML-"
#~ "Formulars"
2020-10-15 15:27:18 +02:00
#~ msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
#~ msgstr "Die Datei wurde nur teilweise hochgeladen"
#~ msgid "No file was uploaded"
#~ msgstr "Es wurde keine Datei hochgeladen"
#~ msgid "Missing a temporary folder"
#~ msgstr "Fehlender temporärer Ordner"
#~ msgid "Failed to write file to disk."
#~ msgstr "Konnte Datei nicht speichern."
#~ msgid "A PHP extension stopped the file upload."
#~ msgstr "Eine PHP-Erweiterung hat den Upload unterbrochen."
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tastaturkürzel"
#~ msgid "Don't cache files locally."
#~ msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern."
#~ msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
#~ msgstr "Reguläre Ausdrücke, ohne äußere Begrenzer (z.B. slashes)"
#~ msgid ""
#~ "Could not update headlines (invalid object received - see error console "
#~ "for details)"
#~ msgstr ""
#~ "Schlagzeilen konnten nicht aktualisiert werden (invalides Objekt erhalten "
#~ "- Details im Ereignisprotokoll)"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#~ msgid "Toggle embed original"
#~ msgstr "\"Original einbetten\" umschalten"
#~ msgid ""
#~ "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL "
#~ "(e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/"
#~ "garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen GoComic zu abonnieren benutze die gewöhnliche Website des Comics "
#~ "als Feed URL (z.B. für den <em>Garfield</em> Comic benutze <code>http://"
#~ "www.gocomics.com/garfield</code>)."
#~ msgid ""
#~ "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Speichere aktualisierte Filter in <code>filters.local</code> im Plugin "
#~ "Verzeichnis."
2020-02-28 06:08:52 +01:00
#~ msgid "Please enable embed_original plugin first."
#~ msgstr "Bitte erst das \"Original einbetten\" Plugin aktivieren."
2019-12-17 13:00:43 +01:00
#~ msgid "Toggle night mode"
#~ msgstr "Nachtmodus umschalten"
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#~ msgid "Import and export"
#~ msgstr "Import und Export"
#~ msgid ""
#~ "You can export and import your Starred and Archived articles for "
#~ "safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
#~ msgstr ""
#~ "Die markierten und archivierten Artikel können zur Aufbewahrung oder "
#~ "Migration zwischen verschiedenen Tiny Tiny RSS Instanzen exportiert "
#~ "werden."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#~ msgid "Export my data"
#~ msgstr "Meine Daten exportieren"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importieren"
#~ msgid "Could not import: incorrect schema version."
#~ msgstr "Import fehlgeschlagen: Falsche Schemaversion."
#~ msgid "Could not import: unrecognized document format."
#~ msgstr "Import fehlgeschlagen: Unbekanntes Dateiformat."
#~ msgid "Finished: "
#~ msgstr "Beendet: "
#~ msgid "%d article processed, "
#~ msgid_plural "%d articles processed, "
#~ msgstr[0] "%d Artikel verarbeitet, "
#~ msgstr[1] "%d Artikel verarbeitet, "
#~ msgid "%d imported, "
#~ msgid_plural "%d imported, "
#~ msgstr[0] "%d importiert, "
#~ msgstr[1] "%d importiert, "
#~ msgid "%d feed created."
#~ msgid_plural "%d feeds created."
#~ msgstr[0] "%d Feed erstellt."
#~ msgstr[1] "%d Feeds erstellt."
#~ msgid "Could not load XML document."
#~ msgstr "Konnte XML-Datei nicht laden."
#~ msgid "Prepare data"
#~ msgstr "Bereite Daten vor"
#~ msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
#~ msgstr "Upload schlug fehl. Fehlercode: %d (%s)"
#~ msgid "No file uploaded."
#~ msgstr "Es wurde keine Datei hochgeladen."
#~ msgid "Export Data"
#~ msgstr "Daten exportieren"
#~ msgid ""
#~ "Finished, exported %d article. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
#~ "class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Fertig, %d Artikel exportiert. <a class='visibleLink' href='%u'>Hier</a> "
#~ "herunterladen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Fertig, %d Artikel exportiert. <a class='visibleLink' href='%u'>Hier</a> "
#~ "herunterladen."
2019-08-15 12:47:39 +02:00
#~ msgid "Data Import"
#~ msgstr "Daten importieren"
#~ msgid "Please choose the file first."
