tinytinyrss/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po

2746 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-12 13:32+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-22 14:45+0000\n"
"Last-Translator: joschi <joschi.studispam@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German <None>\n"
"Language: de\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:84
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:85
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Niemals löschen"
#: backend.php:86
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Nach 1 Woche"
#: backend.php:87
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Nach 2 Wochen"
#: backend.php:88
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Nach 1 Monat"
#: backend.php:89
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Nach 2 Monaten"
#: backend.php:90
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "Nach 3 Monaten"
#: backend.php:93
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Default interval"
msgstr "Standard Intervall"
#: backend.php:94 backend.php:104
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Aktualisierungen deaktivieren"
#: backend.php:95 backend.php:105
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Alle 15 Minuten"
#: backend.php:96 backend.php:106
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Alle 30 Minuten"
#: backend.php:97 backend.php:107
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
#: backend.php:98 backend.php:108
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Alle 4 Stunden"
#: backend.php:99 backend.php:109
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Alle 12 Stunden"
#: backend.php:100 backend.php:110
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: backend.php:101 backend.php:111
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: backend.php:114 index.php:142 modules/pref-prefs.php:350
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: backend.php:115
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
#: backend.php:116
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:117
msgid "Twitter OAuth"
msgstr "Twitter OAuth "
#: backend.php:126 modules/pref-users.php:131
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: backend.php:127
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Power User"
msgstr "Erfahrener Benutzer"
#: backend.php:128
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: backend.php:173 prefs.php:94 modules/pref-feeds.php:45
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1278 modules/pref-feeds.php:1348
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: backend.php:201
msgid "Article not found."
msgstr "Artikel nicht gefunden."
#: backend.php:291
2011-03-18 16:25:21 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed nicht gefunden."
#: backend.php:450 digest.php:63 index.php:64 index.php:108 index.php:193
#: prefs.php:67 modules/pref-feeds.php:1401 modules/pref-filters.php:550
#: modules/pref-labels.php:293
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ladevorgang, bitte warten..."
#: db-updater.php:18
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte um dieses Skript auszuführen."
#: db-updater.php:43
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Datenbank Aktualisierer"
#: db-updater.php:84
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not update database"
msgstr "Konnte die Datenbank nicht aktualisieren"
#: db-updater.php:87
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Konnte die notwendige Schema Datei nicht finden, benötige Version:"
#: db-updater.php:88
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid ", found: "
msgstr ", gefunden: "
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:91
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS Datenbank ist auf dem neusten Stand."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:93 db-updater.php:160 db-updater.php:173 register.php:193
#: register.php:238 register.php:251 register.php:266 register.php:284
#: register.php:369 register.php:379 register.php:391 twitter.php:110
#: twitter.php:122 modules/pref-feeds.php:1096
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
#: db-updater.php:99
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Bitte sichern Sie Ihre Datenbank bevor Sie fortfahren."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:101
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Ihre Tiny Tiny RSS Datenbank benötigt eine Aktualisierung auf die neuste "
2010-11-17 11:43:14 +01:00
"Version (<b>%d</b> nach <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:115
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
#: db-updater.php:120
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Performing updates..."
msgstr "Führe Aktualisierungen durch..."
#: db-updater.php:126
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Aktualisiere auf Version %d..."
#: db-updater.php:139
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Checking version... "
msgstr "Überprüfe Version..."
#: db-updater.php:145
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
#: db-updater.php:147
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "ERROR!"
msgstr "FEHLER!"
#: db-updater.php:155
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Beendet. <b>%d</b> Aktualisierung(en) auf Schema\n"
"\t\tVersion <b>%d</b> durchgeführt."
#: db-updater.php:165
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
msgstr "Ihr Datenbankschema ist von einer neueren Version von Tiny Tiny RSS."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:167
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#, php-format
msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
msgstr "Gefundene Schemaversion: <b>%d</b>, benötigt: <b>%d</b>."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: db-updater.php:169
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid ""
"Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
"version and continue."
msgstr ""
"Aktualisierung des Schemas nicht möglich. Bitte aktualisieren Sie die Tiny "
"Tiny RSS Dateien auf die neuere Version und fahren Sie fort."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: digest.php:57
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Diese Anwendung benötigt Javascript um ordnungsgemäß zu\n"
"\t\tfunktionieren, welches von Ihrem Browser nicht unterstützt wird.\t"
"\tBitte überprüfen Sie Ihre Browser Einstellungen."
#: digest.php:71 index.php:74
msgid "Hello,"
msgstr "Hallo,"
#: digest.php:74 index.php:84 mobile/mobile-functions.php:69
#: mobile/mobile-functions.php:244
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: errors.php:8
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
2009-06-06 09:19:32 +02:00
"Dieses Programm benötigt XmlHttpRequest um ordnungsgemäß zu funktionieren. "
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"Ihr Browser scheint dies nicht zu unterstüzen."
#: errors.php:11
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Dieses Programm benötigt Cookies um ordungsgemäß zu funktionieren. Ihr "
"Browser scheint diese nicht zu unterstüzen."
#: errors.php:14
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Backend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen"
#: errors.php:16
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Frontend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."
#: errors.php:18
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Falsche Version des Datenbankschemas. &lt;a href='update.php'&gt;Bitte "
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"aktualisieren&lt;/a&gt;."
#: errors.php:20
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Nicht autorisierte Abfrage."
#: errors.php:22
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Keine Funktion ausgewählt."
#: errors.php:24
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Kann Feed nicht angezeigen: fehlgeschlagene Abfrage. Bitte überprüfen Sie "
"die Label Match-Syntax oder die lokale Konfiguration."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:26
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Zugriff verweigert. Sie haben nicht die benötigten Rechte um auf diese Seite "
"zuzugreifen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:28
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Konfigurationsprüfung fehlgeschlagen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:30
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
2011-03-18 16:25:21 +01:00
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Ihre Version von MySQL wird zur Zeit nicht unterstüzt. Bitte \n"
"\t\tinformieren Sie sich auf der offiziellen Website."
