tinytinyrss/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po

3947 lines
112 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2013-03-15 02:43:40 +01:00
# Walter Weiss <walter_white@fastmail.fm>, 2013.
# poitzorg <ailbone@gmail.com>, 2012.
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# joschi <joschi.studispam@googlemail.com>, 2011.
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
"POT-Creation-Date: 2015-11-30 09:06+0100\n"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
"PO-Revision-Date: 2015-11-30 10:25+0100\n"
"Last-Translator: Heiko Adams <heiko.adams@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,557,558,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:73
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:74
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Niemals löschen"
#: backend.php:75
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Nach 1 Woche"
#: backend.php:76
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Nach 2 Wochen"
#: backend.php:77
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Nach 1 Monat"
#: backend.php:78
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Nach 2 Monaten"
#: backend.php:79
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "3 months old"
2015-03-11 20:49:36 +01:00
msgstr "Nach 3 Monaten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:82
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Default interval"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Standard-Intervall"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: backend.php:83 backend.php:93
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Disable updates"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Nie"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: backend.php:84 backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "15 minutes"
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "15 Minuten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: backend.php:85 backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "30 minutes"
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "30 Minuten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: backend.php:86 backend.php:96
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: backend.php:87 backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "4 hours"
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "4 Stunden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: backend.php:88 backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "12 hours"
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "12 Stunden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: backend.php:89 backend.php:99
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: backend.php:90 backend.php:100
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: backend.php:103 classes/pref/users.php:42 classes/pref/system.php:51
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: backend.php:104
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Power User"
msgstr "Erfahrener Benutzer"
#: backend.php:105
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: errors.php:9
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
2015-02-19 23:19:11 +01:00
msgstr "Dieses Programm benötigt XmlHttpRequest, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Ihr Browser scheint dies nicht zu unterstützen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:12
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
2015-02-19 23:19:11 +01:00
msgstr "Dieses Programm benötigt Cookies, um ordungsgemäß zu funktionieren. Ihr Browser scheint diese nicht zu unterstützen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Backend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:17
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Frontend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."
#: errors.php:19
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Falsche Version des Datenbankschemas. &lt;a href='update.php'&gt;Bitte aktualisieren&lt;/a&gt;."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:21
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Nicht autorisierte Abfrage."
#: errors.php:23
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Keine Funktion ausgewählt."
#: errors.php:25
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Kann Feed nicht angezeigen: Abfrage fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie die Label Such-Syntax oder die lokale Konfiguration."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:27
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2015-02-19 23:19:11 +01:00
msgstr "Zugriff verweigert. Sie haben nicht die benötigten Rechte, um auf diese Seite zuzugreifen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:29
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Konfigurationsprüfung fehlgeschlagen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:31
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Ihre Version von MySQL wird zur Zeit nicht unterstüzt. Für weitere Informationen schauen Sie sich die offiziellen Website an."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:35
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr "SQL Escaping Test fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre Datenbank und PHP Konfiguration"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
2015-06-24 10:58:18 +02:00
msgstr "Methode nicht gefunden."
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
2015-06-24 10:58:18 +02:00
msgstr "Plugin nicht gefunden"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: index.php:133 index.php:149 index.php:267 prefs.php:102
#: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:296
#: classes/pref/filters.php:778 classes/pref/feeds.php:1405 js/feedlist.js:139
#: js/functions.js:1293 js/functions.js:1427 js/functions.js:1739
#: js/prefs.js:658 js/prefs.js:859 js/prefs.js:1765 js/prefs.js:1781
#: js/prefs.js:1799 js/tt-rss.js:55 js/tt-rss.js:530 js/viewfeed.js:1311
#: plugins/import_export/import_export.js:17 js/feedlist.js:467
#: js/functions.js:449 js/functions.js:772 js/prefs.js:1446 js/prefs.js:1499
#: js/prefs.js:1539 js/prefs.js:1556 js/prefs.js:1572 js/prefs.js:1592
#: js/tt-rss.js:547 js/viewfeed.js:854
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ladevorgang, bitte warten..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:167
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Feedliste verbergen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:170
msgid "Show articles"
msgstr "Artikel anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:173
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:174
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: index.php:175 include/functions2.php:103 classes/feeds.php:104
msgid "Starred"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Markiert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: index.php:176 include/functions2.php:104 classes/feeds.php:105
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: index.php:177 classes/feeds.php:91 classes/feeds.php:103
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:178
msgid "With Note"
msgstr "mit Notiz"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:179
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Bewertung ignorieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:182
msgid "Sort articles"
msgstr "Artikel sortieren"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:185
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:186
msgid "Newest first"
msgstr "neueste zuerst"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:187
msgid "Oldest first"
msgstr "älteste zuerst"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:188
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: index.php:192 index.php:233 include/functions2.php:92 classes/feeds.php:109
#: js/FeedTree.js:132 js/FeedTree.js:160
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:195
msgid "Older than one day"
msgstr "älter als einen Tag"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:198
msgid "Older than one week"
msgstr "älter als eine Woche"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:201
msgid "Older than two weeks"
msgstr "älter als 2 Wochen"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:217
msgid "Communication problem with server."
msgstr "Kommunikationsfehler mit Server"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:223
msgid "Actions..."
msgstr "Aktionen..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:225
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:226
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:227
msgid "Feed actions:"
msgstr "Feed-Aktionen:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: index.php:228 classes/handler/public.php:660
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Feed abonnieren..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:229
msgid "Edit this feed..."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Feed bearbeiten..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:230
msgid "Rescore feed"
msgstr "Feed neu bewerten"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: index.php:231 classes/pref/feeds.php:783 classes/pref/feeds.php:1360
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:74
msgid "Unsubscribe"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Feed abbestellen"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:232
msgid "All feeds:"
msgstr "Alle Feeds:"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:234
msgid "(Un)hide read feeds"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Gelesene zeigen/verstecken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:235
msgid "Other actions:"
msgstr "Andere Aktionen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: index.php:236 include/functions2.php:78
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Breitbild-Modus umschalten"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:237
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Create label..."
msgstr "Label erstellen..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:238
msgid "Create filter..."
msgstr "Filter erstellen..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:239
msgid "Keyboard shortcuts help"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Tastaturkürzel..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:248
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: index.php:254
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
2015-03-11 20:46:49 +01:00
msgstr "Git-Updates sind verfügbar"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: prefs.php:33 prefs.php:120 include/functions2.php:106
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:435
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:111
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Tastaturkürzel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:112
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Einstellungen verlassen"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: prefs.php:123 classes/pref/feeds.php:112 classes/pref/feeds.php:1300
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1349
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: prefs.php:126 classes/pref/filters.php:247
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: prefs.php:129 include/functions.php:1247 include/functions.php:1900
#: classes/pref/labels.php:90
msgid "Labels"
msgstr "Label"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:133
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: prefs.php:136
msgid "System"
msgstr "System"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: register.php:187 include/login_form.php:252
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:193
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Die Registrierung für neue Benutzer wurde administrativ deaktiviert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: register.php:197 register.php:242 register.php:255 register.php:270
#: register.php:289 register.php:337 register.php:347 register.php:359
#: classes/handler/public.php:730 classes/handler/public.php:801
#: classes/handler/public.php:899 classes/handler/public.php:978
#: classes/handler/public.php:992 classes/handler/public.php:999
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:1024
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:218
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Ihr vorübergehendes Passwort wird an Ihre angegebene E-Mail-Adresse gesendet. Konten, die nicht innerhalb von 24 Stunden aktiviert wurden, werden gelöscht."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:224
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Gewünschter Benutzername:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:227
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: register.php:229 classes/handler/public.php:817
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: register.php:232 classes/handler/public.php:822
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Wieviel ist zwei plus zwei:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:235
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Registrierung abschicken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:253
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Ihre Registrierungsinformationen sind unvollständig."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:268
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Leider ist dieser Benutzername schon vergeben."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:287
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:334
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto erfolgreich erstellt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:356
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Registrierung für neue Benutzer ist momentan geschlossen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#: update.php:63
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Skript zum Updaten von Tiny Tiny RSS."