#~ msgstr "Bitte zuerst die Datei auswählen."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#~ msgid "%d archived article"
#~ msgid_plural "%d archived articles"
#~ msgstr[0] "%d archivierter Artikel"
#~ msgstr[1] "%d archivierte Artikel"
#~ msgid "No feeds found."
#~ msgstr "Keine Feeds gefunden."
#~ msgid ""
#~ "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
#~ "preferences to see your new data."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Label und/oder Filter importiert wurden, müssen die Einstellungen "
#~ "erneut geladen werden, um alle neuen Einstellungen zu sehen."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#~ msgid "Performing updates"
#~ msgstr "Führe Aktualisierungen durch"
#~ msgid "FAILED!"
#~ msgstr "FEHLGESCHLAGEN!"
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "Database update required"
#~ msgstr "Datenbank-Update erforderlich"
#~ msgid "Sending new password of user %s to %s"
#~ msgstr "Sende das neue Passwort von Benutzer <b>%s</b> an <b>%s</b>"
#~ msgid "[tt-rss] Password change notification"
#~ msgstr "[tt-rss] Benachrichtigung: Passwort geändert"
#~ msgid "Hide from Popular feeds"
#~ msgstr "Nicht unter beliebten Feeds aufführen"
#~ msgid ""
#~ "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
#~ "first):"
#~ msgstr ""
#~ "Folgende Feeds konnten seit 3 Monaten nicht aktualisiert werden (älteste "
#~ "zuerst):"
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#~ msgid ""
#~ "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
#~ msgstr ""
#~ "System-Plugins sind in der <strong>config.php</strong> für alle Benutzer "
#~ "aktiviert."
2019-05-20 14:42:42 +02:00
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "more info"
#~ msgstr "weitere Informationen"
#~ msgid "More feeds"
#~ msgstr "Weitere Feeds"
#~ msgid "Popular feeds"
#~ msgstr "Beliebte Feeds"
#~ msgid "Feed archive"
#~ msgstr "Feed-Archiv"
#~ msgid "limit:"
#~ msgstr "Grenzwert:"
#~ msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
#~ msgstr "Verwende Readability für über das Bookmarklet geteilte Seiten."
#~ msgid "Toggle feedlist"
#~ msgstr "Feed-Liste verbergen"
2019-02-22 04:58:36 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically opens next unread feed after marking one as read"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln laden, nachdem ein "
#~ "Feed als gelesen markiert wurde"
2019-02-22 04:58:36 +01:00
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#~ msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
#~ msgstr "Im Wiki von Tiny Tiny RSS finden Sie weitere Tipps."
#~ msgid "Help topic not found."
#~ msgstr "Hilfethema nicht gefunden."
#~ msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
#~ msgstr "Nur das Hauptprofil kann mit OPML gesichert werden."
#~ msgid "Wiki: Filters"
#~ msgstr "Wiki:Filter"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Oberfläche"
#~ msgid ""
#~ "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied "
#~ "(comma-separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "Bei der automatischen Erkennung von Tags in Artikeln werden die folgenden "
#~ "nicht verwendet (durch Komma getrennte Liste)."
2019-02-22 04:38:12 +01:00
#~ msgid "Automatically mark articles as read"
#~ msgstr "Artikel automatisch als gelesen markieren"
#~ msgid "Automatically expand articles in combined mode"
#~ msgstr "Artikel im Kombinierten Modus automatisch aufklappen"
#~ msgid "Combined feed display"
#~ msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige"
#~ msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
#~ msgstr "Artikel in E-Mail-Zusammenfassung als gelesen markieren"
#~ msgid "Enable API access"
#~ msgstr "Aktiviere API-Zugang"
#~ msgid "Enable feed categories"
#~ msgstr "Feedkategorien aktivieren"
#~ msgid "Hide feeds with no unread articles"
#~ msgstr "Feeds ohne ungelesene Nachrichten verbergen"
#~ msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
#~ msgstr "Klicken, um Ihr SSL Clientzertifikat bei tt-rss zu registrieren"
#~ msgid "Do not embed media in articles"
#~ msgstr "Keine Medien in Artikeln einbetten"
#~ msgid "Group headlines in virtual feeds"
#~ msgstr "Schlagzeilen in virtuellen Feeds gruppieren"
#~ msgid ""
#~ "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Spezial-Feeds, Labels und Kategorien sind nach den ursprünglichen Feeds "
#~ "gruppiert"
2019-02-22 04:38:12 +01:00
2019-02-21 12:06:26 +01:00
#~ msgid "Feeds to subscribe, One per line"
#~ msgstr "Zu abonnierende Feeds, Einen pro Zeile"
#~ msgid "Look for"
#~ msgstr "Suche nach"
#~ msgid "in %s"
#~ msgstr "in %s"
#~ msgid ""
#~ "This option enables marking articles as read automatically while you "
#~ "scroll article list."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option aktiviert das automatische \"Als gelesen markieren\" im "
#~ "kombinierten Anzeigemodus (ausgenommen ist der Neue-Artikel-Feed), "
#~ "während Sie durch die Artikelliste scrollen."