#: errors.php:35
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"SQL Escaping Test fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre Datenbank und PHP "
"Konfiguration"
#: index.php:76 prefs.php:91 modules/pref-prefs.php:265 help/3.php:71
#: help/4.php:8
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:80
msgid "Comments?"
msgstr "Kommentare?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:90
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:115
msgid "News"
msgstr "Neuigkeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:124
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Feedliste verbergen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:127
msgid "Show articles"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgstr "Neue Artikel"
#: index.php:130
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:131
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:132
msgid "Starred"
msgstr "Bewertet"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:133
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
#: index.php:134
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: index.php:135
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Bewertung ignorieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:136
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:139
msgid "Sort articles"
msgstr "Artikel sortieren"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:143 modules/pref-filters.php:228
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: index.php:144 localized_schema.php:3 modules/popup-dialog.php:378
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:145
msgid "Score"
msgstr "Bewertung"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: index.php:150 modules/pref-feeds.php:347 modules/pref-feeds.php:600
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:154 index.php:169 localized_schema.php:10
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:160
msgid "Actions..."
msgstr "Aktionen..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:162
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
#: index.php:163
msgid "Feed actions:"
msgstr "Feed-Aktionen:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: index.php:164
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Feed abonnieren..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: index.php:165
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Diesen Feed bearbeiten..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:166
msgid "Rescore feed"
msgstr "Feed neu bewerten"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: index.php:167 modules/pref-feeds.php:530 modules/pref-feeds.php:1374
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
#: index.php:168
msgid "All feeds:"
msgstr "Alle Feeds:"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#: index.php:170 help/3.php:54
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:171
msgid "Other actions:"
msgstr "Andere Aktionen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:172
msgid "Switch to digest..."
msgstr "Zur Zusammenfassung wechseln..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:173
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Tagwolke anzeigen..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: index.php:174
msgid "Select by tags..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgstr ""
#: index.php:175
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Create label..."
msgstr "Label erstellen..."
#: index.php:176
msgid "Create filter..."
msgstr "Filter erstellen..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: index.php:177
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Hilfe zu Tastaturbefehlen"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: index.php:178
msgid "About..."
msgstr "Über..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:4
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title or Content"
msgstr "Titel oder Inhalt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:5
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Link"
msgstr "Link"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:7
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Article Date"
msgstr "Artikeldatum"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:9
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Delete article"
msgstr "Artikel löschen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:11
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Set starred"
msgstr "Bewertung setzen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:12
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Publish article"
msgstr "Artikel veröffentlichen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:13
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Assign tags"
msgstr "Tags zuweisen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:14
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Assign label"
msgstr "Label zuweisen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:16
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Diese Option dient zum Lesen mehrerer planet-artiger Aggregatoren mit "
"teilweise überdeckender Userbase. Ist diese Option deaktiviert, werden die "
"selben Nachrichten von unterschiedlichen Feeds nur einmal erscheinen."
#: localized_schema.php:17
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Erweiterte Anzeigeliste für Feedartikel, anstelle von separater Anzeige für "
"Schlagzeilen und Artikelinhalt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:18
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"Beim Klick auf \"Als gelesen markieren\" in der Toolbar, automatisch "
"nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln öffnen."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:19
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Diese Option aktiviert das Senden einer täglichen Zusammenfassung über neue "
"(und ungelesene) Schlagzeilen an Ihre angegebene E-Mail Adresse"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:20
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
2011-03-10 09:57:47 +01:00
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"Diese Option aktiviert das automatische \"Als gelesen Markieren\" im "
"Kombinierten Anzeigemodus (ausgenommen ist der Neue-Artikel Feed), während "
"Sie durch die Artikelliste scrollen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:21
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Alle außer den meist gebräuchlichen HTML Tags beim Lesen entfernen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"Bei der Autoerkennung von Tags in Artikeln werden die folgenden nicht "
"verwendet (Komma-getrennte Liste)."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:23
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Schlagzeilen in Sonderfeeds und "
"Labels nach Feeds gruppiert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:24
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
"Benutze feed-spezifisches Datum statt des lokalen Importdatums um "
"Schlagzeilen zu sortieren."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:25
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "CSS Stylesheet nach Ihren Vorlieben anpassen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:26
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Klicken um Ihr SSL Clientzertifikat bei tt-rss zu registrieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:27
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Alte Nachrichten nach dieser Anzahl an Tagen löschen (0 - deaktivert)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:28
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Standard Intervall zwischen Feed-Aktualisierungen (in Minuten)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:29
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: localized_schema.php:30
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Duplikate zulassen"
#: localized_schema.php:31
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
#: localized_schema.php:32
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Inhaltsvorschau in der Schlagzeilenliste anzeigen"
#: localized_schema.php:33
msgid "Short date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Long date format"
msgstr "Langes Datumsformat"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: localized_schema.php:35
msgid "Combined feed display"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:36
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Feeds ohne unglesene Nachrichten verbergen"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:37
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Den nächsten Feed anzeigen"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:39
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Umgekehrte Schlagzeilen Sortierung (älteste zuerst)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:40
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Aktiviere E-Mail-Zusammenfassung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:41
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Bestätigung um Feed als gelesen zu markieren"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:42
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Artikel automatisch als gelesen markieren"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:43
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Unsichere Tags aus Artikeln entfernen"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:44
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Gesperrte Tags"
2009-10-15 14:17:51 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:45
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Maximales Alter neuer Artikel (in Stunden)"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:46
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Artikel in E-Mail-Zusammenfassung als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:47
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Artikel im Kombinierten Modus automatisch aufklappen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:48
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Ungelesene Artikel löschen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:49
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sonderfeeds anzeigen wenn gelesene Feeds verborgen werden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:50
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Schlagzeilen in virtuellen Feeds gruppieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:51
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Keine Bilder in Artikeln anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:52
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enable external API"
msgstr "Externe API aktivieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:53
msgid "User timezone"
msgstr "Zeitzone des Benutzers"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:54
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Feeds nach Feed-Datum sortieren"
#: localized_schema.php:55
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Benutzer Stylesheet"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: localized_schema.php:56
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Mit SSL-Zertifikat anmelden"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: opml.php:165 opml.php:170
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML Werkzeug"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: opml.php:188
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importiere OPML..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: opml.php:193
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Return to preferences"
msgstr "Zu den Einstellungen zurückkehren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: prefs.php:82
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturbefehle"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: prefs.php:83 help/4.php:14
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Einstellungen verlassen"
#: prefs.php:97 modules/pref-filters.php:90 help/4.php:11
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: prefs.php:100 modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12
#: mobile/mobile-functions.php:205
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: prefs.php:104 help/4.php:13
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: prefs.php:109
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Linked"
msgstr "Link"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: register.php:185
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
#: register.php:189
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Die Registrierung für neue Benutzer wurde administrativ deaktiviert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:214
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
"Ihr vorübergehendes Passwort wird an Ihre angegebene E-Mail-Adresse "
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"gesendet. Konten, die nicht innerhalb von 24 Stunden aktiviert wurden, "
"werden gelöscht."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: register.php:220
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Gewünschter Benutzername:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:223
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:225
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:228
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Wieviel ist zwei plus zwei:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:231
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Registrierung abschicken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:249
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Ihre Registrieungsinformationen sind unvollständig."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:264
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Leider ist dieser Benutzername schon vergeben."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: register.php:282
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:366
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto erfolgreich erstellt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: register.php:388
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Registrierung für neue Benutzer ist momentan geschlossen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: twitter.php:97
msgid "Register with Twitter"
msgstr "Mit Twitter verbinden"
#: twitter.php:101
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr ""
"Konnte nicht zu Twitter verbinden. Aktualisieren Sie die Seite oder "
"versuchen es später erneut."