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/digest.php:109 include/functions.php:1256 include/functions.php:1801
#: include/functions.php:1886 include/functions.php:1908
#: classes/pref/feeds.php:228 classes/opml.php:421
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unkategorisiert"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:84
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d archivierter Artikel"
msgstr[1] "%d archivierte Artikel"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:108
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "No feeds found."
msgstr "Keine Feeds gefunden."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#: include/functions2.php:52
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions2.php:53
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open next feed"
msgstr "Nächsten Feed öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions2.php:54
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open previous feed"
msgstr "Vorherigen Feed öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions2.php:55
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open next article"
msgstr "Nächsten Artikel öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions2.php:56
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open previous article"
msgstr "Vorherigen Artikel öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions2.php:57
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Nächsten Artikel laden (lange Artikel werden nicht gescrollt)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions2.php:58
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Vorherigen Artikel laden (lange Artikel werden nicht gescrollt)"
#: include/functions2.php:59
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
msgstr "Zum nächsten Artikel springen (nicht als gelesen markieren oder ausklappen)"
#: include/functions2.php:60
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
msgstr "Zum vorherigen Artikel springen (nicht als gelesen markieren oder ausklappen)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions2.php:61
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "Suchdialog anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions2.php:62
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/functions2.php:63 js/viewfeed.js:2004
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "Markierung ein-/ausschalten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/functions2.php:64 js/viewfeed.js:2015
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle published"
msgstr "Veröffentlichung ein-/ausschalten"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/functions2.php:65 js/viewfeed.js:1993
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "Gelesen-Status umschalten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions2.php:66
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Edit tags"
msgstr "Tags bearbeiten"
#: include/functions2.php:67
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Ausgewählte Artikel verwerfen"
#: include/functions2.php:68
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Dismiss read"
msgstr "gelesene Artikel verwerfen"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: include/functions2.php:69
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/functions2.php:70 js/viewfeed.js:2034
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "Untere als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/functions2.php:71 js/viewfeed.js:2028
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "Obige als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions2.php:72
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Nach unten scrollen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions2.php:73
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Nach oben scrollen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions2.php:74
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Artikel unter Mauszeiger auswählen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: include/functions2.php:75
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Email article"
msgstr "Artikel per E-Mail versenden"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: include/functions2.php:76
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Artikel schließen/verbergen"
#: include/functions2.php:77
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige umschalten"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/functions2.php:79 plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "\"Original einbetten\" umschalten"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: include/functions2.php:80
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Article selection"
msgstr "Artikelauswahl"
#: include/functions2.php:81
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select all articles"
msgstr "Alle Artikel auswählen"
#: include/functions2.php:82
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select unread"
msgstr "Ungelesene Artikel auswählen"
#: include/functions2.php:83
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select starred"
msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#: include/functions2.php:84
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select published"
msgstr "Veröffentlichte Artikel auswählen"
#: include/functions2.php:85
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: include/functions2.php:86
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Deselect everything"
msgstr "Auswahl aufheben"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/functions2.php:87 classes/pref/feeds.php:555
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:821
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: include/functions2.php:88
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Aktuellen Feed aktualisieren"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: include/functions2.php:89
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Gelesene Feeds zeigen/verstecken"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/functions2.php:90 classes/pref/feeds.php:1352
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Feed abonnieren"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/functions2.php:91 js/FeedTree.js:139 js/PrefFeedTree.js:68
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2204
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
#: include/functions2.php:93
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Schlagzeilensortierung umkehren"
#: include/functions2.php:94
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Debug feed update"
msgstr "Aktualisierung im Diagnose-Modus durchführen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:95
msgid "Debug viewfeed()"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
msgstr "viewfeed() debuggen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/functions2.php:96 js/FeedTree.js:182
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:97
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Un/collapse current category"
msgstr "Aktuelle Kategorie ein-/ausklappen:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:98
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige umschalten"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:99
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige umschalten"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:100
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/functions2.php:101 include/functions.php:1959
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "All articles"
msgstr "Alle Artikel"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:102
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Fresh"
msgstr "Neu"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/functions2.php:105 js/tt-rss.js:474 js/tt-rss.js:658
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Tagwolke"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:107
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/functions2.php:108 classes/pref/labels.php:281
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Label erstellen"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/functions2.php:109 classes/pref/filters.php:752
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Filter erstellen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:110
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Seitenleiste ein-/ausklappen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:111
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Show help dialog"
msgstr "Hilfe anzeigen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:667
#, php-format
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Search results: %s"
msgstr "Suchergebnisse: %s"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/functions2.php:1295 classes/feeds.php:739
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
2013-10-19 10:45:13 +02:00
msgstr[0] "Kommentar"
msgstr[1] "Kommentare"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/functions2.php:1299 classes/feeds.php:743
msgid "comments"
2013-10-19 10:45:13 +02:00
msgstr "Kommentare"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:1325
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid " - "
msgstr " - "
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/functions2.php:1358 include/functions2.php:1609
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: classes/article.php:292
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "no tags"
msgstr "Keine Tags"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/functions2.php:1368 classes/feeds.php:725
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/functions2.php:1400 classes/feeds.php:672
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Originally from:"
msgstr "Original von:"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/functions2.php:1413 classes/pref/feeds.php:574 classes/feeds.php:685
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed URL"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/functions2.php:1450 classes/backend.php:105 classes/dlg.php:37
#: classes/dlg.php:60 classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159
#: classes/dlg.php:186 classes/pref/prefs.php:1101 classes/pref/filters.php:204
#: classes/pref/feeds.php:1654 classes/pref/feeds.php:1720
#: plugins/import_export/init.php:415 plugins/import_export/init.php:460
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:102 plugins/share/init.php:121
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fenster schließen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:1647
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "(edit note)"
msgstr "(Notiz bearbeiten)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:1902
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions2.php:1979
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions.php:949
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#, php-format
msgid "%d min"
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "%d min"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/functions.php:1245 include/functions.php:1898
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Special"
msgstr "Sonderfeeds"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/functions.php:1749 classes/pref/filters.php:228
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:506
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "All feeds"
msgstr "Alle Feeds"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions.php:1953
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Markierte Artikel"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions.php:1955
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "Veröffentlichte Artikel"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions.php:1957
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Neue Artikel"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions.php:1961
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Archivierte Artikel"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/functions.php:1963
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "Recently read"
msgstr "Kürzlich gelesen"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:557
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:812
msgid "Login:"
msgstr "Benutzername:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/login_form.php:207 classes/handler/public.php:560
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:213
msgid "I forgot my password"
msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:219
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/login_form.php:223 classes/handler/public.php:299
#: classes/pref/prefs.php:1039 classes/rpc.php:63
msgid "Default profile"
msgstr "Standardprofil"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:231
msgid "Use less traffic"
msgstr "Weniger Datenverkehr nutzen"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:235
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
msgstr "Zeigt keine Bilder in Artikeln, reduziert die automatischen Aktualisierungen."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:243
msgid "Remember me"
msgstr "Erinnere dich an mich"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: include/login_form.php:249 classes/handler/public.php:565
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:44
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Schema-Version wurde geändert)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:56
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Benutzer existiert nicht)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:65
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Passwort wurde geändert)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/handler/public.php:498 plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Teilen mit Tiny Tiny RSS"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:506
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/handler/public.php:508 classes/pref/feeds.php:572
#: plugins/instances/init.php:212 plugins/instances/init.php:401
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:510
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:512
msgid "Labels:"
msgstr "Label:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:531
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Geteilte Artikel erscheinen unter 'Veröffentlichte Artikel'."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:533
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/handler/public.php:534 classes/handler/public.php:568
#: classes/pref/users.php:100 classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/prefs.php:987 classes/pref/filters.php:487
#: classes/pref/filters.php:901 classes/pref/filters.php:982
#: classes/pref/filters.php:1075 classes/pref/feeds.php:800
#: classes/pref/feeds.php:942 classes/pref/feeds.php:1860
#: classes/article.php:205 classes/feeds.php:1088 classes/feeds.php:1138
#: classes/feeds.php:1175 plugins/mail/init.php:172 plugins/note/init.php:53
#: plugins/instances/init.php:248 plugins/instances/init.php:436
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:555
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:614
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:666
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:669
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> abonniert."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:672
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Konnte <b>%s</b> nicht abonnieren."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:675
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Keine Feeds in <b>%s</b> gefunden."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:678
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Mehrere Feed-URLs gefunden."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:682
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Das Abonnieren von <b>%s</b> ist fehlgeschlagen.<br>Der Feed konnte nicht heruntergeladen werden."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:700
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Ausgewählte Feeds abonnieren"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:725
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Abonnementoptionen bearbeiten"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:762
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:805
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Benutzernamen und EMail angeben. Das neue Passwort wird an Ihre EMail gesendet."
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/handler/public.php:827 classes/pref/users.php:350
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:837
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Einige der benötigten Eingaben fehlen oder sind falsch."
