tinytinyrss/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po

3352 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-04-26 14:42:33 +02:00
# German translation for Tiny Tiny RSS.
# Copyright (C) 2008-2009
# This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
# Benjamin Tegge <livewirebt-foss@freenet.de>, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS 1.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
"POT-Creation-Date: 2010-11-29 19:20+0300\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"PO-Revision-Date: \n"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
"Last-Translator: Kevin Kraft <kev@nurzen.de>\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"Language-Team: Deutsch <de.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:102
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Standard verweden"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:103
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Niemals löschen"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:104
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Nach 1 Woche"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:105
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Nach 2 Wochen"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:106
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Nach 1 Monat"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:107
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Nach 2 Monaten"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:108
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "Nach 3 Monaten"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:111
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Default interval"
msgstr "Standard Intervall"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:112 backend.php:122
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Aktualisierungen deaktivieren"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:113 backend.php:123
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Alle 15 Minuten"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:114 backend.php:124
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Alle 30 Minuten"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:115 backend.php:125
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:116 backend.php:126
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Alle 4 Stunden"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:117 backend.php:127
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Alle 12 Stunden"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:118 backend.php:128
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:119 backend.php:129
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: backend.php:132 tt-rss.php:143 modules/pref-prefs.php:347
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:133
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: backend.php:134
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
#: backend.php:135
msgid "Twitter OAuth"
msgstr ""
#: backend.php:144 modules/pref-users.php:131
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: backend.php:145
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Power User"
msgstr "Erfahrener Benutzer"
#: backend.php:146
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: backend.php:192 prefs.php:103 modules/pref-feeds.php:41
#: modules/pref-feeds.php:1131 modules/pref-feeds.php:1168
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
#: backend.php:219
#, fuzzy
msgid "Article not found."
msgstr "Feed nicht gefunden."
#: backend.php:530 digest.php:61 prefs.php:64 tt-rss.php:58 tt-rss.php:110
#: tt-rss.php:192 modules/pref-feeds.php:1217 modules/pref-filters.php:424
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: modules/pref-labels.php:293 digest.js:129 viewfeed.js:1610
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ladevorgang, bitte warten..."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: backend.php:543 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:66
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:109
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Standard Artikelgrenzwert"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: db-updater.php:16
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte um dieses Skript auszuführen."
#: db-updater.php:41
msgid "Database Updater"
msgstr "Datenbank Aktualisierer"
#: db-updater.php:82
msgid "Could not update database"
msgstr "Konnte die Datenbank nicht aktualisieren"
#: db-updater.php:85
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Konnte die notwendige Schema Datei nicht finden, benötige Version:"
#: db-updater.php:86
msgid ", found: "
msgstr ", gefunden:"
#: db-updater.php:89
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS Datenbank ist auf den neusten Stand."
#: db-updater.php:91 db-updater.php:159 register.php:152 register.php:197
#: register.php:210 register.php:225 register.php:243 register.php:328
#: register.php:338 register.php:350 twitter.php:106 twitter.php:118
#: modules/pref-feeds.php:949
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
#: db-updater.php:99
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Bitte sichern Sie ihre Datenbank bevor Sie fortfahren."
#: db-updater.php:101
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
msgstr ""
"Ihre Tiny Tiny RSS Datenbank benötigt eine Aktualisierung auf die neuste "
"Version (<b>%d</b> nach <b>%d</b>)."
#: db-updater.php:115
msgid "Perform updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
#: db-updater.php:120
msgid "Performing updates..."
msgstr "Führe Aktualisierungen durch..."
#: db-updater.php:126
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Aktualisiere auf Version %d..."
#: db-updater.php:139
msgid "Checking version... "
msgstr "Überprüfe Version..."
#: db-updater.php:145
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
#: db-updater.php:147
msgid "ERROR!"
msgstr "FEHLER!"
#: db-updater.php:155
#, php-format
msgid ""
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
msgstr ""
"Beendet. <b>%d</b> Aktualisierung(en) auf Schema\n"
"\t\tVersion <b>%d</b> durchgeführt."
#: digest.php:55
#, fuzzy
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Diese Anwendung benötigt Javascript um ordnungsgemäß zu\n"
"\t\tfunktionieren, welches von Ihrem Browser nicht unterstützt wird.\t"
"\tBitte überprüfen Sie Ihre Browser Einstellungen."
#: digest.php:70 prefs.php:85 tt-rss.php:83
msgid "Hello,"
msgstr "Hallo,"
#: digest.php:74 prefs.php:90 tt-rss.php:93 mobile/functions.php:59
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: mobile/functions.php:232
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: digest.php:100
#, fuzzy
msgid "feeds"
msgstr "Feeds"
#: digest.php:106
msgid "headlines"
msgstr ""
#: digest.php:128
msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
msgstr ""
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:3
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: errors.php:5
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
2009-06-06 09:19:32 +02:00
"Dieses Programm benötigt XmlHttpRequest um ordnungsgemäß zu funktionieren. "
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"Ihr Browser scheint dies nicht zu unterstüzen."
#: errors.php:8
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Dieses Programm benötigt Cookies um ordungsgemäß zu funktionieren. Ihr "
"Browser scheint diese nicht zu unterstüzen."
#: errors.php:11
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Backend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen"
#: errors.php:13
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Frontend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."
#: errors.php:15
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
2010-11-17 11:43:14 +01:00
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Falsche Version des Datenbank Schemas. &lt;a href='update.php'&gt;Bitte "
"aktualisieren&lt;/a&gt;."
#: errors.php:17
msgid "Request not authorized."
msgstr "Nicht autorisierte Abfrage."
#: errors.php:19
msgid "No operation to perform."
msgstr "Keine Funktion ausgewählt."
#: errors.php:21
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Kann Feed nicht angezeigen: fehlgeschlagene Abfrage. Bitte überprüfen Sie "
"die Label Übereinstimmungs Syntax oder die lokale Einstellung."
#: errors.php:23
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Verweigert. Sie haben nicht die benötigten Rechte um auf diese Seite zu "
"zugreifen."
#: errors.php:25
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Prüfen der Einstellungen fehlgeschlagen"
#: errors.php:27
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Ihre Version von MySQL wird zur Zeit nicht unterstüzt. Bitte \n"
"\t\tinformieren Sie sich auf der offiziellen Website."