#: twitter.php:105
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
msgstr "Glückwunsch! Sie haben sich erfolgreich mit Twitter verbunden."
#: twitter.php:117 modules/pref-prefs.php:464
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: modules/backend-rpc.php:66 modules/popup-dialog.php:109
msgid "Default profile"
msgstr "Standard Profil"
#: modules/backend-rpc.php:372
msgid "no tags"
msgstr "Keine Tags"
#: modules/backend-rpc.php:836
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "Ihre Anfrage konnte nicht bearbeitet werden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/backend-rpc.php:840
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr "Feed-Aktualisierung wurde eingeplant."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/backend-rpc.php:848
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "Kategorieaktualisierung wurde eingeplant."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/backend-rpc.php:861
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht aktualisieren."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Hilfe Thema nicht gefunden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
#: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:617
#: modules/popup-dialog.php:679 modules/popup-dialog.php:736
#: modules/popup-dialog.php:768 modules/popup-dialog.php:904
#: modules/popup-dialog.php:934 modules/popup-dialog.php:1021
#: modules/popup-dialog.php:1112 modules/pref-feeds.php:1269
#: modules/pref-filters.php:405 modules/pref-filters.php:482
#: modules/pref-users.php:99
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:60
#, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "<li>Füge Kategorie <b>%s</b> hinzu.</li>"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:82
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Setze Konfigurationsoption %s auf %s"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:128
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "is already imported."
msgstr "wurde bereits importiert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:148
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:157
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Fehler beim Parsen des Dokuments."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:161
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML-Datei hochladen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "Importiere OPML (verwende DOMXML Erweiterung)..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:40
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "Importiere OPML (verwende DOMDocument Erweiterung)..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:45
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
"Die DOMXML Erweiterung wurde nicht gefunden. Sie wird benötigt für PHP vor "
2011-04-21 08:06:00 +02:00
"Version 5."
#: modules/popup-dialog.php:80
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create profile"
msgstr "Profil erstellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(aktiv)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:166
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Ausgewählte Profile entfernen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:168
msgid "Activate profile"
msgstr "Aktives Profil"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:179
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Öffentliche OPML-URL"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:184
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ihre öffentliche OPML-URL lautet:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:901
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "Erzeuge neue URL"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:206
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Notice"
msgstr "Anmerkung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:212
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgstr ""
"Der Aktualisierungs-Daemon ist in den Einstellungen aktiviert, aber der "
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Daemon Prozess läuft nicht, weshalb keine Feeds aktualisiert werden können. "
"Bitte starten Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den "
"Besitzer der Instanz."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Letzte Aktualisierung:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:221
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Der Aktualisierungs Daemon braucht zu lange um eine Aktualisierung "
"durchzuführen. Dies könnte auf ein Problem wie einen Absturz oder eine "
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Blockierung hinweisen. Bitte überprüfen Sie den Prozess des Daemons oder "
"benachrichtigen Sie den Besitzer des Instanz."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:300
#: modules/pref-feeds.php:561
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:251 modules/pref-feeds.php:319
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed URL"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:339
#: modules/pref-feeds.php:589
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "In Kategorie einordnen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:265
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Available feeds"
msgstr "Verfügbare Feeds"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:379
#: modules/pref-feeds.php:632 modules/pref-prefs.php:205
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:147
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:389
#: modules/pref-feeds.php:636 modules/pref-users.php:438
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:397
#: modules/pref-feeds.php:642
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: modules/popup-dialog.php:294
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Dieser Feed benötigt eine Authentifizierung."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:300
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "More feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:433 modules/popup-dialog.php:544
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:715 modules/popup-dialog.php:873
#: modules/popup-dialog.php:962 modules/popup-dialog.php:989
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:1071 modules/pref-feeds.php:547
#: modules/pref-feeds.php:704 modules/pref-filters.php:340
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:98 modules/pref-labels.php:80
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#: modules/pref-users.php:186
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:432
#: modules/pref-feeds.php:1335 modules/pref-users.php:369
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:328
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "Beliebte Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:329
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed archive"
msgstr "Feed-Archiv"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:332
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "limit:"
msgstr "Grenzwert:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:520
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-filters.php:330 modules/pref-filters.php:537
#: modules/pref-instances.php:144 modules/pref-labels.php:281
#: modules/pref-users.php:395
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: modules/popup-dialog.php:365
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Look for"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Suche nach"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:375
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "match on"
msgstr "suchen in:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:380
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title or content"
msgstr "Titel oder Inhalt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:391
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Suche begrenzen auf:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:394
msgid "All feeds"
msgstr "Alle Feeds"
#: modules/popup-dialog.php:407
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed"
msgstr "Diesen Feed"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:219
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Match"
msgstr "Übereinstimmung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:462 modules/pref-filters.php:231
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "before"
msgstr "vorher"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:463 modules/pref-filters.php:232
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "after"
msgstr "nacher"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:478 modules/pref-filters.php:245
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check it"
msgstr "Überprüfen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:481 modules/pref-filters.php:248
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "on field"
msgstr "in Feld"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:487 modules/pref-filters.php:254
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "in"
msgstr "in"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:260
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Aktion ausführen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:510 modules/pref-filters.php:280
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "with parameters:"
msgstr "mit Parametern:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:524 modules/pref-feeds.php:407
#: modules/pref-feeds.php:648 modules/pref-filters.php:300
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:169
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:528 modules/pref-filters.php:312