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/handler/public.php:841 classes/handler/public.php:907
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:878
2014-03-09 08:19:01 +01:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
2014-03-09 09:25:56 +01:00
msgstr "[tt-rss] neues Passwort anfordern"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:903
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Entschuldigung, diese Kombination von Benutzername und E-Mail konnte nicht gefunden werden."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:925
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte, um dieses Skript auszuführen."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:951
msgid "Database Updater"
msgstr "Datenbank-Updater"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/handler/public.php:1016
msgid "Perform updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/backend.php:33
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Im Wiki von Tiny Tiny RSS finden Sie weitere Tipps."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/backend.php:38
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/backend.php:61
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/backend.php:64
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/backend.php:99
msgid "Help topic not found."
msgstr "Hilfethema nicht gefunden."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Wenn Label und/oder Filter importiert wurden, müssen die Einstellungen erneut geladen werden, um alle neuen Einstellungen zu sehen."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ihre öffentliche OPML-URL lautet:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:183 plugins/share/init.php:118
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "Erzeuge neue URL"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/dlg.php:71
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Der Aktualisierungs-Daemon ist in den Einstellungen aktiviert, aber der Daemon Prozess läuft nicht, weshalb keine Feeds aktualisiert werden können. Bitte starten Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den Besitzer der Instanz."
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Letzte Aktualisierung:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/dlg.php:80
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Der Aktualisierungs Daemon braucht zu lange, um eine Aktualisierung durchzuführen. Dies könnte auf ein Problem wie einen Absturz oder eine Blockierung hinweisen. Bitte überprüfen Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den Besitzer des Instanz."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/dlg.php:174
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Sie finden diesen Feed als RSS unter der folgenden URL:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:154
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte, um diese Registerkarte zu öffnen."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:24
msgid "Edit user"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
msgstr "Benutzer bearbeiten"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:56 classes/pref/feeds.php:637
#: classes/pref/feeds.php:876 classes/feeds.php:1060
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:59
msgid "Access level: "
msgstr "Zugriffsberechtigung: "
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:77 classes/pref/feeds.php:665
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:892
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:91 js/prefs.js:570
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "User details"
msgstr "Benutzerdetails"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:98 classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/prefs.php:985 classes/pref/filters.php:484
#: classes/pref/feeds.php:799 classes/pref/feeds.php:939
#: classes/article.php:203 plugins/mail/init.php:64
#: plugins/af_redditimgur/init.php:55 plugins/af_psql_trgm/init.php:184
#: plugins/nsfw/init.php:85 plugins/note/init.php:51
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:245
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:118
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:132 classes/pref/users.php:400
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Registriert"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:133
msgid "Last logged in"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:140
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Anzahl abonnierter Feeds"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:141
msgid "Stored articles"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
msgstr "gespeicherte Artikel"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:145 classes/pref/users.php:399
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abonnierte Feeds"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Benutzer <b>%s</b> mit Passwort <b>%s</b> hinzugefügt"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Konnte den Benutzer <b>%s</b> nicht anlegen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Benutzer <b>%s</b> existiert bereits."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:265
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Passwort für Benutzer <b>%s</b> auf <b>%s</b> geändert"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:267
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Sende das neue Passwort von Benutzer <b>%s</b> an <b>%s</b>"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:291
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Benachrichtigung: Passwort geändert"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:324 classes/pref/filters.php:739
#: classes/pref/feeds.php:1336 classes/feeds.php:1108 classes/feeds.php:1174
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:174
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:334 classes/pref/labels.php:272
#: classes/pref/prefs.php:996 classes/pref/filters.php:358
#: classes/pref/filters.php:406 classes/pref/filters.php:743
#: classes/pref/filters.php:831 classes/pref/filters.php:858
#: classes/pref/feeds.php:1340 classes/pref/feeds.php:1602
#: classes/pref/feeds.php:1666 plugins/instances/init.php:284
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:337 classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/prefs.php:999 classes/pref/filters.php:361
#: classes/pref/filters.php:409 classes/pref/filters.php:746
#: classes/pref/filters.php:834 classes/pref/filters.php:861
#: classes/pref/feeds.php:1343 classes/pref/feeds.php:1605
#: classes/pref/feeds.php:1669 classes/feeds.php:90
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:287
msgid "All"
msgstr "Alle"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:339 classes/pref/labels.php:277
#: classes/pref/prefs.php:1001 classes/pref/filters.php:363
#: classes/pref/filters.php:411 classes/pref/filters.php:748
#: classes/pref/filters.php:836 classes/pref/filters.php:863
#: classes/pref/feeds.php:1345 classes/pref/feeds.php:1607
#: classes/pref/feeds.php:1671 classes/feeds.php:93
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:289
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: classes/pref/users.php:342
msgid "Create user"
msgstr "Benutzer anlegen"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:346 classes/pref/filters.php:758
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/instances/init.php:293
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:348 classes/pref/labels.php:284
#: classes/pref/filters.php:477 classes/pref/filters.php:765
#: classes/pref/feeds.php:765 classes/feeds.php:1137
#: plugins/instances/init.php:294
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:397 classes/pref/feeds.php:643
#: classes/pref/feeds.php:880 classes/pref/feeds.php:1838
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1064
msgid "Login"
msgstr "Benutzername"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:398
msgid "Access Level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:401
msgid "Last login"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/users.php:420 plugins/instances/init.php:334
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No users defined."
msgstr "Keine Benutzer definiert."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/users.php:443
msgid "No matching users found."
msgstr "Keine zugehörigen Benutzer gefunden."
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/labels.php:22 classes/pref/filters.php:347
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:822
msgid "Caption"
msgstr "Titel"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
msgstr "Vordergrund"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Label <b>%s</b> erstellt"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/labels.php:287
msgid "Clear colors"
msgstr "Farben löschen"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:18 classes/pref/feeds.php:537
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Duplikate zulassen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Gesperrte Tags"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Bei der automatischen Erkennung von Tags in Artikeln werden die folgenden nicht verwendet (durch Komma getrennte Liste)."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Artikel automatisch als gelesen markieren"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Diese Option aktiviert das automatische \"Als gelesen markieren\" im kombinierten Anzeigemodus (ausgenommen ist der Neue-Artikel-Feed), während Sie durch die Artikelliste scrollen."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Artikel im Kombinierten Modus automatisch aufklappen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Erweiterte Anzeigeliste für Artikel, anstelle von einzelnen Fenstern für Schlagzeilen und Artikelinhalt"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Bestätigung, um Feed als gelesen zu markieren"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Anzahl der Artikel, die gleichzeitig geladen werden"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Standard-Intervall für Feed-Updates"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Kürzestes Intervall, in dem ein Feed, unabhängig von der gewählten Update-Methode, auf neue Beiträge überprüft wird"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Artikel in E-Mail-Zusammenfassung als gelesen markieren"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Aktiviere E-Mail-Zusammenfassung"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Diese Option aktiviert das Senden einer täglichen Zusammenfassung über neue (und ungelesene) Schlagzeilen an Ihre angegebene E-Mail-Adresse"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Zusammenfassungen zu einer bestimmten Uhrzeit zu senden"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Benutzt UTC Zeitzone"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Aktiviere API-Zugang"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Erlaube externen Clients, über das API auf diesen Account zu zugreifen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Maximales Alter neuer Artikel (in Stunden)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Feeds ohne ungelesene Nachrichten verbergen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sonderfeeds anzeigen, wenn gelesene Feeds verborgen werden"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Langes Datumsformat"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Die verwendete Syntax ist mit der PHP Funktion <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> identisch."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Den nächsten Feed anzeigen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Automatisch nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln laden, nachdem ein Feed als gelesen markiert wurde"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Alte Artikel nach dieser Anzahl an Tagen löschen (0 - deaktivert)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Ungelesene Artikel löschen"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Schlagzeilensortierung umkehren (älteste zuerst)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Inhaltsvorschau in der Schlagzeilenliste anzeigen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Feeds nach Schlagzeilendatum sortieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr "Benutze feed-spezifisches Datum statt des lokalen Importdatums, um Schlagzeilen zu sortieren."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Mit SSL-Zertifikat anmelden"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Klicken, um Ihr SSL Clientzertifikat bei tt-rss zu registrieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Keine Bilder in Artikeln einbetten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Unsichere Tags aus Artikeln entfernen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Alle außer den meist verwendeten HTML Tags beim Lesen entfernen."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:53 js/prefs.js:1692
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Benutzerdefiniertes Stylesheet"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "CSS Stylesheet nach Ihren Vorlieben anpassen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Schlagzeilen in virtuellen Feeds gruppieren"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
msgstr "Spezial-Feeds, Labels und Kategorien sind nach den ursprünglichen Feeds gruppiert"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Wählen Sie eines der vorhandenen CSS-Themes aus"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ihre persönlichen Daten wurden gespeichert."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:160
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Ihre Einstellungen sind jetzt auf die Standardwerte gesetzt."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:183
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Persönliche Daten / Authentifizierung"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "Persönliche Daten"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:217
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:223
msgid "Access level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:233
msgid "Save data"
msgstr "Speichern"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:245 classes/pref/feeds.php:656
#: classes/pref/feeds.php:886 classes/pref/feeds.php:1841
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1067
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:254
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Sie nutzen das Standard Passwort, bitte ändern Sie es."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:289
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Das Ändern des aktuellen Passworts deaktiviert Einmalpasswörter."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Old password"
msgstr "Altes Passwort"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:297
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Einmalpasswörter (OTP) / Authentifikator"
#: classes/pref/prefs.php:322
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Einmalpasswörter sind aktiviert. Gib dein aktuelles Passwort ein, um diese zu deaktivieren."