#: errors.php:32
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"SQL Escaping Test fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre Datenbank und PHP "
"Konfiguration"
#: functions.php:1922
2009-04-28 10:24:39 +02:00
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Session konnte nicht validiert werden (falsche IP)"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#: functions.php:1987
2009-04-28 10:24:39 +02:00
msgid "Incorrect username or password"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "falscher Benutzername oder Passwort"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#: functions.php:2953 modules/popup-dialog.php:394
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "Alle Feeds"
#: functions.php:2985 functions.php:3028 functions.php:4290 functions.php:4299
#: modules/pref-feeds.php:83
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unsortiert"
#: functions.php:3018 functions.php:3639 mobile/functions.php:168
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Special"
msgstr "Sonderfeeds"
#: functions.php:3020 functions.php:3641 prefs.php:109
#: modules/pref-labels.php:89 help/4.php:12 mobile/functions.php:195
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: viewfeed.js:2269
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: functions.php:3066 help/3.php:61
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Bewertete Artikel"
#: functions.php:3068 help/3.php:62
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Published articles"
msgstr "Veröffentlichte Artikel"
#: functions.php:3070 help/3.php:60
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Neue Artikel"
#: functions.php:3072 help/3.php:59
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: functions.php:3074
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "Bewertete Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: functions.php:4059
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Select:"
msgstr "Auswahl:"
#: functions.php:4060 modules/pref-feeds.php:1162 modules/pref-filters.php:399
#: modules/pref-labels.php:272 modules/pref-users.php:382
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: functions.php:4061 functions.php:4073 tt-rss.php:135
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: functions.php:4062
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: functions.php:4063 modules/pref-feeds.php:1164 modules/pref-filters.php:401
#: modules/pref-labels.php:274 modules/pref-users.php:384
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: functions.php:4069 tt-rss.php:161
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Actions..."
msgstr "Aktionen..."
#: functions.php:4071
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Auswahl umschalten:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: functions.php:4074 tt-rss.php:133
msgid "Starred"
msgstr "Bewertet"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: functions.php:4075 tt-rss.php:134
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
#: functions.php:4077
msgid "Selection:"
msgstr "Auswahl:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: functions.php:4079 localized_schema.php:10 tt-rss.php:155 tt-rss.php:170
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: digest.js:365 digest.js:436 digest.js:592
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: functions.php:4082
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Archive"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Archiv"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: functions.php:4084
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "Zurück gehen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: functions.php:4085
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Standard"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:4089 functions.php:4641 functions.php:5258
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Forward by email"
msgstr ""
#: functions.php:4095 PrefFilterTree.js:29
#, fuzzy
msgid "Feed:"
msgstr "Feed"
#: functions.php:4097 modules/popup-dialog.php:737
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "View as RSS"
msgstr "Tags Anzeigen"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:4107 functions.php:4693
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Visit the website"
msgstr "Offizielle Website besuchen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: functions.php:4153
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Feeds anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:4593
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid " - "
msgstr " - "
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:4622 functions.php:5236
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:4628 functions.php:5245
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Open article in new tab"
msgstr "Artikel in neuem Fenster öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:4635 functions.php:5252
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Publish article with a note"
msgstr "Artikel veröffentlichen"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:4648 functions.php:5265 digest.js:435
msgid "Share on Twitter"
msgstr ""
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:4654
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:4671 functions.php:5167
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Originally from:"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Original von:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:4684 functions.php:5180 modules/popup-dialog.php:251
#: modules/pref-feeds.php:289
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:4725 modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:172 modules/popup-dialog.php:196
#: modules/popup-dialog.php:234 modules/popup-dialog.php:563
#: modules/popup-dialog.php:622 modules/popup-dialog.php:760
#: modules/popup-dialog.php:790 modules/pref-feeds.php:1122
#: modules/pref-users.php:99
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:4778
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed nicht gefunden."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:4847
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Konnte Feed nicht anzeigen (Abfrage fehlgeschlagen). Bitte prüfen Sie die "
"Label Übereinstimmungs Syntax oder die Spracheinstellungen."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:5002 functions.php:5083
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#, fuzzy
msgid "mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:5271
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#, fuzzy
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Dismiss article"
msgstr "Artikel veröffentlichen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:5290
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "No unread articles found to display."
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Keine ungelesenen Artikel zum Anzeigen gefunden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:5293
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Keine aktualisierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:5296
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Keine bewerteten Artikel zum Anzeigen gefunden."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:5300
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Keine Artikel zum Anzeigen gefunden. Sie können Artikel zu Labeln manuell "
"hinzufügen (siehe obiges Aktionsmenü) oder einen Filter benutzen."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:5302
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:5317 functions.php:6630
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr ""
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:5327 functions.php:6640
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Einige Feeds haben Aktualisierungsfehler (klicken für Details)"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:6133 tt-rss.php:175
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Create label..."
msgstr "Label erstellen..."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:6147
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove:"
msgstr "Entfernen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:6151
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Assign:"
msgstr "Label zuweisen:"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:6199
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "no tags"
msgstr "Keine Tags"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:6228
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "edit note"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Notiz bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:6620
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Kein Feed ausgewählt."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:6808
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:6848
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Attachment:"
msgstr "Anhang:"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.php:6850
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Attachments:"
msgstr "Anhänge:"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#: localized_schema.php:3 tt-rss.php:145 modules/popup-dialog.php:378
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:4
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title or Content"
msgstr "Titel oder Inhalt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:5
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Link"
msgstr "Link"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:6 modules/popup-dialog.php:379
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:7
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Article Date"
msgstr "Artikel Datum"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:9
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filter article"
msgstr "Artikel löschen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:11
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Set starred"
msgstr "Bewertung setzen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: localized_schema.php:12 digest.js:412 digest.js:694 viewfeed.js:480
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Publish article"
msgstr "Artikel veröffentlichen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:13
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Assign tags"
msgstr "Tags zuweisen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:14
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Assign label"
msgstr "Label zuweisen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:16
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Diese Option dient zum Lesen mehrerer planet-artiger Aggregatoren mit "
"teilweise überdeckender Userbase. Ist diese Option deaktiviert, werden die "
"selben Nachrichten von unterschiedlichen Feeds nur einmal erscheinen."