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:531 modules/pref-filters.php:321
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Inverse match"
msgstr "Invertierte Übereinstimmung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:538 modules/pref-filters.php:334
msgid "Test"
msgstr "Test"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:541
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:571
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr ""
"Folgende Feeds konnten seit 3 Monaten nicht aktualisiert werden (älteste "
"zuerst):"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:595 modules/popup-dialog.php:655
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#: modules/popup-dialog.php:613 modules/popup-dialog.php:675
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:628
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Folgende Feeds konnten aufgrund von Fehlern nicht aktualisiert werden:"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:688
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags für diesen Artikel (komma-getrennt)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:713 modules/popup-dialog.php:960
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:987 modules/pref-feeds.php:546
#: modules/pref-feeds.php:701 modules/pref-filters.php:337
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:95 modules/pref-labels.php:78
#: modules/pref-users.php:184
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:721
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Tagwolke"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:743
msgid "Select item(s) by tags"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:746
#, fuzzy
msgid "Match:"
msgstr "Übereinstimmung"
#: modules/popup-dialog.php:751
msgid "Which Tags?"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:764
#, fuzzy
msgid "Display entries"
msgstr "Zeige URL an"
#: modules/popup-dialog.php:813 modules/popup-dialog.php:819
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Weitergeleitet]"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:813
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Multiple articles"
msgstr "Mehrere Artikel"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:834
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "From:"
msgstr "Absender:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:843
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "To:"
msgstr "Empfänger:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:856
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:872
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail versenden"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:881
msgid "View as RSS"
msgstr "Als RSS anzeigen"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:892
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Sie finden diesen Feed als RSS unter der folgenden URL:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:919
#, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar (%s)."
#: modules/popup-dialog.php:929 modules/pref-users.php:391
msgid "Details"
msgstr "Details"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:931
msgid "Download"
msgstr "Download"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:945
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Sie können Farben, Schriftarten und das Layout Ihres aktuell gewählten "
"Themas mit einem eigenen CSS-Stylesheet übergehen. <a target=\"_blank\" "
"class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Diese Datei</a> kann als Basis benutzt "
"werden."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1030 modules/pref-instances.php:54
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Instance"
msgstr "Instanz"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:1036 modules/pref-feeds.php:317
#: modules/pref-feeds.php:576 modules/pref-instances.php:62
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1039 modules/pref-instances.php:65
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:162
msgid "Instance URL"
msgstr "Instanz-URL"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1049 modules/pref-instances.php:76
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Access key:"
msgstr "Zugriffsberechtigung:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1052 modules/pref-instances.php:79
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:163
msgid "Access key"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1056 modules/pref-instances.php:83
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Use one access key for both linked instances."
msgstr ""
"Benutzen Sie eine Zugriffsberechtigung für beide verbundenen Instanzen."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1064 modules/pref-instances.php:91
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Generate new key"
msgstr "Neue Zugriffsberechtigung erstellen"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1068
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Create link"
msgstr "Verbindung herstellen"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:1094
#, fuzzy
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Sie finden diesen Feed als RSS unter der folgenden URL:"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Ankreuzen um das Feld zu aktivieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:83 modules/pref-feeds.php:121
#: modules/pref-feeds.php:127 modules/pref-feeds.php:150
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "(%d feeds)"
msgstr "Feeds"
#: modules/pref-feeds.php:96
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unkategorisiert"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:306
msgid "Feed Title"
msgstr "Feed-Titel"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:362 modules/pref-feeds.php:612
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "using"
msgstr "verwende"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:372 modules/pref-feeds.php:623
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Artikel löschen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:401
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Hinweise:</b> Sie müssen Ihre Login-Informationen eingeben, wenn Ihr Feed "
"eine Authentifizierung erfordert (außer Twitter-Feeds)."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:421 modules/pref-feeds.php:652
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Auf meiner Feedliste verbergen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:432 modules/pref-feeds.php:657
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Rechts-nach-links Inhalt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:444 modules/pref-feeds.php:663
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "In E-Mail-Zusammenfassung aufnehmen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:457 modules/pref-feeds.php:669
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Angehängte Bilder immer anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:472
msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern (nur SimplePie)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:485 modules/pref-feeds.php:686
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Alle Artikel als ungelesen markieren"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:497 modules/pref-feeds.php:692
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Mark posts as updated on content change"
msgstr "Artikel als aktualisiert markieren bei Inhaltsänderung"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:504
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Icon"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Icon"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:518
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Replace"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Ersetze"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:537
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Resubscribe to push updates"
msgstr "Abonnierte Feeds:"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:544
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
msgstr "PubSubHubbub-Abonnementstatus für push-enabled Feeds zurücksetzen"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:678
msgid "Cache images locally"
msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:942 modules/pref-feeds.php:995
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "All done."
msgstr "Alle fertig."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1027
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> abonniert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1030
#, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1033
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Keine Feeds gefunden."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1036
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1044
#, php-format
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr ""
"Konnte <b>%s</b> nicht abonnieren.<br>Kann die Feed-URL nicht herunterladen."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1066
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1091
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Abonnementoptionen bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1173
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "Kategorie <b>$%s</b> existiert bereits in der Datenbank."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1189
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create category"
msgstr "Kategorie erstellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1259
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feed categories defined."