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:347 classes/pref/prefs.php:398
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Enter your password"
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Disable OTP"
msgstr "Einmalpasswörter ausschalten"
#: classes/pref/prefs.php:364
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Sie benötigen einen kompatiblen Authentifikator. Sollten Sie Ihr Passwort ändern, wird diese Funktion automatisch ausgeschaltet."
#: classes/pref/prefs.php:366
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Scannen Sie den folgenden Code mit Ihrem Authentifikator:"
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Bitte geben Sie das Einmalpasswort ein:"
#: classes/pref/prefs.php:417
msgid "Enable OTP"
msgstr "Einmalpasswörter einschalten"
#: classes/pref/prefs.php:423
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "PHP GD Funktionen werden für den OTP-Support benötigt."
#: classes/pref/prefs.php:466
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Einige Einstellungen sind nur im Standardprofil verfügbar."
#: classes/pref/prefs.php:564
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
#: classes/pref/prefs.php:629
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: classes/pref/prefs.php:633
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: classes/pref/prefs.php:639
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Aktuelle Serverzeit: %s (UTC)"
#: classes/pref/prefs.php:671
msgid "Save configuration"
msgstr "Einstellungen speichern"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:675
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Speichern und Einstellungen verlassen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:680
msgid "Manage profiles"
msgstr "Profile verwalten"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:683
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:706 classes/pref/feeds.php:770
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:708
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Du musst Tiny Tiny RSS neu laden, damit Pluginänderungen angewandt werden."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:710
msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
msgstr "Mehr Plugins im tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">Forum</a> oder im <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">Wiki</a>."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:736
msgid "System plugins"
msgstr "System-Plugins"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:740 classes/pref/prefs.php:796
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:741 classes/pref/prefs.php:797
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:742 classes/pref/prefs.php:798
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Version"
msgstr "Version"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:743 classes/pref/prefs.php:799
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:774 classes/pref/prefs.php:833
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "more info"
msgstr "weitere Informationen"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:783 classes/pref/prefs.php:842
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Clear data"
msgstr "Daten löschen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:792
msgid "User plugins"
msgstr "Benutzer-Plugins"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:857
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins aktivieren"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:925
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Falsches Einmalpasswort"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:928 classes/pref/prefs.php:945
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:970
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Sie können Farben, Schriftarten und das Layout Ihres aktuell gewählten Themas mit einem eigenen CSS-Stylesheet überschreiben. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Diese Datei</a> kann als Grundlage benutzt werden."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1010
msgid "Create profile"
msgstr "Profil erstellen"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1033 classes/pref/prefs.php:1061
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(aktiv)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1095
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Ausgewählte Profile entfernen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1097
msgid "Activate profile"
msgstr "Profil aktivieren"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Fehler-Protokoll"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Neuladen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Protokoll löschen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:151
msgid "Preview article"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
msgstr "Artikel-Vorschau"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:238 classes/pref/filters.php:517
2014-04-02 10:22:40 +02:00
msgid "(inverse)"
msgstr "Invertiert"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:234 classes/pref/filters.php:516
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s innerhalb %s von %s %s"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:353 classes/pref/filters.php:826
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:941
msgid "Match"
msgstr "Kriterien"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:367 classes/pref/filters.php:415
#: classes/pref/filters.php:840 classes/pref/filters.php:867
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:370 classes/pref/filters.php:418
#: classes/pref/filters.php:843 classes/pref/filters.php:870
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:116
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:401 classes/pref/filters.php:853
msgid "Apply actions"
msgstr "Aktionen anwenden"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:451 classes/pref/filters.php:882
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:460 classes/pref/filters.php:885
msgid "Match any rule"
msgstr "Ein erfülltes Kriterium ist ausreichend"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:469 classes/pref/filters.php:888
msgid "Inverse matching"
msgstr "Invertierte Übereinstimmung"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:481 classes/pref/filters.php:895
msgid "Test"
msgstr "Test"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:755
msgid "Combine"
msgstr "Zusammenfügen"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:761 classes/pref/feeds.php:1356
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1370
msgid "Reset sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge zurücksetzen"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:769 classes/pref/feeds.php:1392
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Artikel neu bewerten"
#: classes/pref/filters.php:898
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:953
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Invertiere reguläre Ausdrücke"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:955
msgid "on field"
msgstr "in Feld"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:961 js/PrefFilterTree.js:61
msgid "in"
msgstr "in"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:974
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Wiki: Filters"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgstr "Wiki:Filter"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:979
msgid "Save rule"
msgstr "Regel speichern"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:979 js/functions.js:1012
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Add rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1002
msgid "Perform Action"
msgstr "Aktion ausführen"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1053
msgid "No actions available"
msgstr "keine Aktionen verfügbar"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1072
msgid "Save action"
msgstr "Aktion speichern"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1072 js/functions.js:1038
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Add action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1096
msgid "[No caption]"
msgstr "[kein Titel]"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1098
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d Regel)"
msgstr[1] "%s (%d Regeln)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1113
msgid "matches any rule"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
msgstr "erfüllt alle Regeln"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1116
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d Aktion)"
msgstr[1] "%s (+%d Aktionen)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Ankreuzen, um das Feld zu aktivieren"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:65 classes/pref/feeds.php:214
#: classes/pref/feeds.php:258 classes/pref/feeds.php:264
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:290
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d Feed)"
msgstr[1] "(%d Feeds)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:561
msgid "Feed Title"
msgstr "Feed-Titel"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:595 classes/pref/feeds.php:828
#: classes/pref/feeds.php:1824 classes/feeds.php:1040
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "In Kategorie einordnen:"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:608 classes/pref/feeds.php:842
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:615 classes/pref/feeds.php:851
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:630 classes/pref/feeds.php:867
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Artikel löschen:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:660
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Hinweis:</b> Sie müssen Ihre Login-Informationen eingeben, wenn Ihr Feed eine Authentifizierung erfordert (außer Twitter-Feeds)."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:679 classes/pref/feeds.php:896
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Nicht unter beliebten Feeds aufführen"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:691 classes/pref/feeds.php:902
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "In E-Mail-Zusammenfassung aufnehmen"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:704 classes/pref/feeds.php:908
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Angehängte Bilder immer anzeigen"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:717 classes/pref/feeds.php:916
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Do not embed images"
msgstr "Bilder nicht einbetten"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:730 classes/pref/feeds.php:924
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Cache images locally"
msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:742 classes/pref/feeds.php:930
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Aktualisierte Artikel als ungelesen markieren"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:746
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:763
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:790
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Abonnierte Feeds:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:797
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "PubSubHubbub-Abonnementstatus für Push-fähige Feeds zurücksetzen."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1203 classes/pref/feeds.php:1256
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "All done."
msgstr "Fertig."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1311
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feeds mit Fehlern"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1318
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Inaktive Feeds"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Bearbeite ausgewählte Feeds"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1358 js/prefs.js:1737
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Mehrere Feeds abonnieren"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1365
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1368
msgid "Add category"
msgstr "Kategorie anlegen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1372
msgid "Remove selected"
msgstr "Ausgewählte Kategorien löschen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1383
msgid "More actions..."
msgstr "Mehr Aktionen..."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1387
msgid "Manual purge"
msgstr "Manuelles Löschen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1391
msgid "Clear feed data"
msgstr "Feed-Daten löschen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1444
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1446
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Über OPML können Feeds, Filter, Label und Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen importiert und exportiert werden."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1447
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Nur das Hauptprofil kann mit OPML gesichert werden."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1460
msgid "Import my OPML"
msgstr "OPML importieren"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1466
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1468
msgid "Include settings"
msgstr "Inklusive Einstellungen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1472
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML exportieren"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1476
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Ihre OPML können veröffentlicht werden, so dass jeder, der die URL kennt, diese abonnieren kann."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1480
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Öffentliche OPML-URL"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1481
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Zeige öffentliche OPML-URL"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1490
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox-Integration"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1492
msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
msgstr "Tiny Tiny RSS kann durch den folgenden Link als Feedreader für Firefox verwendet werden."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1499
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Diese Website als Feedreader registrieren."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1507
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Veröffentlichte & geteilte Artikel / erzeugte Feeds"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1509
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt."