#~ msgid ""
#~ "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless "
#~ "of update method"
#~ msgstr ""
#~ "Kürzestes Intervall, in dem ein Feed, unabhängig von der gewählten Update-"
#~ "Methode, auf neue Beiträge überprüft wird"
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "Uses UTC timezone"
#~ msgstr "Benutzt UTC Zeitzone"
#~ msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
#~ msgstr "Alte Artikel nach dieser Anzahl an Tagen löschen (0 - deaktivert)"
#~ msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
#~ msgstr "CSS Stylesheet nach Ihren Vorlieben anpassen"
#~ msgid "Select one of the available CSS themes"
#~ msgstr "Wählen Sie eines der vorhandenen CSS-Themes aus"
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Access level"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung"
#~ msgid ""
#~ "One time passwords are currently enabled. Enter your current password "
#~ "below to disable."
#~ msgstr ""
#~ "Einmalpasswörter sind aktiviert. Gib dein aktuelles Passwort ein, um "
#~ "diese zu deaktivieren."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
#~ msgid ""
#~ "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your "
#~ "password would automatically disable OTP."
#~ msgstr ""
#~ "Sie benötigen einen kompatiblen Authentifikator. Sollten Sie Ihr Passwort "
#~ "ändern, wird diese Funktion automatisch ausgeschaltet."
2019-02-21 10:37:52 +01:00
#~ msgid "Enter the generated one time password"
#~ msgstr "Bitte geben Sie das Einmalpasswort ein"
#~ msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
#~ msgstr "PHP GD Funktionen werden für den OTP-Support benötigt."
2019-02-20 13:53:43 +01:00
#~ msgid "Not logged in"
#~ msgstr "Nicht angemeldet"
#~ msgid "Preview article"
#~ msgstr "Artikel-Vorschau"
#~ msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, dein Browser unterstützt keine \"Sandbox\" für iframes."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Original von:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(Notiz bearbeiten)"
#~ msgid "mark feed as read"
#~ msgstr "den Feed als gelesen markieren"
#~ msgid ""
#~ "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Du musst Tiny Tiny RSS neu laden, damit Pluginänderungen angewandt werden."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid ""
#~ "Published articles are exported as a public RSS feed and can be "
#~ "subscribed by anyone who knows the URL specified below."
#~ msgstr ""
#~ "Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und "
#~ "können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt."
2018-12-11 12:31:46 +01:00
#~ msgid "Trying to unshare..."
#~ msgstr "Versuche, Teilen rückgängig zu machen..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Dateiname:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Als RSS-Feed anzeigen"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Als RSS anzeigen"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Fehler-Protokoll"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Sie finden diesen Feed als RSS unter der folgenden URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Keine Feeds ausgewählt."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Keine Artikel ausgewählt."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: kein Login angegeben."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Alle Einträge aus dem Fehler-Protokoll löschen?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Feed neu bewerten"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Label erstellen..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Filter erstellen..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht neu bewerten."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Artikel in %s neu bewerten?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Artikel werden neu bewertet..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Kann das Label nicht hinzufügen: fehlender Titel."
#~ msgid ""
#~ "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' "
#~ "href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Verwendet Readability (Volltext-RSS) Implementierung von <a "
#~ "target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters."
#~ "org</a>"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox-Integration"
#~ msgid ""
#~ "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking "
#~ "the link below."