msgstr "Keine Feedkategorien definiert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1265
msgid "Remove selected categories"
msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1293
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feeds mit Fehlern"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1316
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Inaktive Feed"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1339 modules/pref-filters.php:522
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:134 modules/pref-labels.php:269
#: modules/pref-users.php:379
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: modules/pref-feeds.php:1342 modules/pref-filters.php:525
#: modules/pref-instances.php:137 modules/pref-labels.php:272
#: modules/pref-users.php:382
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: modules/pref-feeds.php:1344 modules/pref-filters.php:527
#: modules/pref-instances.php:139 modules/pref-labels.php:274
#: modules/pref-users.php:384
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: modules/pref-feeds.php:1351 help/3.php:55 help/4.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Feed abonnieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1353
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Bearbeite gewählten Feed..."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1355 modules/pref-feeds.php:1365
msgid "Reset sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge zurücksetzen"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1360
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1363
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit categories"
msgstr "Kategorien bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1379
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "More actions..."
msgstr "Mehr Aktionen..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1383
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "Manuelle Säuberung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1387
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "Feed-Daten löschen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1388 modules/pref-filters.php:541
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Artikel neu bewerten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1430
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
msgstr ""
"<b>Hinweis</b>: Sie können Feeds und Kategorien mit der Maus herumziehen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1438
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1440
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Mit OPML können Sie Ihre Feeds und Tiny Tiny RSS Einstellungen im- und "
"exportieren."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1442
2010-06-30 11:45:53 +02:00
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
"Hinweis: Nur das Haupteinstellungsprofil kann mit OPML migriert werden."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1446 modules/pref-feeds.php:1459
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1461 modules/pref-feeds.php:1469
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Export"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "OPML exportieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1463
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr "Vollständiger Name"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1465
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Include settings"
msgstr "In E-Mail-Zusammenfassung aufnehmen"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1471
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlicht"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1473
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und "
"können von jedem abonniert werden, der die folgende URL kennt."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1475
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
"Hinweis: Veröffentlichte Artikel enthalten weder Ihre Tiny Tiny RSS "
"Einstellungen, noch Feeds welche eine Authentifizierung benötigen oder von "
"der Feedliste versteckte Feeds."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1478 modules/pref-feeds.php:1526
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid "Display URL"
msgstr "Zeige URL an"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1485
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgid "Firefox integration"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Firefox Integration"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1487
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS kann durch den folgenden Link als Feedreader für Firefox "
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"verwendet werden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1494
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Diese Website als Feedreader registrieren."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1502
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgid "Subscribing using bookmarklet"
msgstr "Mit Bookmarklet abonnieren"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1504
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Ziehen Sie den folgenden Link in Ihre Browser-Toolbar, öffnen den Feed, an "
"dem Sie interessiert sind in Ihren Browser und klicken auf den Link, um ihn "
"zu abonnieren."
2010-09-11 10:16:53 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1508
#, php-format
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s in Tiny Tiny RSS abonnieren?"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1512
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Abonnieren in Tiny Tiny RSS"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1516
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Published & shared articles and generated feeds"
msgstr "Veröffentlichte Artikel und erzeugte Feeds"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1518
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Veröffentlichte Artikel und erzeugte Feeds"
2010-11-17 13:39:06 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1520
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und "
"können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1529
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Alle generierten URLs löschen"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1531
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "Articles shared by URL"
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1533
2011-10-13 08:50:54 +02:00
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr ""
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1536
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Artikelbewertung zurücknehmen"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1542
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1551
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
"Bevor Sie Ihre Twitter-Feeds aktualisieren können, müssen Sie diese Instanz "
"von Tiny Tiny RSS bei Twitter registrieren."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1553
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr ""
"Sie haben diese Instanz erfolgreich mit Twitter verbunden und sollten nun "
"auf Ihre Twitter-Feeds zugreifen können."
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1557
msgid "Register with Twitter.com"
msgstr "Mit Twitter registrieren"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1563
msgid "Clear stored credentials"
msgstr "Gespeicherte Zugangsdaten löschen"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1654
#, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "%d archived articles"
msgstr "%d archivierte Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1678
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feeds found."
msgstr "Keine Feeds gefunden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-filters.php:38
msgid "Articles matching this filter:"
msgstr "Artikel, die auf diesen Filter passen: "
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-filters.php:75
msgid "No articles matching this filter has been found."
msgstr "Keine übereinstimmenden Artikel für diesen Filter gefunden."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-filters.php:470
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Filter <b>%s</b> erstellt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-filters.php:531 help/3.php:34 help/4.php:25
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Filter erstellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-filters.php:534 modules/pref-instances.php:143
#: modules/pref-users.php:393
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:5 modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr ""
"Sie haben nicht die benötigten Rechte um diese Registerkarte zu öffnen."