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1516 classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:134
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "View as RSS"
msgstr "Als RSS anzeigen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1517
msgid "Display URL"
msgstr "Zeige URL an"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1520
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Alle generierten URLs löschen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1598
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Folgende Feeds konnten seit 3 Monaten nicht aktualisiert werden (älteste zuerst):"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1632 classes/pref/feeds.php:1696
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1650 classes/pref/feeds.php:1716
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1821
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Einen gültigen RSS Feed pro Zeile hinzufügen (Es findet keine Feederkennung statt)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1830
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Zu abonnierende Feeds, Einen pro Zeile"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1852
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Feeds benötigen Authentifizierung."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1859 classes/feeds.php:1082 classes/feeds.php:1136
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artikel nicht gefunden."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/article.php:178
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags für diesen Artikel (durch Komma getrennt):"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML Werkzeug"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importiere OPML..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Zu den Einstellungen zurückkehren"
#: classes/opml.php:271
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#, php-format
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Füge Feed hinzu: %s"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:282
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Doppelter Feed: %s"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:296
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Füge Label %s hinzu"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:299
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Doppeltes Label: %s"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:311
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Setze Konfigurationsoption %s auf %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:343
msgid "Adding filter..."
msgstr "Füge Filter hinzu..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:421
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Verarbeite Kategorie: %s"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/opml.php:470 plugins/import_export/init.php:428
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Upload schlug fehl. Fehlercode: %d"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/opml.php:484 plugins/import_export/init.php:442
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Fehler: konnte die hochgeladene Datei nicht verschieben."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/opml.php:488 plugins/import_export/init.php:446
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML-Datei hochladen."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:499
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Fehler: konnte die verschobene OPML-Datei nicht finden."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/opml.php:506
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Fehler beim Parsen des Dokuments."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Als RSS-Feed anzeigen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:62
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Letzte Aktualisierung: %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:92
msgid "Invert"
msgstr "Umkehren"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:99
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:101
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Auswahl umschalten:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection:"
msgstr "Auswahl:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:110
msgid "Set score"
msgstr "Bewerten"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:113
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:115
msgid "Move back"
msgstr "Zurückgehen"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/feeds.php:121 classes/feeds.php:126 plugins/mail/init.php:75
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:25
msgid "Forward by email"
msgstr "Per E-Mail weiterleiten"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:130
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/feeds.php:201 classes/feeds.php:879
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed nicht gefunden."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:272
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:397
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importiert nach %s"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/feeds.php:456 classes/feeds.php:553
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "mark feed as read"
msgstr "Feed als gelesen markieren"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:612
msgid "Collapse article"
msgstr "Artikel einklappen"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:778
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Keine ungelesenen Artikel zum Anzeigen gefunden."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:781
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Keine aktualisierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:784
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Keine markierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:788
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden. Sie können Artikel zu Labeln manuell hinzufügen (siehe obiges Aktionsmenü) oder durch das Benutzen von Filtern."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:790
msgid "No articles found to display."
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/feeds.php:805 classes/feeds.php:979
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Feeds zuletzt aktualisiert am %s"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/feeds.php:815 classes/feeds.php:989
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Einige Feeds haben Aktualisierungsfehler (klicken für Details)"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:969
msgid "No feed selected."
msgstr "Keinen Feed ausgewählt."
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: classes/feeds.php:1026 classes/feeds.php:1034
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL von Feed oder Seite"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1048
msgid "Available feeds"
msgstr "Verfügbare Feeds"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1077
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Dieser Feed erfordert Authentifizierung."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1085
msgid "More feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1112
msgid "Popular feeds"
msgstr "Beliebte Feeds"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1113
msgid "Feed archive"
msgstr "Feed-Archiv"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1116
msgid "limit:"
msgstr "Grenzwert:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1148
msgid "Look for"
msgstr "Suche nach"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1156
#, php-format
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "in %s"
msgstr "in %s"
#: classes/feeds.php:1161
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Verwendet für Wortstamm"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: classes/feeds.php:1170
msgid "Search syntax"
msgstr "Such-Syntax"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Mailadresse gespeichert"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail plugin"
msgstr "Mail-Plugin"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Sie können hier Mailadressen vordefinieren (Komma getrennte Liste):"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: plugins/mail/init.php:112 plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:49 plugins/mailto/init.php:55
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Weitergeleitet]"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: plugins/mail/init.php:112 plugins/mailto/init.php:49
msgid "Multiple articles"
msgstr "Mehrere Artikel"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/init.php:140
msgid "To:"
msgstr "Empfänger:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/init.php:155
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/init.php:171
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail versenden"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Inline content"
msgstr "eingebetteter Artikelinhalt"
#: plugins/af_readability/init.php:31
msgid "af_readability settings"
msgstr "af_readability Einstellungen"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:42 plugins/af_psql_trgm/init.php:195
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Zur Zeit aktiviert für (klicken zum Bearbeiten):"
#: plugins/af_readability/init.php:59
msgid "Readability"
msgstr "Lesbarkeit"
#: plugins/af_readability/init.php:70
msgid "Inline article content"
msgstr "Artikelinhalt"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:21
msgid "af_redditimgur settings"
msgstr "af_redditimgur Einstellungen"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:46
msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
msgstr "Verwendet Readability (Volltext-RSS) Implementierung von <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:52
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr "Extrahiere fehlenden Inhalt mit Readability"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:67
msgid "Configuration saved"
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
#: plugins/import_export/init.php:58
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Import and export"
msgstr "Import und Export"
#: plugins/import_export/init.php:60
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Die markierten und archivierten Artikel können zur Aufbewahrung oder Migration zwischen verschiedenen Tiny Tiny RSS Instanzen exportiert werden."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:65
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Export my data"
msgstr "Meine Daten exportieren"
#: plugins/import_export/init.php:81
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:225
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Could not import: incorrect schema version."
msgstr "Import fehlgeschlagen: Falsche Schemaversion"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:230
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
msgstr "Import fehlgeschlagen: Unbekanntes Dateiformat"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:391
msgid "Finished: "
msgstr "Beendet: "
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:392
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d Artikel verarbeitet, "
msgstr[1] "%d Artikel verarbeitet, "
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:393
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importiert, "
msgstr[1] "%d importiert, "
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:394
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d Feed erstellt."
msgstr[1] "%d Feeds erstellt."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:399
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Konnte XML-Datei nicht laden."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:411
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Prepare data"
msgstr "Bereite Daten vor"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/import_export/init.php:454
msgid "No file uploaded."
msgstr "Es wurde keine Datei hochgeladen."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:71
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Klicken Sie den folgenden Link, um Ihren Mailclienten aufzurufen:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:75
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Markierte(n) Artikel per E-Mail weiterleiten"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Sie können die Nachricht bearbeiten, bevor Sie diese mit Ihrem Mailclienten abschicken."
#: plugins/mailto/init.php:83
msgid "Close this dialog"
msgstr "Diesen Dialog schließen"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Daten gespeichert (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
msgid "Show related articles"
msgstr "zeige verwandte Artikel"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:118 plugins/af_psql_trgm/init.php:223
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "markiere ähnliche Artikel als gelesen"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:159
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
2015-11-30 10:30:24 +01:00
msgstr "Die PostgreSQL trigram Erweiterung liefert einen Stringähnlichkeit als Fließkommazahl (0-1). Eine zu niedrige Einstellung könnte false positives verursachen, 0 deaktiviert die Prüfung."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:162
msgid "Global settings"
msgstr "globale Einstellungen"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:166
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Mindestähnlichkeit:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Mindestlänge des Titels:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Für alle Feeds aktivieren:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:212
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Ähnlichkeit (pg_trgm)"
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Sie können alle durch URLs geteilten Artikel hier deaktivieren."
#: plugins/share/init.php:42
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Alle Artikel nicht mehr teilen"
#: plugins/share/init.php:75
msgid "Share by URL"
msgstr "Per URL teilen"
#: plugins/share/init.php:97
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Sie können diesen Artikel über folgende eindeutige URL teilen:"
#: plugins/share/init.php:115
msgid "Unshare article"
msgstr "Artikel nicht mehr teilen"
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Lesezeichen"
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Ziehen Sie den folgenden Link in Ihre Browser-Toolbar, öffnen Sie den Feed, an dem Sie interessiert sind, in Ihren Browser und klicken auf den Link, um ihn zu abonnieren."
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s in Tiny Tiny RSS abonnieren?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Abonnieren in Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Benutzen Sie dieses Lesezeichen, um beliebige Seiten mit Tiny Tiny RSS zu teilen"
#: plugins/auth_internal/init.php:65
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Bitte geben Sie Einmalpasswort ein:"
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "Passwort wurde geändert."
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Altes Passwort ist falsch."
#: plugins/close_button/init.php:22
msgid "Close article"
msgstr "Artikel schließen"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "NSFW (Klicken zum Anzeigen)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW Plugin"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Liste von NSFW-Tags (kommagetrennt)"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Artikelnotizen bearbeiten"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:39
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "von af_comics unterstützte Feeds"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:41
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Die folgenden Comics werden momentan unterstützt:"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:69
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Shared articles"
msgstr "Geteilte Artikel"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#: plugins/instances/init.php:141
msgid "Linked"
msgstr "Verbunden"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:204 plugins/instances/init.php:395
msgid "Instance"
msgstr "Instanz"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:215 plugins/instances/init.php:312
#: plugins/instances/init.php:404
msgid "Instance URL"
msgstr "Instanz-URL"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:226 plugins/instances/init.php:414
msgid "Access key:"
msgstr "Zugriffsberechtigung:"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:229 plugins/instances/init.php:313
#: plugins/instances/init.php:417
msgid "Access key"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:233 plugins/instances/init.php:421
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr "Benutzen Sie den selben Zugriffschlüssel für beide verbundenen Instanzen."