#: localized_schema.php:17
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Erweiterte Anzeigeliste für Feedartikel, anstelle von separater Anzeige für "
"Schlagzeilen und Artikelinhalt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:18
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"Beim Klick auf \"Als gelesen markieren\" in der Toolbar, automatisch "
"nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln öffnen."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:19
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Diese Option aktiviert das Senden einer täglichen Zusammenfassung über neue "
"(und ungelesene) Schlagzeilen an Ihre angegebene E-Mail Adresse"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:20
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
"(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
msgstr ""
"Diese Option aktiviert das automatische \"Als gelesen Markieren\" im "
"Kombinierten Anzeigemodus (ausgenommen ist der Neue-Artikel Feed), während "
"Sie durch die Artikelliste scrollen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:21
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Alle außer den meist gebräuchlichen HTML Tags beim Lesen entfernen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
"Bei der Autoerkennung von Tags in Artikeln werden die Folgenden nicht "
"verwendet (Komma getrennte Liste)."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:23
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Schlagzeilen in Sonderfeeds und "
"Labels nach Feeds gruppiert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:24
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
msgstr ""
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:25
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr ""
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:26
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Alte Nachrichten nach dieser Anzahl an Tagen löschen (0 - deaktivert)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:27
msgid "Update post on checksum change"
msgstr "Nachricht aktualisieren wenn die Prüfsumme sich ändert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:28
#, fuzzy
msgid "Default interval between feed updates"
msgstr "Standard Intervall zwischen Feed-Aktualisierungen (in Minuten)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:29
#, fuzzy
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: localized_schema.php:30
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Duplikate zulassen"
#: localized_schema.php:31
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
#: localized_schema.php:32
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Inhaltsvorschau in der Schlagzeilenliste anzeigen"
#: localized_schema.php:33
msgid "Short date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Long date format"
msgstr "Langes Datumsformat"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: localized_schema.php:35
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
msgstr "Benutzerfreundlicheres Datum/Zeit Format in Schlagzeilen verwenden"
#: localized_schema.php:36
msgid "Combined feed display"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige"
#: localized_schema.php:37
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Feeds ohne unglesene Nachrichten verbergen"
#: localized_schema.php:38
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Den nächsten Feed anzeigen"
#: localized_schema.php:39
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#: localized_schema.php:40
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Set articles as unread on update"
msgstr "Aktualisierte Artikel auf ungelesen setzen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:41
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Umgekehrte Schlagzeilen Sortierung (Älteste zuerst)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:42
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Aktiviere E-Mail Benachrichtigung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:43
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Bestätigung um Feed als gelesen zu markieren"
#: localized_schema.php:44
msgid "Mark articles as read automatically"
msgstr "Artikel automatisch als gelesen markieren"
#: localized_schema.php:45
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Unsichere Tags aus den Artikeln entfernen"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: localized_schema.php:46
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Gesperrte Tags"
2009-10-15 14:17:51 +02:00
#: localized_schema.php:47
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Maximales Alter neuer Artikel (in Stunden)"
#: localized_schema.php:48
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Artikel in E-Mail Bericht als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:49
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Artikel im Kombinierten Modus automatisch aufklappen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:50
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Ungelesene Artikel löschen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:51
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sonderfeeds anzeigen wenn gelesene Feeds verborgen werden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:52
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Schlagzeilen in virtuellen Feeds gruppieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:53
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Keine Bilder in Artikeln anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:54
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enable external API"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "externe API aktivieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:55
msgid "User timezone"
msgstr ""
#: localized_schema.php:56
#, fuzzy
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: localized_schema.php:57 prefs.js:1732
#, fuzzy
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Benutzer Stylesheet URL"
#: login_form.php:120 mobile/login_form.php:38
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Login:"
msgstr "Benutzer:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: login_form.php:124 mobile/login_form.php:43
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: login_form.php:129
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: login_form.php:139
#, fuzzy
msgid "Profile:"
msgstr "Datei:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: login_form.php:155 register.php:145
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: login_form.php:169
2010-10-13 12:48:25 +02:00
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: opml.php:157 opml.php:162
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML Werkzeug"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: opml.php:183
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "Importiere OPML (verwende DOMXML Erweiterung)..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: opml.php:187
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr "Importiere OPML (verwende DOMDocument Erweiterung)..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: opml.php:191 modules/popup-dialog.php:45
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
"DOMXML Erweiterung wurde nicht gefunden. Sie wird benötigt für PHP vor "
"Version 5."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: opml.php:195
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Return to preferences"
msgstr "Zu den Einstellungen zurückkehren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: prefs.php:87 help/4.php:14
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Einstellungen verlassen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: prefs.php:88
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturbefehle"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: prefs.php:100 tt-rss.php:85 modules/pref-prefs.php:267 help/3.php:64
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#: help/4.php:8
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: prefs.php:106 modules/pref-filters.php:9 help/4.php:11
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: prefs.php:113 help/4.php:13
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:149
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Die Registrierung für neue Benutzer wurde administrativ deaktiviert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:173
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Ihr vorübergehendes Passwort wird an Ihre angegebene E-Mail Adresse "
"gesendet. Konten, die nicht innerhalb von 24 Stunden aktiviert wurden, "
"werden gelöscht."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:179
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Gewünschter Benutzername:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:182
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:184
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:187
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Wieviel ist zwei plus zwei:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:190
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Registrierung abschicken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:208
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Ihre Registrieungsinformationen sind unvollständig."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:223
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Leider ist dieser Benutzername schon vergeben."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:241
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:325
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto erfolgreich erstellt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: register.php:347
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Registrierung für neue Benutzer ist momentan geschlossen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: tt-rss.php:89
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Comments?"
msgstr "Kommentare?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: tt-rss.php:99
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: tt-rss.php:125
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Feedliste verbergen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: tt-rss.php:128
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show articles"
msgstr "Neue Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: tt-rss.php:131
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: tt-rss.php:132
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: tt-rss.php:136
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Bewertung ignorieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: tt-rss.php:137
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: tt-rss.php:140
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "Artikel bewerten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: tt-rss.php:144 modules/pref-filters.php:147
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: tt-rss.php:146
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Score"
msgstr "Bewertung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: tt-rss.php:151 modules/pref-feeds.php:309 modules/pref-feeds.php:529
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: tt-rss.php:163
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: tt-rss.php:164
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "Feed Aktionen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: tt-rss.php:165
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Feed abonnieren..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: tt-rss.php:166
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Diesen Feed bearbeiten..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: tt-rss.php:167
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Rescore feed"
msgstr "Feed neu bewerten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: tt-rss.php:168 modules/pref-feeds.php:473 modules/pref-feeds.php:1193
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: tt-rss.php:169
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "All feeds:"
msgstr "Alle Feeds:"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: tt-rss.php:171 help/3.php:46
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: tt-rss.php:172
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Other actions:"
msgstr "Andere Aktionen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: tt-rss.php:173
msgid "Switch to digest..."