#: modules/pref-instances.php:142
msgid "Link instance"
msgstr "Instanz verbinden"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:154
msgid ""
"You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
"Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
msgstr ""
"Sie können andere Instanzen von Tiny Tiny RSS mit dieser verbinden um "
"beliebte Feeds zu teilen. Verbinden Sie diese Instanz von Tiny Tiny RSS mit "
"folgender URL:"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:164
msgid "Last connected"
msgstr "Zuletzt verbunden"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:165
msgid "Stored feeds"
msgstr "Gespeicherte Feeds"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-instances.php:183 modules/pref-users.php:469
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#: modules/pref-labels.php:21
msgid "Caption"
msgstr "Titel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-labels.php:36
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-labels.php:41
msgid "Foreground:"
msgstr "Vordergrund"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-labels.php:41
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-labels.php:231
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Label <b>%s</b> erstellt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:33 help/4.php:26
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Label erstellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-labels.php:284
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear colors"
msgstr "Farben löschen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:29
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "Altes Passwort darf nicht leer sein."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:39
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:63
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "Passwort wurde geändert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:65
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Altes Passwort ist falsch."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:93
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:109
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Unbekannte Option: %s"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:122
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ihre persönlichen Daten wurden gespeichert."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:154
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Personal data"
msgstr "Persönliche Daten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:181
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:185
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:190
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:200
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Save data"
msgstr "Speichern"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:212
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Sie nutzen das Standard Passwort, bitte ändern Sie es."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:240
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "Altes Passwort"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:243
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:248
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:258
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:344
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Select theme"
msgstr "Thema auswählen"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:402
msgid "Customize"
msgstr "Personalisieren"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:422 modules/pref-prefs.php:429
#: modules/pref-prefs.php:434
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:424 modules/pref-prefs.php:434
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:468
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:494
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Einstellungen speichern"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:497
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manage profiles"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Profile verwalten"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2011-11-23 07:40:39 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:500
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:20
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User details"
msgstr "Benutzerdetails"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Registriert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:54
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:61
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Anzahl abonnierter Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:65
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abonnierte Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:114
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Benutzereditor"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:150
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level: "
msgstr "Zugriffsberechtigung: "
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:163
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password to"
msgstr "Passwort ändern in"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:172
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail: "
msgstr "E-Mail: "
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:206
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Passwort von Benutzer <b>%s</b> geändert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:254
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Benutzer <b>%s</b> mit Passwort <b>%s</b> hinzugefügt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:261
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Konnte den Benutzer <b>%s</b> nicht anlegen"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:265
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Benutzer <b>%s</b> existiert bereits."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:285
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Passwort von Benutzer <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t geändert in <b>%s</b>"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: modules/pref-users.php:291
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Benachrichtige <b>%s</b>."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-users.php:328
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Benachrichtigung: Passwort geändert"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "Benutzer anlegen"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: modules/pref-users.php:397
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
2009-10-08 10:37:08 +02:00
#: modules/pref-users.php:439
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-users.php:441
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-users.php:489
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "Keine Benutzer definiert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-users.php:491
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "Keine zugehörigen Benutzer gefunden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Inhaltsfilterung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS bietet das Filtern (oder Verarbeiten) von Artikeln an. Die "
"Filterung wird einmalig ausgeführt, wenn der neue Artikel vom Feed in die "
"Datenbank importiert wird, das angegebene Feld wird mit einem Regulären "
"Ausdruck verglichen und eine Aktion ausgeführt. Die Regulären Ausdrücke "
"unterscheiden nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Unterstützte Aktionen sind: Artikel filtern (ohne zu importieren), Artikel "
"als gelesen markieren, als bewertet markieren, Tags zuweisen und bewerten. "
"Filter können global und für einen einzigen Feed definiert werden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Mehrfach und invertierte Übereinstimmungen werden unterstützt. Alle "
"übereinstimmenden Filter werden berücksichtigt wenn ein Artikel importiert "
"wird und alle Aktionen werden nacheinander ausgeführt. Invertierte "
"Übereinstimmungen kehren das Ergebnis um, z.B. Filterübereinstimmung XYZZY "
"im Titel mit invert Flag markiert alle Artikel, außer diejenigen, welche den "
"String XYZZY im Titel haben."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Siehe auch:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturbefehle"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Zwischen Feeds wechseln"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Zwischen Artikeln wechseln"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Suchdialog anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Aktionen für aktiven Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Umschalten bewertet"
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Umschalten veröffentlicht"
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Umschalten ungelesen"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgstr "Tags bearbeiten"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:20
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Die gewählten Artikel vom Label entfernen?"
#: help/3.php:21
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Gelesene Artikel verbergen"
#: help/3.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Open article in new window"
msgstr "Artikel in neuem Fenster öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:23
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Markiere vorhergehende/nachfolgende Artikel als gelesen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:24
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Scroll article content"
msgstr "Artikelinhalt scrollen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:25
#, fuzzy
msgid "Email article"
msgstr "Alle Artikel"
#: help/3.php:29 help/4.php:30
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Other actions"
msgstr "Andere Aktionen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:32
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Artikel unter Mauszeiger auswählen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#: help/3.php:35
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Seitenleiste verbergen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/3.php:36 help/4.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Diesen Hilfe-Dialog anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/3.php:41
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Multiple articles actions"
msgstr "Mehrere Artikel"
#: help/3.php:44
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select all articles"
msgstr "Artikel löschen"
#: help/3.php:45
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Select unread articles"
msgstr "Ungelesene Artikel löschen"
#: help/3.php:46
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invert article selection"
msgstr "Aktionen für aktiven Artikel"
#: help/3.php:47
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Deselect all articles"
msgstr "Artikel löschen"
#: help/3.php:50
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed actions"
msgstr "Feed-Aktionen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/3.php:53
msgid "Refresh active feed"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Aktiven Feed aktualisieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/3.php:56
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/3.php:57
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Feed als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/3.php:58
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Umgekehrte Schlagzeilen Sortierung (Älteste zuerst)"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: help/3.php:59
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: help/3.php:60
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Gewählte Kategorie auf-/zuklappen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/3.php:63 help/4.php:5
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Go to..."
msgstr "Gehe zu..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/3.php:66
msgid "All articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: help/3.php:67
msgid "Fresh articles"
msgstr "Neue Artikel"
#: help/3.php:68
msgid "Starred articles"
msgstr "Bewertete Artikel"
#: help/3.php:69
msgid "Published articles"
msgstr "Veröffentlichte Artikel"
#: help/3.php:70
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Tagwolke"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/3.php:77
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
"Andere Tipps für das Webinterface sind im Tiny Tiny RSS wiki verfügbar."