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: plugins/instances/init.php:241 plugins/instances/init.php:429
msgid "Generate new key"
msgstr "Neuen Zugriffsschlüssel erzeugen"
#: plugins/instances/init.php:292
msgid "Link instance"
msgstr "Instanz verbinden"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: plugins/instances/init.php:304
msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr "Sie können andere Instanzen von Tiny Tiny RSS mit dieser verbinden, um beliebte Feeds zu teilen. Verbinden Sie diese Instanz von Tiny Tiny RSS mit folgender URL:"
#: plugins/instances/init.php:314
msgid "Last connected"
msgstr "Zuletzt verbunden"
#: plugins/instances/init.php:315
msgid "Status"
msgstr "Status"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
#: plugins/instances/init.php:316
msgid "Stored feeds"
msgstr "Gespeicherte Feeds"
#: plugins/instances/init.php:433
msgid "Create link"
msgstr "Verbindung herstellen"
2014-03-19 12:44:22 +01:00
#: js/functions.js:62
msgid "The error will be reported to the configured log destination."
msgstr "Der Fehler wird im Fehlerprotokoll gespeichert"
#: js/functions.js:90
msgid "Report to tt-rss.org"
2014-09-09 20:56:15 +02:00
msgstr "An tt-rss.org melden"
#: js/functions.js:93
msgid "Close"
msgstr "schließen"
#: js/functions.js:104
msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Fehler an tt-rss.org melden wollen? Der Bericht enthält Ihre Browser-Informationen. Ihre IP-Adresse würde in der Datenbank gespeichert werden."
#: js/functions.js:224
msgid "Click to close"
msgstr "Zum Schließen klicken"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1038
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Edit action"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Aktion bearbeiten"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1083
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2015-11-30 10:30:24 +01:00
msgstr "Suche Artikel (%d verarbeitet, %f gefunden)..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1113
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#, perl-format
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Found %d articles matching this filter:"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
msgstr "Es wurden %d passende Artikel gefunden:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1169
msgid "Create Filter"
msgstr "Filter erstellen"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1290
msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
msgstr "Abonnement zurücksetzen? Tiny Tiny RSS wird versuchen, sich bei der nächsten Feed-Aktualisierung erneut beim Benachrichtigungs-Hub anzumelden."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1301
msgid "Subscription reset."
msgstr "Abonnement zurückgesetzt."
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: js/functions.js:1311 js/tt-rss.js:690
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s abbestellen?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1314
msgid "Removing feed..."
msgstr "Feed wird entfernt..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1421
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Bitte geben Sie den Kategorietitel ein:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1452
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Neue Veröffentlichungsadresse für diesen Feed erzeugen?"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: js/functions.js:1456 js/prefs.js:1223
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Versuche, die Adresse zu ändern..."
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: js/functions.js:1757 js/functions.js:1867 js/prefs.js:419 js/prefs.js:449
#: js/prefs.js:481 js/prefs.js:634 js/prefs.js:654 js/prefs.js:1199
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1344
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Keine Feeds ausgewählt."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1799
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Die ausgewählten Feeds aus dem Archiv löschen? Feeds mit gespeicherten Artikeln werden nicht gelöscht"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1838
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Feeds mit Aktualisierungsfehlern"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: js/functions.js:1849 js/prefs.js:1181
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds entfernen?"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: js/functions.js:1852 js/prefs.js:1184
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Ausgewählte Feeds werden entfernt..."
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:48
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:55
msgid "Remove category"
msgstr "Kategorie entfernen"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:64
msgid "Inverse"
msgstr "Invertiert"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:69
msgid "Please enter login:"
msgstr "Bitte Benutzernamen eingeben:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:76
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: kein Login angegeben."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:80
msgid "Adding user..."
msgstr "Füge Benutzer hinzu..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:108
msgid "User Editor"
msgstr "Benutzereditor"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: js/prefs.js:112 js/prefs.js:216 js/prefs.js:741
#: plugins/instances/instances.js:26 plugins/instances/instances.js:89
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1664
msgid "Saving data..."
msgstr "Speichere Daten..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:147
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filter bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:186
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Remove filter?"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Filter entfernen?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:191
msgid "Removing filter..."
msgstr "Filter werden entfernt..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:301
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Ausgewählte Label entfernen?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:304
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Ausgewählte Label werden entfernt..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: js/prefs.js:317 js/prefs.js:1385
msgid "No labels are selected."
msgstr "Keine Label ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:331
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Ausgewählte Benutzer löschen? Weder der Administrator noch Ihr eigenes Konto werden gelöscht."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:334
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Ausgewählte Benutzer werden entfernt..."
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: js/prefs.js:348 js/prefs.js:492 js/prefs.js:513 js/prefs.js:552
msgid "No users are selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:366
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:369
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Ausgewählte Filter werden entfernt..."
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: js/prefs.js:381 js/prefs.js:589 js/prefs.js:608
msgid "No filters are selected."
msgstr "Keine Filter ausgewählt."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:400
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:404
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Bestelle ausgewählte Feeds ab..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:434
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Bitte nur einen Feed auswählen."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:440
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Alle nicht markierten Artikel im ausgewählten Feed löschen?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:443
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Leere ausgewählten Feed..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:462
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Artikel für wieviele Tage aufbewahren (0 - Standardwert nutzen)?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:465
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Lösche ausgewählten Feed..."
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: js/prefs.js:497 js/prefs.js:518 js/prefs.js:557
msgid "Please select only one user."
msgstr "Bitte nur einen Benutzer auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:522
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers zurücksetzen?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:525
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers wird zurückgesetzt..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:594
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Bitte nur einen Filter auswählen."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:612
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Combine selected filters?"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Ausgewählte Filter zusammenfügen?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:615
msgid "Joining filters..."
msgstr "Filter werden zusammengefügt..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:676
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Mehrere Feeds bearbeiten"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:700
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Änderungen an den gewählten Feeds speichern?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:777
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML Import"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:804
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Bitte zuerst eine OPML-Datei auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: js/prefs.js:807 plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importiere, bitte warten..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:974
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1743
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonniere Feeds..."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1780
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Gesicherte Daten dieses Plugins löschen?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1797
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "Alle Einträge aus dem Fehler-Protokoll löschen?"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#: js/tt-rss.js:127
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: js/tt-rss.js:133
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Alle Feeds werden als gelesen markiert..."
#: js/tt-rss.js:391
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Bitte erst das Mail-Plugin aktivieren."
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: js/tt-rss.js:439 js/functions.js:1643 js/tt-rss.js:671
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht bearbeiten."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:510
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Bitte erst das \"Original einbetten\" Plugin aktivieren."
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: js/tt-rss.js:523 js/tt-rss.js:721
2015-03-06 13:52:09 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
2015-03-11 20:46:49 +01:00
msgstr "Widescreen ist in der kombinierten Ansicht nicht verfügbar"
2015-03-06 13:52:09 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:835
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht neu bewerten."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: js/tt-rss.js:840 js/tt-rss.js:684
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Bitte erst einen Feed auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:845
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Artikel in %s neu bewerten?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:848
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Artikel werden neu bewertet..."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:1033 js/viewfeed.js:1076 js/viewfeed.js:1129
#: js/viewfeed.js:2290 plugins/mail/mail.js:7 plugins/mailto/init.js:7
#: js/viewfeed.js:757 js/viewfeed.js:785 js/viewfeed.js:812 js/viewfeed.js:877
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:911
msgid "No articles are selected."
msgstr "Keine Artikel ausgewählt."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1041
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s löschen?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s löschen?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1043
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel löschen?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel löschen?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1085
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s archivieren?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s archivieren?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1088
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "%d archivierten Artikel zurück verschieben?"
msgstr[1] "%d archivierte Artikel zurück verschieben?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1090
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
2015-02-19 23:19:11 +01:00
msgstr "Bitte beachten Sie, dass nicht markierte Artikel beim nächsten Update der Feeds gelöscht werden könnten."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1135
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s als gelesen markieren?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1159
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Artikel-Tags bearbeiten"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1165
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Artikel-Tags werden gespeichert..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1979
msgid "Open original article"
msgstr "Originalartikel öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2085
msgid "Assign label"
msgstr "Label zuweisen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2090
msgid "Remove label"
msgstr "Label entfernen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2177
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Select articles in group"
2013-12-11 22:52:51 +01:00
msgstr "Artikel als Gruppe auswählen"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2186
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark group as read"
2013-12-11 22:52:51 +01:00
msgstr "Gruppe als gelesen markieren"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2198
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Feed als gelesen markieren"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2259
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Bitte geben Sie eine neue Bewertung für die ausgewählten Artikel ab:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2329
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Bitte geben Sie eine neue Bewertung für diesen Artikel ab:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:2363
msgid "Article URL:"
msgstr "Artikel-URL:"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:21 plugins/mailto/init.js:21
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Forward article by email"
msgstr "Artikel via E-Mail weiterleiten"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:38
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Entschuldigung, dein Browser unterstützt keine \"Sandbox\" für iframes."