msgstr ""
#: tt-rss.php:174
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show tag cloud..."
msgstr "Tagwolke"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: tt-rss.php:176
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Create filter..."
msgstr "Filter erstellen..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: tt-rss.php:177
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Tastaturbefehle"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: twitter.php:93
msgid "Register with Twitter"
msgstr ""
#: twitter.php:97
msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
msgstr ""
#: twitter.php:101
msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
msgstr ""
#: twitter.php:113
#, fuzzy
msgid "Register"
msgstr "Registriert"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: modules/backend-rpc.php:844
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your request could not be completed."
msgstr "Ihre Registrieungsinformationen sind unvollständig."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: modules/backend-rpc.php:848
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Feed update has been scheduled."
msgstr ""
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: modules/backend-rpc.php:856
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Category update has been scheduled."
msgstr "Passwort wurde geändert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: modules/backend-rpc.php:869
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Can't update this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht bearbeiten."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Hilfe Thema nicht gefunden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "Füge Kategorie <b>%s</b> hinzu."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:82
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "is already imported."
msgstr "Bereits importiert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "OK!"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Fehler beim analysieren des Dokuments."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML Datei hochladen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domxml.php:135
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "Fehler: kein Body-Element gefunden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "Importiere OPML (verwende DOMXML Erweiterung)..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:40
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "Importiere OPML (verwende DOMDocument Erweiterung)..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:80
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "Filter erstellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:103 modules/popup-dialog.php:132
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "Adaptiv"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:166
#, fuzzy
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:168
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#, fuzzy
msgid "Activate profile"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:179
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "öffentliche OPML URL"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:184
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "Your Public OPML URL is:"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Link zum Feed für veröffentlichte Artikel."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:193 modules/popup-dialog.php:757
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "Erzeugter Feed"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:206
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Notice"
msgstr "Anmerkung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:212
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Der Aktualisierungs Daemon ist in den Einstellungen aktiviert, aber der "
"Daemon Prozess läuft nicht, weshalb keine Feeds aktualisiert werden können. "
"Bitte starten Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den "
"Besitzer der Instanz."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:216 modules/popup-dialog.php:225
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Letzte Aktualisierung:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:221
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Der Aktualisierungs Daemon braucht zu lange um eine Aktualisierung "
"auszuführen. Dies könnete auf ein Problem wie einen Absturz oder eine "
"Blockierung hinweisen. Bitte überprüfen Sie den Prozess des Daemons oder "
"benachrichtigen Sie den Besitzer des Instanz."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:247 modules/pref-feeds.php:270
#: modules/pref-feeds.php:490
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:257 modules/pref-feeds.php:301
#: modules/pref-feeds.php:518
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "In Kategorie einordnen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:265
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Available feeds"
msgstr "Alle Feeds"
#: modules/popup-dialog.php:277 modules/pref-feeds.php:347
#: modules/pref-feeds.php:561 modules/pref-prefs.php:207
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:147
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:281 modules/pref-feeds.php:357
#: modules/pref-feeds.php:565 modules/pref-users.php:438
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: modules/popup-dialog.php:284 modules/pref-feeds.php:365
#: modules/pref-feeds.php:571
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Passwort:"
#: modules/popup-dialog.php:294
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Dieser Feed benötigt eine Authentifizierung."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:299 modules/popup-dialog.php:352
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:300
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:301 modules/popup-dialog.php:354
#: modules/popup-dialog.php:426 modules/popup-dialog.php:533
#: modules/popup-dialog.php:601 modules/popup-dialog.php:729
#: modules/popup-dialog.php:814 modules/pref-feeds.php:476
#: modules/pref-feeds.php:619 modules/pref-filters.php:256
#: modules/pref-labels.php:80 modules/pref-users.php:186
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:324 modules/popup-dialog.php:425
#: modules/pref-users.php:369 tt-rss.js:233
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:328
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "Feeds anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:329
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Feed-Aktionen"
#: modules/popup-dialog.php:332
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "Grenzwert:"
#: modules/popup-dialog.php:353 modules/pref-feeds.php:463
#: modules/pref-filters.php:249 modules/pref-filters.php:411
#: modules/pref-labels.php:281 modules/pref-users.php:395
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: modules/popup-dialog.php:365
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Look for"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Suche nach"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:375
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "match on"
msgstr "suchen in:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:380
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title or content"
msgstr "Titel oder Inhalt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:391
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Suche begrenzen auf:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:407
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed"
msgstr "Diesen Feed"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:448 modules/pref-filters.php:138
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Match"
msgstr "Übereinstimmung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:455 modules/pref-filters.php:150
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "before"
msgstr "vorher"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:456 modules/pref-filters.php:151
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "after"
msgstr "nacher"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:470 modules/pref-filters.php:164
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check it"
msgstr "Überprüfen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:473 modules/pref-filters.php:167
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "on field"
msgstr "in Feld"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:479 modules/pref-filters.php:173 digest.js:392
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "in"
msgstr "in"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:485 modules/pref-filters.php:179
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Aktion ausführen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:502 modules/pref-filters.php:199
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "with parameters:"
msgstr "mit Parametern:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:516 modules/pref-feeds.php:375
#: modules/pref-feeds.php:577 modules/pref-filters.php:219
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:169
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:520 modules/pref-filters.php:231
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:523 modules/pref-filters.php:240
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Inverse match"
msgstr "Invertierte Übereinstimmung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:530
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:542
msgid "Feeds with update errors"
msgstr ""
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:545
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Folgende Feeds konnten aufgrund von Fehlern nicht aktualisiert werden:"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:574
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags für diesen Artikel (komma-getrennt)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:599 modules/popup-dialog.php:812
#: modules/pref-feeds.php:475 modules/pref-feeds.php:616
#: modules/pref-filters.php:253 modules/pref-labels.php:78
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:184
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:607
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Tagwolke"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:669 modules/popup-dialog.php:675
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:669
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Multiple articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: modules/popup-dialog.php:690
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "From:"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:699
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Die Ersten"
#: modules/popup-dialog.php:712
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subject:"
msgstr "Auswahl:"
#: modules/popup-dialog.php:728
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail Adresse ändern"
#: modules/popup-dialog.php:748
2010-11-08 12:29:11 +01:00
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:775
#, fuzzy, php-format
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!"