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS kann durch den folgenden Link als Feedreader für Firefox "
#~ "verwendet werden."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Diese Website als Feedreader registrieren."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Artikel neu bewerten"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Manuelles Löschen"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Feed-Daten löschen"
#~ msgid ""
#~ "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed "
#~ "support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></"
#~ "code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses "
#~ "<code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
#~ msgstr ""
#~ "GoComics benötigt eine spezifische URL als Workaround für den fehlende "
#~ "Feed-Support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</"
#~ "em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> verwendet "
#~ "<code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie den Kategorietitel ein:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Bitte nur einen Feed auswählen."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Alle nicht markierten Artikel im ausgewählten Feed löschen?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Leere ausgewählten Feed..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Artikel für wieviele Tage aufbewahren (0 - Standardwert nutzen)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Lösche ausgewählten Feed..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Feed wird geleert..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Artikel in gewählten Feeds neu bewerten?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Ausgewählte Feed werden neu bewertet..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Artikel neu bewerten? Dieser Vorgang kann viel Zeit in Anspruch "
#~ "nehmen."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Feed werden neu bewertet..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Artikelmarkierung entfernen"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Artikel markieren"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Artikelveröffentlichung widerrufen"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Artikel veröffentlichen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Abonnierte Feeds:"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "PubSubHubbub-Abonnementstatus für Push-fähige Feeds zurücksetzen."
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Mehr Plugins im tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" "
#~ "href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">Forum</a> oder im <a "
#~ "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/"
#~ "Plugins\">Wiki</a>."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Verbunden"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instanz"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Instanz-URL"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie den selben Zugriffschlüssel für beide verbundenen Instanzen."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Neuen Zugriffsschlüssel erzeugen"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Instanz verbinden"
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können andere Instanzen von Tiny Tiny RSS mit dieser verbinden, um "
#~ "beliebte Feeds zu teilen. Verbinden Sie diese Instanz von Tiny Tiny RSS "
#~ "mit folgender URL:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Zuletzt verbunden"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Gespeicherte Feeds"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Verbindung herstellen"
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Abonnement zurücksetzen? Tiny Tiny RSS wird versuchen, sich bei der "
#~ "nächsten Feed-Aktualisierung erneut beim Benachrichtigungs-Hub anzumelden."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Abonnement zurückgesetzt."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Instanz verbinden"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Instanz bearbeiten"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Ausgewählte Instanzen entfernen?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Ausgewählte Instanzen werden entfernt..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Keine Instanzen ausgewählt."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Bitte nur eine Instanz auswählen."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Der Fehler wird im Fehlerprotokoll gespeichert"
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "An tt-rss.org melden"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Fehler an tt-rss.org melden wollen? Der "
#~ "Bericht enthält Ihre Browser-Informationen. Ihre IP-Adresse würde in der "
#~ "Datenbank gespeichert werden."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mehr..."
#~ msgid "af_redditimgur settings"
#~ msgstr "af_redditimgur Einstellungen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Ausgewählte Artikel verwerfen"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "gelesene Artikel verwerfen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (falsche IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr ""
#~ "Keine kürzlich erschienenen Artikel gefunden, die auf diesen Filter "
#~ "passen."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Fertig. %d von %d Artikeln importiert."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Das Dokumentenformat ist fehlerhaft"
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importiere markierte oder geteilte Einträge aus dem Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Wählen Sie ihre starred.json oder shared.json aus."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importiere meine markierten Einträge"
#~ msgid "+1"
#~ msgstr "+1"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "Show classifier info"
#~ msgstr "Zeige Klassifizierungsinformationen\t"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiken"
#~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
#~ msgstr "Benötigte Anzahl übler Wörter für automatisches Matching: %d"
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Letzte passende Artikel"
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Datenbank leeren"
#~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
#~ msgstr "Bayesian Klassifizierung (af_sort_bayes)"
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Zur Zeit gespeichert als: %s"
#~ msgid "Classifier result"
#~ msgstr "Klassifizierungsergebnis"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader Import"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Bitte zuerst die Datei auswählen."
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Klassifizierungsdatenbank leeren?"
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Klassifizierungsinformationen"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "mit Parametern:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Artikel nach Tag filtern.."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Suche begrenzen auf:"
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Komplexe Filter liefern im Testmodus möglichweise keine Ergebnisse, da es "
#~ "Probleme mit der RegExp-Implementierung des Datenbankservers gibt."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Altes Passwort darf nicht leer sein."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Funktion vom Authentifizierungsmodul nicht unterstützt."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Suche: "
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Beliebig"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Alle Tags."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Welche Tags?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Einträge anzeigen"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Artikel nach Tag auswählen"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Ungelesene zuerst"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Unbekannte Option: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (User-Agent wurde geändert)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Artikel den Labeln automatisch zuordnen"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar (%s)."