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Daten exportieren"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Fertig, %d Artikel exportiert. <a class='visibleLink' href='%u'>Hier</a> herunterladen."
msgstr[1] "Fertig, %d Artikel exportiert. <a class='visibleLink' href='%u'>Hier</a> herunterladen."
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Daten importieren"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Bitte zuerst die Datei auswählen."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
msgid "Related articles"
msgstr "verwandte Artikel"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Alle bisher geteilten Artikel URLs werden ungültig. Fortfahren?"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:6 js/prefs.js:1523
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Leere URLs..."
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Geteilte URLs geleert."
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Artikel über URL teilen"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Eine neue URL zum Teilen des Artikels erzeugen?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Versuche, die Adresse zu ändern..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Teilen für diesen Artikel rückgängig machen?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Versuche, Teilen rückgängig zu machen..."
#: plugins/shorten_expanded/init.js:37
msgid "Click to expand article"
msgstr "Klicken, um den Artikel aufzuklappen."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Artikelnotiz wird gespeichert..."
#: plugins/instances/instances.js:10
msgid "Link Instance"
msgstr "Instanz verbinden"
#: plugins/instances/instances.js:73
msgid "Edit Instance"
msgstr "Instanz bearbeiten"
#: plugins/instances/instances.js:122
msgid "Remove selected instances?"
msgstr "Ausgewählte Instanzen entfernen?"
#: plugins/instances/instances.js:125
msgid "Removing selected instances..."
msgstr "Ausgewählte Instanzen werden entfernt..."
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: plugins/instances/instances.js:139 plugins/instances/instances.js:151
msgid "No instances are selected."
msgstr "Keine Instanzen ausgewählt."
#: plugins/instances/instances.js:156
msgid "Please select only one instance."
msgstr "Bitte nur eine Instanz auswählen."
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: js/feedlist.js:423 js/feedlist.js:451
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Alle Artikel in %s als gelesen markieren?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/feedlist.js:442
msgid "Mark all articles in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Alle Artikel in %s, die älter als einen Tag sind, als gelesen markieren?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/feedlist.js:445
msgid "Mark all articles in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Alle Artikel in %s, die älter als eine Woche sind, als gelesen markieren?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/feedlist.js:448
msgid "Mark all articles in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Alle Artikel in %s, die älter als 2 Wochen sind, als gelesen markieren?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:600
msgid "Error explained"
msgstr "Fehler erklärt"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:682
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload fertig."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:706
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Gespeichertes Feed-Symbol entfernen?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:711
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Feedsymbol wird entfernt."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:716
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Feedsymbol entfernt."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:738
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Bitte eine Bilddatei zum Hochladen auswählen."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:740
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Neues Symbol für diesen Feed hochladen?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:741
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Lade hoch, bitte warten..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:757
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Bitte einen Label-Titel eingeben:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:762
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Kann das Label nicht hinzufügen: fehlender Titel."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:805
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Feed abonnieren"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:824
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Ausgabe. Dies kann auf einen Server-Timeout oder Netzwerkprobleme deuten. Die Ausgabe des Backends wurde in der Browser-Konsole protokolliert."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:839
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s abonniert"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:844
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Die angegebene URL scheint ungültig zu sein."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:847
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Die angegebene URL scheint keine Feeds zu enthalten."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:859
msgid "Expand to select feed"
2015-02-19 23:19:11 +01:00
msgstr "Ausklappen, um Feed auszuwählen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:871
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Die angegebene URL konnte nicht heruntergeladen werden: %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:875
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML-Validierung fehlgeschlagen: %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:880
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1012
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1658
msgid "Edit Feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1696
msgid "More Feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/functions.js:1950
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1088
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Kategorie %s löschen? Feeds dieser Kategorie werden dann nach Unkategorisiert verschoben."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1094
msgid "Removing category..."
msgstr "Kategorie wird entfernt..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1115
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1118
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Ausgewählte Kategorien werden entfernt..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1131
msgid "No categories are selected."
msgstr "Keine Kategorien ausgewählt."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1139
msgid "Category title:"
msgstr "Name der Kategorie:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1143
msgid "Creating category..."
msgstr "Kategorie wird erstellt..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1170
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Feeds ohne kürzliche Aktualisierungen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1219
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1308
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Feed wird geleert..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1328
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Artikel in gewählten Feeds neu bewerten?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1331
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Ausgewählte Feed werden neu bewertet..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1351
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
msgstr "Alle Artikel neu bewerten? Dieser Vorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1354
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Feed werden neu bewertet..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1371
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Farben der ausgewählten Label auf Standardwerte zurücksetzen?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1408
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Einstellungsprofile"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1417
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Ausgewählte Profile löschen? Das aktive und das Standardprofil werden nicht gelöscht."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1420
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Ausgewählte Profile werden entfernt..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1435
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Keine Profile ausgewählt."
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: js/prefs.js:1443 js/prefs.js:1496
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ausgewählte Profile entfernen?"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: js/prefs.js:1459 js/prefs.js:1512
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Bitte ein Profil zum Aktivieren auswählen."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1464
msgid "Creating profile..."
msgstr "Profil wird erstellt..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1520
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Alle zuvor erstellten Feed-URLs werden ungültig. Fortfahren?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1530
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Generierte URLs gelöscht."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/prefs.js:1621
msgid "Label Editor"
msgstr "Label-Editor"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/tt-rss.js:679
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#: js/viewfeed.js:127 js/viewfeed.js:177 js/viewfeed.js:194
2015-08-12 11:23:59 +02:00
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Hier klicken, um den nächsten ungelesenen Feed zu öffnen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:131
msgid "Cancel search"
msgstr "Suche abbrechen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:191
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "New articles found, reload feed to continue."
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "Neue Artikel gefunden. Feed neu laden, um fortzufahren."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:464
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Artikelmarkierung entfernen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:468
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Star article"
msgstr "Artikel markieren"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:522
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Artikelveröffentlichung widerrufen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:526
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Publish article"
msgstr "Artikel veröffentlichen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:680
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d Artikel ausgewählt."
msgstr[1] "%d Artikel ausgewählt."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1425
msgid "No article is selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1460
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Keine Artikel zum markieren gefunden"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1462
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d Artikel als gelesen markieren?"
msgstr[1] "%d Artikel als gelesen markieren?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: js/viewfeed.js:1985
msgid "Display article URL"
msgstr "Zeige Artikel-URL an"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (falsche IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr "Eine öffentliche OPML enthält keine Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen, passwortgeschützte Feeds oder Feeds, die nicht in den beliebten Feeds auftauchen sollen."
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
#~ msgstr "Keine kürzlich erschienenen Artikel gefunden, die auf diesen Filter passen."
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Fertig. %d von %d Artikeln importiert."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Das Dokumentenformat ist fehlerhaft"
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importiere markierte oder geteilte Einträge aus dem Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Wählen Sie ihre starred.json oder shared.json aus."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importiere meine markierten Einträge"
#~ msgid "+1"
#~ msgstr "+1"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "Show classifier info"
#~ msgstr "Zeige Klassifizierungsinformationen\t"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiken"
#~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
#~ msgstr "Benötigte Anzahl übler Wörter für automatisches Matching: %d"
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Letzte passende Artikel"
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Datenbank leeren"
#~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
#~ msgstr "Bayesian Klassifizierung (af_sort_bayes)"
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Zur Zeit gespeichert als: %s"
#~ msgid "Classifier result"
#~ msgstr "Klassifizierungsergebnis"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader Import"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Bitte zuerst die Datei auswählen."
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Klassifizierungsdatenbank leeren?"
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Klassifizierungsinformationen"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "mit Parametern:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Artikel nach Tag filtern.."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Suche begrenzen auf:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "Diesen Feed"
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Komplexe Filter liefern im Testmodus möglichweise keine Ergebnisse, da es Probleme mit der RegExp-Implementierung des Datenbankservers gibt."
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Altes Passwort darf nicht leer sein."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Funktion vom Authentifizierungsmodul nicht unterstützt."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Suche: "
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Beliebig"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Alle Tags."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Welche Tags?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Einträge anzeigen"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Artikel nach Tag auswählen"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Ungelesene zuerst"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Unbekannte Option: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (User-Agent wurde geändert)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Artikel den Labeln automatisch zuordnen"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar (%s)."