#: modules/popup-dialog.php:785 modules/pref-users.php:391
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Täglich"
#: modules/popup-dialog.php:787
msgid "Download"
msgstr ""
#: modules/popup-dialog.php:799
#, php-format
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Ankreuzen um das Feld zu aktivieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:276
#, fuzzy
msgid "Feed Title"
msgstr "Titel"
#: modules/pref-feeds.php:287 modules/pref-feeds.php:505
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:324 modules/pref-feeds.php:541
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "using"
msgstr "verwende"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:336 modules/pref-feeds.php:552
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Artikel löschen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:369
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:389 modules/pref-feeds.php:581
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Auf meiner Feedliste verbergen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:400 modules/pref-feeds.php:586
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Rechts-nach-links Inhalt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:412 modules/pref-feeds.php:592
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "In E-Mail Bericht aufnehmen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:598
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Always display image attachments"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "angehängte Bilder immer anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:439
#, fuzzy
msgid "Cache images locally (SimplePie only)"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:447
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Icon"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Icon"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:461
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Replace"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Ersetze"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:606
msgid "Cache images locally"
msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:831 modules/pref-feeds.php:884
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "All done."
msgstr "Alle fertig."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:915
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> abonniert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:918
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:921
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:944
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Abonnement Optionen bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1026
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "Kategorie <b>$%s</b> existiert bereits in der Datenbank."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1042
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create category"
msgstr "Kategorie erstellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1112
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feed categories defined."
msgstr "Keine Feedkategorien definiert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1118
#, fuzzy
msgid "Remove selected categories"
msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?"
#: modules/pref-feeds.php:1142
#, fuzzy
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feed-Editor"
#: modules/pref-feeds.php:1159 modules/pref-filters.php:396
#: modules/pref-labels.php:269 modules/pref-users.php:379
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Auswahl:"
#: modules/pref-feeds.php:1171 help/3.php:47 help/4.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Feed abonnieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1173
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Lösche gewählten Feed..."
#: modules/pref-feeds.php:1175 modules/pref-feeds.php:1185
#, fuzzy
msgid "Reset sort order"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: modules/pref-feeds.php:1180
#, fuzzy
msgid "Categories"
msgstr "Neu kategorisieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1183
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit categories"
msgstr "Kategorien bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1198
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "Aktionen..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1202
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "Manuelle Säuberung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1206
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "Feed-Daten löschen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1207 modules/pref-filters.php:415
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Artikel neu bewerten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1246
msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
msgstr ""
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1251
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1253
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1255
2010-06-30 11:45:53 +02:00
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1270
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1271
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML exportieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1274
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und "
"können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt."
#: modules/pref-feeds.php:1276
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1279 modules/pref-feeds.php:1325
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid "Display URL"
msgstr "Zeige URL an"
#: modules/pref-feeds.php:1286
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "Firefox integration"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Firefox Integration"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1288
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS kann durch den nachstehenden Link als Feedreader für Firefox "
"verwendet werden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1295
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Diese Website als Feedreader registrieren."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1303
2010-11-17 13:39:06 +01:00
msgid "Subscribing using bookmarklet"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1305
2010-09-11 10:16:53 +02:00
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1309
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
#: modules/pref-feeds.php:1313
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
#: modules/pref-feeds.php:1317
2010-11-17 13:39:06 +01:00
#, fuzzy
msgid "Published articles and generated feeds"
msgstr "Artikel in gewählten Feeds neu bewerten?"
#: modules/pref-feeds.php:1319
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und "
"können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1328
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1334
#, fuzzy
msgid "Twitter"
msgstr "Titel"
#: modules/pref-feeds.php:1343
msgid ""
"Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of "
"Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1345
msgid ""
"You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to "
"access your Twitter feeds."
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1349
msgid "Register with Twitter.com"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1355
#, fuzzy
msgid "Clear stored credentials"
msgstr "Feed-Daten löschen"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1466
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "Bewertete Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:1495
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feeds found."
msgstr "Keine Feeds gefunden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-filters.php:358
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Filter <b>%s</b> erstellt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-filters.php:405 help/3.php:33 help/4.php:25
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Filter erstellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-filters.php:408 modules/pref-users.php:393
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-labels.php:21
#, fuzzy
msgid "Caption"
msgstr "Optionen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-labels.php:36
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Schließen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-labels.php:41
#, fuzzy
msgid "Foreground:"
msgstr "Vordergrund"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-labels.php:41
#, fuzzy
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-labels.php:231
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Label <b>%s</b> erstellt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-labels.php:278 help/3.php:32 help/4.php:26
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Label erstellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-labels.php:284
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear colors"
msgstr "Farben löschen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:31
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "Altes Passwort darf nicht leer sein."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:36
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:41
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:65
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "Passwort wurde geändert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:67
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Altes Passwort ist falsch."
#: modules/pref-prefs.php:95
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
#: modules/pref-prefs.php:111
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Unbekannte Option: %s"
#: modules/pref-prefs.php:124
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:156
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Personal data"
msgstr "Persönliche Daten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:183
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Full name"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:187
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:192
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:202
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save data"
msgstr "Speichern"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-prefs.php:214
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr ""
"Sie nutzen das Standard Passwort, \n"
"\t\t\t\t\t\tbitte ändern Sie das Passwort."