#: help/3.php:79 help/4.php:41
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste um dieses Fenster zu schließen."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Meine Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Andere Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Panel Aktionen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Top 25 Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Feedkategorien bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Fokussierte Suche (wenn gewählt)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b> Abhängig von Ihren Tiny Tiny RSS Einstellungen und "
"Zugriffsrechten könnten nicht alle Aktionen verfügbar sein."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#: mobile/login_form.php:38
msgid "Login:"
msgstr "Benutzername:"
#: mobile/login_form.php:43
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: mobile/mobile-functions.php:68 mobile/mobile-functions.php:144
#: mobile/mobile-functions.php:180 mobile/mobile-functions.php:207
#: mobile/mobile-functions.php:243 mobile/mobile-functions.php:382
#: mobile/prefs.php:19
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Home"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Startseite"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: mobile/mobile-functions.php:178
msgid "Special"
msgstr "Sonderfeeds"
#: mobile/mobile-functions.php:418
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Nicht gefunden (klicken um Feed zu aktualisieren)"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:24
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enable categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "ON"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "AN"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: mobile/prefs.php:25 mobile/prefs.php:30 mobile/prefs.php:36
#: mobile/prefs.php:41 mobile/prefs.php:46
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OFF"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "AUS"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:29
2011-03-10 09:57:47 +01:00
msgid "Browse categories like folders"
msgstr "Kategoriefolge zurücksetzen"
#: mobile/prefs.php:35
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show images in posts"
msgstr "Keine Bilder in Artikeln anzeigen"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: mobile/prefs.php:40
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Hide read articles and feeds"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: mobile/prefs.php:45
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Session konnte nicht validiert werden (falsche IP)"
#~ msgid "Incorrect username or password"
#~ msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort"
#~ msgid "Archived articles"
#~ msgstr "Bewertete Artikel"
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Auswahl:"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertieren"
#~ msgid "Selection toggle:"
#~ msgstr "Auswahl umschalten:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Auswahl:"
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archiv"
#~ msgid "Move back"
#~ msgstr "Zurückgehen"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Forward by email"
#~ msgstr "Per E-Mail weiterleiten"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Feed:"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Offizielle Website besuchen"
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Als RSS-Feed anzeigen"
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Zum Abspielen klicken"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Abspielen"
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "Edit tags for this article"
#~ msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
#~ msgid "Edit article note"
#~ msgstr "Artikelnotizen bearbeiten"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Auf Twitter teilen"
#~ msgid "Close this panel"
#~ msgstr "Dieses Panel schließen"
#~ msgid "Originally from:"
#~ msgstr "Original von:"
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "als gelesen markieren"
#~ msgid "Dismiss article"
#~ msgstr "Artikel abweisen"
#~ msgid "No unread articles found to display."
#~ msgstr "Keine ungelesenen Artikel zum Anzeigen gefunden."
#~ msgid "No updated articles found to display."
#~ msgstr "Keine aktualisierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
#~ msgid "No starred articles found to display."
#~ msgstr "Keine bewerteten Artikel zum Anzeigen gefunden."
#~ msgid ""
#~ "No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
#~ "(see the Actions menu above) or use a filter."
#~ msgstr ""
#~ "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden. Sie können Artikel zu Labeln manuell "
#~ "hinzufügen (siehe obiges Aktionsmenü) oder einen Filter benutzen."
#~ msgid "No articles found to display."
#~ msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden."
#~ msgid "Feeds last updated at %s"
#~ msgstr "Feeds zuletzt aktualisiert am %s"
#~ msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
#~ msgstr "Einige Feeds haben Aktualisierungsfehler (klicken für Details)"
#~ msgid "Remove:"
#~ msgstr "Entfernen:"
#~ msgid "Assign:"
#~ msgstr "Label zuweisen:"
#~ msgid "(edit note)"
#~ msgstr "(Notiz bearbeiten)"
#~ msgid "No feed selected."
#~ msgstr "Kein Feed ausgewählt."
#~ msgid "unknown type"
#~ msgstr "unbekannter Typ"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Anhang:"
#~ msgid "Attachments:"
#~ msgstr "Anhänge:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Sprache:"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profil:"
#~ msgid "Use less traffic"
#~ msgstr "Weniger Datenverkehr nutzen"
#~ msgid "Toggle category reordering mode"
#~ msgstr "In den Sortiermodus für Kategorien wechseln"
#~ msgid "Update all feeds"
#~ msgstr "Alle Feeds aktualisieren"
#~ msgid "Sort by name or unread count"
#~ msgstr "Nach Namen oder Anzahl ungelesener Artikel sortieren"
#~ msgid "Mark all articles in %s as read?"
#~ msgstr "Alle Artikel in %s als gelesen markieren?"
#~ msgid "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr "%d Artikel als gelesen markieren?"
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Artikelbewertung zurücknehmen"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Artikel bewerten"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Artikelveröffentlichung widerrufen"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Originalartikel öffnen"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Fehler: bitte eine OPML Datei hochladen."
#~ msgid "Click to expand article."
#~ msgstr "Klicken um den Artikel aufzuklappen"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "%d more..."
#~ msgstr "%d weitere..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Gehe zu..."
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Neue Artikel verfügbar (klicken zum anzeigen)"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Alle Feeds aktualisieren"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include your browser information. Your IP would be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie tt-rss.org diese Ausnahme melden wollen? Der "
#~ "Bericht enthält Ihre Browser-Informationen. Ihre IP-Adresse würde in der "
#~ "Datenbank gespeichert werden."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Die Datumssyntax scheint korrekt zu sein:"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Die Datumssyntax ist falsch."
#~ msgid "Remove stored feed icon?"
#~ msgstr "Gespeicherte Feed-Icons entfernen"
#~ msgid "Please select an image file to upload."
#~ msgstr "Bitte eine Bilddatei zum Hochladen auswählen."
#~ msgid "Upload new icon for this feed?"
#~ msgstr "Neues Icon für diesen Feed hochladen"
#~ msgid "Please enter label caption:"
#~ msgstr "Bitte einen Label-Titel eingeben:"
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Kann das Label nicht hinzufügen: fehlender Titel."
#~ msgid "Subscribe to Feed"
#~ msgstr "Feed abonnieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonniere Feed..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Subscribed to %s"
#~ msgstr "%s abonniert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Specified URL seems to be invalid."
#~ msgstr "Die angegebene URL scheint ungültig zu sein"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
#~ msgstr "Die angegebene URL scheint keine Feeds zu enthalten."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Couldn't download the specified URL."
#~ msgstr "Konnte die angegebene Feed-URL nicht herunterladen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "You are already subscribed to this feed."
#~ msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
2009-10-06 11:44:03 +02:00
#~ msgid "Create Filter"
#~ msgstr "Filter erstellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Filtertestergebnis"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Abonnement zurücksetzen? Tiny Tiny RSS wird versuchen, sich bei der "
#~ "nächsten Feed-Aktualisierung erneut beim Benachrichtigungs-Hub anzumelden."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Unsubscribe from %s?"