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Update durchzuführen können Sie den eingebauten Updater in den "
#~ "Einstellungen oder die update.php benutzen"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Release notes anzeigen"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr ""
#~ "Das Abrufen von Update-Informationen ist fehlgeschlagen oder es ist "
#~ "bereits die neuste Version installiert."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS updaten"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS ist auf dem neuesten Stand."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Aktualisierungen erzwingen"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Diesen Dialog nicht Schließen, bis das Update abgeschlossen ist."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr ""
#~ "Es wird empfohlen, das tt-rss Verzeichnis zu sichern, bevor Sie "
#~ "fortfahren."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Ihre Datenbank wird nicht verändert"
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre aktuelle tt-rss Installation wird nicht verändert. Sie wird "
#~ "umbenannt und bleibt somit erhalten. Ihre Anpassungen können Sie nach dem "
#~ "Update migrieren."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Bereit zum Updaten."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Starte update"
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte sichern Sie ihr tt-rss Verzeichnis, bevor Sie fortfahren. Geben Sie "
#~ "'yes' ein, um fortzufahren."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "LibXML Fehler %s in Zeile %d (Spalte %d): %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Absender:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Auswahl:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "als gelesen markieren"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Passwort ändern in"
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Feld für Benutzername darf nicht leer sein."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Benutzer werden gespeichert..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Markierung ein-/ausschalten"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Zeige/Verstecke leere Kategorien"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Veröffentlichte Artikel und erzeugte Feeds"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Per URL geteilte Artikel"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr ""
#~ "Folgende Feeds konnten aufgrund von Fehlern nicht aktualisiert werden:"
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Anwendung benötigt Javascript, um ordnungsgemäß zu funktionieren. "
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Browser-Einstellungen."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Hallo,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Reguläre Version"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Startseite"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2015-02-19 23:19:11 +01:00
#~ msgstr "Nichts gefunden (klicken, um Feed zu aktualisieren)"
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Reguläre Version öffnen"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AN"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AUS"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Kategorien wie Ordner behandeln"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Bilder in Artikeln anzeigen"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Gelesene Artikel und Feeds verstecken"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Artikelarchiv"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Beispiel Pane"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Beispielwert"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Wert setzen"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "%d Artikel als gelesen markieren?"
#~ msgstr[1] "%d Artikel als gelesen markieren?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Fehler: konnte Artikel nicht laden."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d mehr..."
#~ msgstr[1] "%d mehr..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Keine ungelesenen Feeds."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Mehr laden..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Zur Zusammenfassung wechseln..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Tagwolke anzeigen..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Zum Abspielen klicken"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Abspielen"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Offizielle Website besuchen"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Thema auswählen"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr ""
#~ "Ich habe den Code gescannt und möchte die Anmeldung mit Einmalpasswörtern "
#~ "jetzt aktivieren"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Abspielen..."
#~ msgid ""
#~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
#~ "PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Datei konnte nicht hochgeladen werden. Möglicherweise muss "
#~ "upload_max_filesize in der PHP.ini angepasst werden. (Aktueller Wert = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Standard Intervall zwischen Feed-Aktualisierungen"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Konnte die Datenbank nicht aktualisieren"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Konnte die notwendige Schema-Datei nicht finden, benötige Version:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", gefunden: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS Datenbank ist auf dem neusten Stand."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Bitte sichern Sie Ihre Datenbank bevor Sie fortfahren."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Überprüfe Version..."
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "FEHLER!"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Beendet. <b>%d</b> Aktualisierung auf Schema Version <b>%d</b> "
#~ "durchgeführt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Beendet. <b>%d</b> Aktualisierungen auf Schema Version <b>%d</b> "
#~ "durchgeführt."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Ihr Datenbankschema stammt von einer neueren Tiny Tiny RSS Version."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Gefundene Schemaversion: <b>%d</b>, benötigt: <b>%d</b>."