#: modules/pref-prefs.php:242
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Old password"
msgstr "Altes Passwort"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:245
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:250
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:260
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:341
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Select theme"
msgstr "Thema auswählen"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:399
msgid "Customize"
msgstr ""
#: modules/pref-prefs.php:419 modules/pref-prefs.php:424
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:421 modules/pref-prefs.php:424
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No"
msgstr "Nein"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:456
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save configuration"
msgstr "Einstellungen speichern"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:459
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manage profiles"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Profile verwalten"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:462
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr ""
"Sie haben nicht die benötigten Rechte um diese Registerkarte zu öffnen."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:20
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User details"
msgstr "Benutzer Details"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-users.php:53 modules/pref-users.php:440
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Registriert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:54
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last logged in"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:61
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Abonnierte Feeds Zähler"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:65
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abonnierte Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:114
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Benutzer-Editor"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:150
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access level: "
msgstr "Zugriffsberechtigung: "
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:163
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Change password to"
msgstr "Passwort ändern in"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:172
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "E-mail: "
msgstr "E-Mail: "
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:206
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Passwort von Benutzer <b>%s</b> geändert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:254
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Benutzer <b>%s</b> mit Passwort <b>%s</b> hinzugefügt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:261
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Konnte den Benutzer <b>%s</b> nicht anlegen"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:265
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Benutzer <b>%s</b> existiert bereits."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:285
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Passwort von Benutzer <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t geändert in <b>%s</b>"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:289
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Benachrichtige <b>%s</b>."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: modules/pref-users.php:326
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Benachrichtigung: Passwort geändert"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: modules/pref-users.php:387 help/4.php:27
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "Benutzer anlegen"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: modules/pref-users.php:397
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
2009-10-08 10:37:08 +02:00
#: modules/pref-users.php:439
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-users.php:441
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-users.php:469
msgid "Click to edit"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#: modules/pref-users.php:489
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "Keine Benutzer definiert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/pref-users.php:491
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "Keine zugehörigen Benutzer gefunden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Inhaltsfilterung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS bietet das Filtern (oder Verarbeiten) von Artikeln an. Die "
"Filterung wird einmalig ausgeführt, wenn der neue Artikel vom Feed in die "
"Datenbank importiert wird, das angegebene Feld wird mit einem Regulären "
"Ausdruck verglichen und eine Aktion ausgeführt. Die Regulären Ausdrücke "
"unterscheiden nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Unterstützte Aktionen sind: Artikel filtern (ohne zu importieren), Artikel "
"als gelesen markieren, als bewertet markieren, Tags zuweisen und bewerten. "
"Filter können global und für einen einzigen Feed definiert werden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Mehrfach und invertierte Übereinstimmungen werden unterstützt. Alle "
"übereinstimmenden Filter werden berücksichtigt wenn ein Artikel importiert "
"wird und alle Aktionen werden nacheinander ausgeführt. Invertierte "
"Übereinstimmungen kehren das Ergebnis um, z.B. Filterübereinstimmung XYZZY "
"im Titel mit invert Flag markiert alle Artikel, außer diejenigen, welche den "
"String XYZZY im Titel haben."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Siehe auch:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturbefehle"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Zwischen Feeds wechseln"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Zwischen Artikeln wechseln"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Suchdialog anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Aktionen für aktiven Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Umschalten bewertet"
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Umschalten veröffentlicht"
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Umschalten ungelesen"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgstr "Tags bearbeiten"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:20
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Dismiss selected articles"
msgstr "Die gewählten Artikel vom Label entfernen?"
#: help/3.php:21
#, fuzzy
msgid "Dismiss read articles"
msgstr "Gelesene Artikel verbergen"
#: help/3.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Open article in new window"
msgstr "Artikel in neuem Fenster öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:23
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Markiere vorhergehende/nachfolgende Artikel als gelesen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:24
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Scroll article content"
msgstr "Artikelinhalt scrollen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:28 help/4.php:30
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Other actions"
msgstr "Andere Aktionen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:31
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Artikel unter Mauszeiger auswählen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Seitenleiste verbergen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:35
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "In den Sortiermodus für Kategorien wechseln"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:36 help/4.php:34
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Diesen Hilfe-Dialog anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:41
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed actions"
msgstr "Feed-Aktionen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:44
#, fuzzy
msgid "Refresh active feed"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Aktiven Feed aktualisieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:45
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Update all feeds"
msgstr "Alle Feeds aktualisieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/3.php:48 FeedTree.js:122
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:49
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Nach Namen oder Anzahl ungelesener Artikel sortieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:50
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Feed als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:51
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Umgekehrte Schlagzeilen Sortierung (Älteste zuerst)"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:52
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:53
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Gewählte Kategorie auf-/zuklappen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:56 help/4.php:5
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Go to..."
msgstr "Gehe zu..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: help/3.php:63
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Tagwolke"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: help/3.php:70
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr ""
#: help/3.php:72 help/4.php:41
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste um dieses Fenster zu schließen."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Meine Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Andere Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Panel Aktionen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Top 25 Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Feedkategorien bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Fokussierte Suche (wenn gewählt)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b> Abhängig von Ihren Tiny Tiny RSS Einstellungen und "
"Zugriffsrechten könnten nicht alle Aktionen verfügbar sein."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: mobile/functions.php:58 mobile/functions.php:134 mobile/functions.php:170
#: mobile/functions.php:197 mobile/functions.php:231 mobile/functions.php:354
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Startseite"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: mobile/functions.php:390
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Nicht gefunden (klicken um Feed zu aktualisieren)"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:30
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enable categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "AN"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "AUS"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:35
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show images in posts"
msgstr "Keine Bilder in Artikeln anzeigen"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: digest.js:24 tt-rss.js:523 tt-rss.js:536
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Alle Artikel in %s als gelesen markieren?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#: digest.js:70
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "%d Artikel als gelesen markieren?"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: digest.js:158
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML Datei hochladen."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: digest.js:405 digest.js:654 viewfeed.js:437
msgid "Unstar article"
msgstr "Artikelbewertung zurücknehmen"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: digest.js:407 digest.js:658 viewfeed.js:442
msgid "Star article"
msgstr "Artikel bewerten"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: digest.js:410 digest.js:689 viewfeed.js:475
msgid "Unpublish article"
msgstr "Artikelveröffentlichung widerrufen"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: digest.js:419
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Klicken um den Artikel aufzuklappen"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: digest.js:442
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Click to expand article"
msgstr "Klicken um den Artikel aufzuklappen"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: digest.js:487
msgid "%d more..."
msgstr ""
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: digest.js:494
#, fuzzy
msgid "No unread feeds."
msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: digest.js:594
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Gehe zu..."