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Um ein Update durchzuführen können Sie den eingebauten Updater in den Einstellungen oder die update.php benutzen"
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Release notes anzeigen"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
#~ msgstr "Das Abrufen von Update-Informationen ist fehlgeschlagen oder es ist bereits die neuste Version installiert."
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS updaten"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS ist auf dem neuesten Stand."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Aktualisierungen erzwingen"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Diesen Dialog nicht Schließen, bis das Update abgeschlossen ist."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
#~ msgstr "Es wird empfohlen, das tt-rss Verzeichnis zu sichern, bevor Sie fortfahren."
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Ihre Datenbank wird nicht verändert"
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Ihre aktuelle tt-rss Installation wird nicht verändert. Sie wird umbenannt und bleibt somit erhalten. Ihre Anpassungen können Sie nach dem Update migrieren."
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Bereit zum Updaten."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Starte update"
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Bitte sichern Sie ihr tt-rss Verzeichnis, bevor Sie fortfahren. Geben Sie 'yes' ein, um fortzufahren."
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "LibXML Fehler %s in Zeile %d (Spalte %d): %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Absender:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Auswahl:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "als gelesen markieren"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Passwort ändern in"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-Mail: "
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Feld für Benutzername darf nicht leer sein."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Benutzer werden gespeichert..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Markierung ein-/ausschalten"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Zeige/Verstecke leere Kategorien"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Veröffentlichte Artikel und erzeugte Feeds"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Per URL geteilte Artikel"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
#~ msgstr "Folgende Feeds konnten aufgrund von Fehlern nicht aktualisiert werden:"
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
2015-02-19 23:19:11 +01:00
#~ msgstr "Diese Anwendung benötigt Javascript, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Bitte überprüfen Sie Ihre Browser-Einstellungen."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Hallo,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Reguläre Version"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Startseite"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2015-02-19 23:19:11 +01:00
#~ msgstr "Nichts gefunden (klicken, um Feed zu aktualisieren)"
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Reguläre Version öffnen"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Feedkategorien aktivieren"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AN"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AUS"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Kategorien wie Ordner behandeln"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Bilder in Artikeln anzeigen"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Gelesene Artikel und Feeds verstecken"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Artikelarchiv"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Beispiel Pane"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Beispielwert"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Wert setzen"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "%d Artikel als gelesen markieren?"
#~ msgstr[1] "%d Artikel als gelesen markieren?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Fehler: konnte Artikel nicht laden."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d mehr..."
#~ msgstr[1] "%d mehr..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Keine ungelesenen Feeds."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Mehr laden..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Zur Zusammenfassung wechseln..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Tagwolke anzeigen..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Zum Abspielen klicken"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Abspielen"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Offizielle Website besuchen"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Thema auswählen"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
#~ msgstr "Ich habe den Code gescannt und möchte die Anmeldung mit Einmalpasswörtern jetzt aktivieren"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Abspielen..."
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "Datei konnte nicht hochgeladen werden. Möglicherweise muss upload_max_filesize in der PHP.ini angepasst werden. (Aktueller Wert = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Standard Intervall zwischen Feed-Aktualisierungen"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Konnte die Datenbank nicht aktualisieren"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Konnte die notwendige Schema-Datei nicht finden, benötige Version:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", gefunden: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS Datenbank ist auf dem neusten Stand."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Bitte sichern Sie Ihre Datenbank bevor Sie fortfahren."
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Ihre Tiny Tiny RSS Datenbank benötigt eine Aktualisierung auf die neuste Version (<b>%d</b> nach <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Führe Aktualisierungen durch..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Aktualisiere auf Version %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Überprüfe Version..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "FEHLER!"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Beendet. <b>%d</b> Aktualisierung auf Schema Version <b>%d</b> durchgeführt."
#~ msgstr[1] "Beendet. <b>%d</b> Aktualisierungen auf Schema Version <b>%d</b> durchgeführt."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Ihr Datenbankschema stammt von einer neueren Tiny Tiny RSS Version."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Gefundene Schemaversion: <b>%d</b>, benötigt: <b>%d</b>."
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Aktualisierung des Schemas nicht möglich. Bitte aktualisieren Sie die Tiny Tiny RSS Dateien auf die neuere Version und fahren Sie fort."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titel oder Inhalt"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Artikeldatum"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Markierung setzen"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Tags zuweisen"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Bewertung ändern"
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Diese Option dient zum Lesen von Feedsammlungen mit teilweise wiederkehrenden Artikeln. Ist diese Option deaktiviert, wird ein Artikel von unterschiedlichen Feedsquellen nur einmal angezeigt."
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Schlagzeilen in Sonderfeeds und Labels nach Feeds gruppiert"
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Externe API aktivieren"
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Die Datumssyntax scheint korrekt zu sein:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Die Datumssyntax ist falsch."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Anmerkung"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Tagwolke"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Alle sichtbaren Artikel in %s als gelesen markieren?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Geheimer Schlüssel falsch. Aktiviere Cookies und versuchs nochmal."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
2015-02-19 23:19:11 +01:00
#~ msgstr "Benutzen Sie die Auswahlkästchen auf der rechten Seite, um die gewünschen Optionen anzuwenden:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Neue Artikel verfügbar (klicken zum Anzeigen)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Pocket"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Auf identi.ca teilen"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Owncloud URL"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Lesezeichen in OwnCloud anlegen"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Artikel flattrn."
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Auf Google+ teilen"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Auf Twitter teilen"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen zeigen"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Zurück zu den Feeds"
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Dies wird Ihre gespeicherten Authentifizierungsinformationen für Twitter löschen. Fortfahren?"
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Berechtigungen werden gelöscht..."
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
#~ msgstr "Twitter Berechtigungen wurden entfernt."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aktualisiert"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Fertig: %d Artikel bearbeitet, %d importiert, %d Feeds erstellt."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Ähnlich"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Benachrichtige <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Neuigkeiten"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Zwischen Feeds wechseln"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Zwischen Artikeln wechseln"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Aktionen für aktiven Artikel"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Markiere vorhergehende/nachfolgende Artikel als gelesen"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Andere Aktionen"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Diesen Hilfe-Dialog anzeigen"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Mehrere Artikeloptionen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select unread articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select published articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Deselect all articles"
#~ msgstr "Alle Artikel auswählen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Feed-Aktionen"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Gewählte Kategorie auf-/zuklappen"
#~ msgid "Press any key to close this window."
2015-02-19 23:19:11 +01:00
#~ msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um dieses Fenster zu schließen."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Meine Feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Weitere Feeds"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Panel Aktionen"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 Feeds"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Feedkategorien bearbeiten"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Fokussierte Suche (wenn gewählt)"
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Anmerkung:</b> Abhängig von Ihren Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen und Zugriffsrechten könnten nicht alle Aktionen verfügbar sein."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Rechts-nach-links Inhalt"
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Inhalte lokal zwischenspeichern"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Artikel als aktualisiert markieren bei Inhaltsänderung"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Lade..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "verwende"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth wird automatisch für Twitter Feeds verwendet"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "suchen in:"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titel oder Inhalt"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Ihre Anfrage konnte nicht bearbeitet werden."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Feed-Aktualisierung wurde eingeplant."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Kategorieaktualisierung wurde eingeplant."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht aktualisieren."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Originalartikel"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Alle Feeds aktualisieren"
#~ msgid "With subcategories"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "Mit Unterkategorien"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "Twitter OAuth"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Füge Kategorie <b>%s</b> hinzu.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Doppelter Filter %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Mit Twitter verbinden"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
#~ msgstr "Konnte nicht zu Twitter verbinden. Aktualisieren Sie die Seite oder versuchen es später erneut."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Glückwunsch! Sie haben sich erfolgreich mit Twitter verbunden."
#~ msgid "before"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "vor"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "after"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "hinter"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Überprüfen"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Auf Kategorie anwenden"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "Kategorie <b>$%s</b> existiert bereits in der Datenbank."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Keine Feedkategorien definiert."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
#~ msgstr "<b>Hinweis</b>: Sie können Feeds und Kategorien mit der Maus herumziehen."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Mit Bookmarklet abonnieren"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Bevor Sie Ihre Twitter-Feeds aktualisieren können, müssen Sie diese Instanz von Tiny Tiny RSS bei Twitter registrieren."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Sie haben diese Instanz erfolgreich mit Twitter verbunden und sollten nun auf Ihre Twitter-Feeds zugreifen können."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Mit Twitter registrieren"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filter <b>%s</b> erstellt"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Anhang:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonniere Feed..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Filtertestergebnis"
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Beim Klick auf \"Als gelesen markieren\" in der Toolbar, automatisch nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln öffnen."