#~ msgstr "%s abbestellen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie den Kategorietitel ein:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "Generate new syndication address for this feed?"
#~ msgstr "Neue Veröffentlichungsadresse für diesen Feed erzeugen?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "You can't edit this kind of feed."
#~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht bearbeiten."
#~ msgid "Edit Feed"
#~ msgstr "Feed bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "More Feeds"
#~ msgstr "Weitere Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Keine Feeds ausgewählt."
#~ msgid ""
#~ "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will "
#~ "not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Die ausgewählten Feeds aus dem Archiv löschen? Feeds mit gespeicherten "
#~ "Artikeln werden nicht gelöscht"
#~ msgid "Feeds with update errors"
#~ msgstr "Feeds mit Aktualisierungsfehlern"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Remove selected feeds?"
#~ msgstr "Ausgewählte Feeds entfernen?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Inverse"
#~ msgstr "(Invertiert)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Please enter login:"
#~ msgstr "Bitte Benutzernamen eingeben:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: kein Login angegeben."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Filter bearbeiten"
#~ msgid "Remove filter %s?"
#~ msgstr "Filter entfernen %s?"
#~ msgid "Remove selected labels?"
#~ msgstr "Ausgewählte Labels entfernen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "No labels are selected."
#~ msgstr "Keine Labels ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Ausgewählte Benutzer löschen? Weder der Administrator noch Ihr eigenes "
#~ "Konto werden gelöscht."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "No users are selected."
#~ msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Remove selected filters?"
#~ msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "No filters are selected."
#~ msgstr "Keine Filter ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
#~ msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Bitte nur einen Feed auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Alle nicht bewerteten Artikel im ausgewählten Feed löschen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Artikel für wieviele Tage aufbewahren (0 - Standardwert nutzen)?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Feld für Benutzername darf nicht leer sein."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Please select only one user."
#~ msgstr "Bitte nur einen Benutzer auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Reset password of selected user?"
#~ msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers zurücksetzen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Please select only one filter."
#~ msgstr "Bitte nur einen Filter auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Edit Multiple Feeds"
#~ msgstr "Mehrere Feeds bearbeiten"
#~ msgid "Save changes to selected feeds?"
#~ msgstr "Änderungen an den gewählten Feeds speichern?"
#~ msgid "OPML Import"
#~ msgstr "OPML Import"
#~ msgid "Please choose an OPML file first."
#~ msgstr "Bitte zuerst eine OPML-Datei auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Reset to defaults?"
#~ msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Feed Categories"
#~ msgstr "Feed-Kategorien"
#~ msgid "Remove selected categories?"
#~ msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?"
#~ msgid "No categories are selected."
#~ msgstr "Keine Kategorien ausgewählt."
#~ msgid "Feeds without recent updates"
#~ msgstr "Feeds ohne kürzliche Aktualisierungen"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Artikel in gewählten Feeds neu bewerten?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Artikel neu bewerten? Dieser Vorgang kann viel Zeit in Anspruch "
#~ "nehmen."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Reset selected labels to default colors?"
#~ msgstr "Label-Farben auf Standardwerte zurücksetzen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Settings Profiles"
#~ msgstr "Einstellungsprofile"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
#~ msgstr ""
#~ "Ausgewählte Profile löschen? Das aktive und das Standardprofil werden "
#~ "nicht gelöscht"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "No profiles are selected."
#~ msgstr "Keine Profile ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Activate selected profile?"
#~ msgstr "Ausgewählte Profile entfernen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Please choose a profile to activate."
#~ msgstr "Bitte ein Profil zum aktivieren auswählen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird alle zuvor erstellten Feed-URLs ungültig machen. Fortfahren?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird alle zuvor erstellten Feed-URLs ungültig machen. Fortfahren?"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#~ msgid "Label Editor"
#~ msgstr "Label-Editor"
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird Ihre gespeicherten Authentifizierungsinformationen für Twitter "
#~ "löschen. Fortfahren?"
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Instanz verbinden"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Instanz bearbeiten"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Ausgewählte Instanzen entfernen?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Keine Instanzen ausgewählt."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Bitte nur eine Instanz auswählen."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
#~ msgid "Mark all articles as read?"
#~ msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "You can't unsubscribe from the category."
#~ msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Please select some feed first."
#~ msgstr "Bitte erst einen Feed auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht neu bewerten."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Artikel in %s neu bewerten?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "New version available!"
#~ msgstr "Neue Version verfügbar!"
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Keine Artikel ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Alle sichtbaren Artikel in %s als gelesen markieren?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Delete %d selected articles in %s?"
#~ msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s löschen?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Delete %d selected articles?"
#~ msgstr "%d ausgewählte Artikel löschen?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Archive %d selected articles in %s?"
#~ msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s archivieren?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Move %d archived articles back?"
#~ msgstr "%d archivierte Artikel zurück verschieben"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
#~ msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Edit article Tags"
#~ msgstr "Artikel-Tags bearbeiten"
#~ msgid "No article is selected."
#~ msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "No articles found to mark"
#~ msgstr "Keine Artikel zum markieren gefunden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Mark %d article(s) as read?"
#~ msgstr "%d Artikel als gelesen markieren?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Lade..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Forward article by email"
#~ msgstr "Artikel via E-Mail weiterleiten"
2010-11-17 14:11:55 +01:00
#~ msgid "Open original article"
#~ msgstr "Originalartikel öffnen"
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
#~ msgid "Remove label"
#~ msgstr "Ausgewähltes Label entfernen?"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Abspielen..."
2011-03-10 09:57:47 +01:00
#~ msgid "Click to pause"
#~ msgstr "Zum Pausieren klicken"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Share article by URL"
#~ msgstr "Artikel bewerten"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
#~ msgid "headlines"
#~ msgstr "Schlagzeilen"
#~ msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sehen die Zusammenfassungsseite. Klicken Sie darauf, um die "
#~ "vollständige Version zu öffnen."
#~ msgid "Click to expand article"
#~ msgstr "Klicken um den Artikel aufzuklappen"
#~ msgid "Unable to load article."
#~ msgstr "Kann Artikel nicht laden."