#: feedlist.js:276
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
msgstr "Neue Artikel verfügbar (klicken zum anzeigen)"
#: FeedTree.js:128
#, fuzzy
msgid "Update feed"
msgstr "Alle Feeds aktualisieren"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.js:613
msgid "Date syntax appears to be correct."
msgstr ""
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.js:616
#, fuzzy
msgid "Date syntax is incorrect."
msgstr "Altes Passwort ist falsch."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.js:752
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Gespeicherte Daten entfernen"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.js:784
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Bitte einen Feed auswählen."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.js:786
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Neues Icon für diesen Feed hochladen"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.js:803
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Bitte einen Label-Titel eingeben:"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.js:808
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Kann das Label nicht hinzufügen: fehlender Titel."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.js:850
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Feed abonnieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.js:858
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Abonniere Feed..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.js:876
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonnierte Feeds:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.js:881
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr ""
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.js:884
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr ""
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.js:920
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL."
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Kann Feed nicht abonnieren: keine Feed URL angegeben."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.js:923
2009-10-06 11:44:03 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
2009-10-06 11:44:03 +02:00
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.js:952
msgid "Create Filter"
msgstr "Filter erstellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.js:1002 tt-rss.js:408
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Abbestellen von %s?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.js:1119
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.js:1150
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#, fuzzy
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Neues Icon für diesen Feed hochladen"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.js:1334 tt-rss.js:387 tt-rss.js:849
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht bearbeiten."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.js:1346
#, fuzzy
msgid "Edit Feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.js:1383
#, fuzzy
msgid "More Feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.js:1422 prefs.js:413 prefs.js:443 prefs.js:475 prefs.js:661
#: prefs.js:681 prefs.js:1362
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Keine Feeds ausgewählt."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: functions.js:1464
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"ausgewählte Feed aus dem Archiv löschen? Feeds mit gespeicherten Artikeln "
"werden nicht gelöscht"
#: PrefFilterTree.js:32
#, fuzzy
msgid "Inverse"
msgstr "(Invertiert)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: prefs.js:105
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please enter login:"
msgstr "Bitte Benutzernamen eingeben:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: prefs.js:112
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: kein Login angegeben."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: prefs.js:174
#, fuzzy
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filter"
#: prefs.js:178
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "Filter entfernen %s?"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:294
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Ausgewählte Label entfernen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:310 prefs.js:1403
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No labels are selected."
msgstr "Keine Label ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:324
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"ausgewählte Profile löschen? Das Aktive und das Standardprofil werden nicht "
"gelöscht"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:341 prefs.js:551 prefs.js:572 prefs.js:611
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No users are selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:359
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:375 prefs.js:641
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No filters are selected."
msgstr "Keine Filter ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:394
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:428
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Bitte nur einen Feed auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:434
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Alle nicht bewerteten Artikel im ausgewählten Feed löschen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:456
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Artikel von wievielen Tagen aufbewahren (0 - Standardwert nutzen)?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:488 prefs.js:1435
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgstr ""
2010-06-01 09:20:21 +02:00
"ausgewählte Profile löschen? Das Aktive und das Standardprofil werden nicht "
"gelöscht"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:504
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:522
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Feld für Benutzername darf nicht leer sein."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:556 prefs.js:577 prefs.js:616
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select only one user."
msgstr "Bitte nur einen Benutzer auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:581
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers zurücksetzen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:646
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Bitte nur einen Filter auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:695
#, fuzzy
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Mehrfach Feed-Editor"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:719
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Änderungen an den gewählten Feeds speichern?"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:790
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "Importieren"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:809
#, fuzzy
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Bitte ein Profil zum aktivieren auswählen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:953
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:1170
#, fuzzy
msgid "Feed Categories"
msgstr "Neu kategorisieren"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:1179
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:1198
msgid "No categories are selected."
msgstr "Keine Kategorien ausgewählt."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:1237
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:1346
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Artikel in gewählten Feeds neu bewerten?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:1369
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Alle Artikel neu bewerten? Dieser Vorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:1389
#, fuzzy
msgid "Reset selected labels to default colors?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgstr "Label-Farben auf Standardwerte zurücksetzen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:1426
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Einstellungsprofile"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:1453
#, fuzzy
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:1461 prefs.js:1514
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:1477 prefs.js:1530
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please choose a profile to activate."
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Bitte ein Profil zum aktivieren auswählen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:1538
2010-11-17 11:43:14 +01:00
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr ""
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:1639
#, fuzzy
msgid "Label Editor"
msgstr "Feed-Editor"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: prefs.js:1703
msgid ""
"This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
msgstr ""
#: tt-rss.js:147
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: tt-rss.js:397
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: tt-rss.js:402 tt-rss.js:610 tt-rss.js:1068
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Bitte erst einen Feed auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: tt-rss.js:605
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht neu bewerten."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: tt-rss.js:615
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Artikel in %s neu bewerten?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: tt-rss.js:1108
#, fuzzy
msgid "New version available!"
msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!"
#: viewfeed.js:666 viewfeed.js:704 viewfeed.js:741 viewfeed.js:803
#: viewfeed.js:835 viewfeed.js:951 viewfeed.js:995 viewfeed.js:1045
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: viewfeed.js:1823
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No articles are selected."
msgstr "Keine Artikel ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: viewfeed.js:931
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Alle sichtbaren Artikel in %s als gelesen markieren?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: viewfeed.js:960
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: viewfeed.js:962
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Die gewählten Artikel vom Label entfernen?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: viewfeed.js:1004
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: viewfeed.js:1007
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Move %d archived articles back?"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "%d archivierte Artikel zurück verschieben"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: viewfeed.js:1051
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: viewfeed.js:1075
#, fuzzy
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Tags bearbeiten"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: viewfeed.js:1507
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: viewfeed.js:1542
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Keine Artikel zum markieren gefunden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: viewfeed.js:1544
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "%d Artikel als gelesen markieren?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: viewfeed.js:1633
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unable to load article."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML Datei hochladen."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: viewfeed.js:1694
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Lade Feedliste..."