#~ msgid ""
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
#~ "version and continue."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualisierung des Schemas nicht möglich. Bitte aktualisieren Sie die "
#~ "Tiny Tiny RSS Dateien auf die neuere Version und fahren Sie fort."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titel oder Inhalt"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Artikeldatum"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Markierung setzen"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Tags zuweisen"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Bewertung ändern"
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option dient zum Lesen von Feedsammlungen mit teilweise "
#~ "wiederkehrenden Artikeln. Ist diese Option deaktiviert, wird ein Artikel "
#~ "von unterschiedlichen Feedsquellen nur einmal angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Schlagzeilen in Sonderfeeds und "
#~ "Labels nach Feeds gruppiert"
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Externe API aktivieren"
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Die Datumssyntax scheint korrekt zu sein:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Die Datumssyntax ist falsch."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Anmerkung"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Tagwolke"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Alle sichtbaren Artikel in %s als gelesen markieren?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Geheimer Schlüssel falsch. Aktiviere Cookies und versuchs nochmal."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie die Auswahlkästchen auf der rechten Seite, um die gewünschen "
#~ "Optionen anzuwenden:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Neue Artikel verfügbar (klicken zum Anzeigen)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Pocket"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Auf identi.ca teilen"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Owncloud URL"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Lesezeichen in OwnCloud anlegen"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Artikel flattrn."
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Auf Google+ teilen"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Auf Twitter teilen"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen zeigen"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Zurück zu den Feeds"
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird Ihre gespeicherten Authentifizierungsinformationen für Twitter "
#~ "löschen. Fortfahren?"
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Berechtigungen werden gelöscht..."
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
#~ msgstr "Twitter Berechtigungen wurden entfernt."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aktualisiert"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Fertig: %d Artikel bearbeitet, %d importiert, %d Feeds erstellt."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Ähnlich"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Benachrichtige <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Neuigkeiten"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Zwischen Feeds wechseln"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Zwischen Artikeln wechseln"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Aktionen für aktiven Artikel"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Markiere vorhergehende/nachfolgende Artikel als gelesen"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Andere Aktionen"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Diesen Hilfe-Dialog anzeigen"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Mehrere Artikeloptionen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select unread articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select published articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Deselect all articles"
#~ msgstr "Alle Artikel auswählen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Feed-Aktionen"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Gewählte Kategorie auf-/zuklappen"
#~ msgid "Press any key to close this window."
2015-02-19 23:19:11 +01:00
#~ msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um dieses Fenster zu schließen."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Meine Feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Weitere Feeds"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Panel Aktionen"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Feedkategorien bearbeiten"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Fokussierte Suche (wenn gewählt)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Anmerkung:</b> Abhängig von Ihren Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen und "
#~ "Zugriffsrechten könnten nicht alle Aktionen verfügbar sein."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Rechts-nach-links Inhalt"
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Inhalte lokal zwischenspeichern"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Artikel als aktualisiert markieren bei Inhaltsänderung"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Lade..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "verwende"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth wird automatisch für Twitter Feeds verwendet"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "suchen in:"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titel oder Inhalt"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Ihre Anfrage konnte nicht bearbeitet werden."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Feed-Aktualisierung wurde eingeplant."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Kategorieaktualisierung wurde eingeplant."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht aktualisieren."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Originalartikel"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Alle Feeds aktualisieren"
#~ msgid "With subcategories"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "Mit Unterkategorien"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "Twitter OAuth"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Füge Kategorie <b>%s</b> hinzu.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Doppelter Filter %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Mit Twitter verbinden"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte nicht zu Twitter verbinden. Aktualisieren Sie die Seite oder "
#~ "versuchen es später erneut."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Glückwunsch! Sie haben sich erfolgreich mit Twitter verbunden."
#~ msgid "before"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "vor"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "after"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "hinter"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Überprüfen"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Auf Kategorie anwenden"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "Kategorie <b>$%s</b> existiert bereits in der Datenbank."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Keine Feedkategorien definiert."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hinweis</b>: Sie können Feeds und Kategorien mit der Maus herumziehen."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Mit Bookmarklet abonnieren"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie Ihre Twitter-Feeds aktualisieren können, müssen Sie diese "
#~ "Instanz von Tiny Tiny RSS bei Twitter registrieren."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben diese Instanz erfolgreich mit Twitter verbunden und sollten nun "
#~ "auf Ihre Twitter-Feeds zugreifen können."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Mit Twitter registrieren"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filter <b>%s</b> erstellt"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Anhang:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonniere Feed..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Filtertestergebnis"
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Klick auf \"Als gelesen markieren\" in der Toolbar, automatisch "
#~ "nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln öffnen."