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: viewfeed.js:1806
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please enter a note for this article:"
msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: viewfeed.js:1837
msgid "Forward article by email"
msgstr ""
2010-11-17 14:11:55 +01:00
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: viewfeed.js:2223
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
msgid "View article"
msgstr "Artikel filtern"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: viewfeed.js:2229
#, fuzzy
msgid "View in a new tab"
msgstr "Artikel in neuem Fenster öffnen"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#: viewfeed.js:2237
#, fuzzy
msgid "Open original article"
msgstr "Inhalt des original Artikels anzeigen"
2010-11-29 17:23:53 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Server error while trying to query feed URLs."
#~ msgstr "Fehler beim Nachladen von Schlagzeilen"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscribed to %d feed(s)."
#~ msgstr "Abonnierte Feeds:"
#~ msgid "Fatal Exception"
#~ msgstr "Schwerer Ausnahmefehler"
#, fuzzy
#~ msgid "Add category..."
#~ msgstr "Füge Feedkategorie hinzu..."
#~ msgid "audio/mpeg"
#~ msgstr "audio/mpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Add label..."
#~ msgstr "Füge Feedkategorie hinzu..."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable offline reading"
#~ msgstr "Aktiviere offline Lesen"
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
#~ msgstr "Neue Artikel zum offline Lesen mit Google Gears herunterladen"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Default article limit"
#~ msgstr "Standard Artikelgrenzwert"
#~ msgid ""
#~ "Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
#~ "disables)."
#~ msgstr ""
#~ "Standard Grenzwert für anzuzeigende Artikel, geben Sie eine beliebige "
#~ "Nummer ein (0 - deaktiviert)."
#~ msgid "Enable search toolbar"
#~ msgstr "Such-Toolbar aktivieren"
#~ msgid "Open article links in new browser window"
#~ msgstr "Artikel Links in neuem Browserfenster öffnen"
#~ msgid ""
#~ "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
#~ msgstr ""
#~ "Link zu einem benutzerdefinierten Stylesheet, deaktiviert wenn leer."
#~ msgid "Hide feedlist"
#~ msgstr "Feedliste verbergen"
#~ msgid ""
#~ "This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
#~ "for small screens."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option versteckt die Feedliste und ermöglicht das schnelle "
#~ "Umschalten, nützlich für kleine Bildschirme."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Enable feed icons"
#~ msgstr "Feed-Symbole aktiviern"
#~ msgid "Enable labels"
#~ msgstr "Label aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
#~ "This feature is highly experimental and at this point not user friendly. "
#~ "Use with caution."
#~ msgstr ""
#~ "Experimentelle Unterstützung für virtuelle Feeds basierend auf "
#~ "benutzerspezifischen SQL Abfragen. Dieses Merkmal ist hoch experimentell "
#~ "und ist zur Zeit nicht benutzerfreundlich. Mit Bedacht benutzen."
#~ msgid "Show additional information in feedlist"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen in der Feedliste anzeigen"
#~ msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
#~ msgstr "Bevorzuge genauere Feedlist Zähler gegenüber UI Geschwindigkeit"
#~ msgid "Enable inline MP3 player"
#~ msgstr "Eingebauten MP3 Player aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiviere den Flash-basierten XSPF Player um Podcast Anhänge im MP3-"
#~ "Format abzuspielen."
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
#~ "\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
#~ "\t\tbrowser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Anwendung benötigt Javascript um ordnungsgemäß zu\n"
#~ "\t\tfunktionieren, welches von Ihrem Browser nicht unterstützt wird.\t"
#~ "\tBitte überprüfen Sie Ihre Browser Einstellungen."
#, fuzzy
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Adaptiv"
#~ msgid ""
#~ "You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you "
#~ "are seeing this dialog is probably a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Sie benutzen die neuste Version von Tiny Tiny RSS. Dass Sie diese Meldung "
#~ "sehen ist möglicherweise ein Bug."
#~ msgid "Feed Browser"
#~ msgstr "Feed-Browser"
#~ msgid "Update Errors"
#~ msgstr "Aktualisierungsfehler"
#~ msgid "Category editor"
#~ msgstr "Kategorie-Editor"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit feeds"
#~ msgstr "Feed bearbeiten"
#~ msgid "Show last article times"
#~ msgstr "Zeige Zeitstempel des letzten Artikels"
#~ msgid "Last&nbsp;Article"
#~ msgstr "Letzer&nbsp;Artikel"
#, fuzzy
#~ msgid "You don't have any subscribed feeds."
#~ msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
#, fuzzy
#~ msgid "No matching feeds found."
#~ msgstr "Keine übereinstimmenden Filter gefunden."
#~ msgid "Filter Editor"
#~ msgstr "Filter-Editor"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Feld"
#~ msgid "Params"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "(Disabled)"
#~ msgstr "(Deaktiviert)"
#~ msgid "No filters defined."
#~ msgstr "Keine Filter definiert."
#~ msgid "No matching filters found."
#~ msgstr "Keine übereinstimmenden Filter gefunden."
#~ msgid "Click to change color"
#~ msgstr "Zum Ändern der Farbe hier klicken"
#~ msgid "No labels defined."
#~ msgstr "Keine Label definiert."
#~ msgid "No matching labels found."
#~ msgstr "Keine übereinstimmenden Label gefunden."
#~ msgid "custom color:"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Farbe:"
#~ msgid "Can't add filter: nothing to match on."
#~ msgstr "Kann den Filter nicht hinzufügen: keine Übereinstimmung vorhanden."
#~ msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
#~ msgstr "Kann Feed nicht abonnieren: keine Feed URL angegeben."
#~ msgid "Error: No feed URL given."
#~ msgstr "Fehler: Keine Feed URL angegeben."
#~ msgid "Error: Invalid feed URL."
#~ msgstr "Fehler: Ungültige Feed URL."
#, fuzzy
#~ msgid "Can't add profile: no name specified."
#~ msgstr "Kann die Kategorie nicht hinzufügen: kein Name angegeben."
#~ msgid "Can't add category: no name specified."
#~ msgstr "Kann die Kategorie nicht hinzufügen: kein Name angegeben."
#~ msgid "No OPML file to upload."
#~ msgstr "Keine OPML Datei zum Hochladen."
#~ msgid "Save current configuration?"
#~ msgstr "Aktuelle Einstellungen speichern?"
#~ msgid "Please enter new label foreground color:"
#~ msgstr "Bitte eine neue Label-Vordergrundfarbe eingeben:"
#~ msgid "Please enter new label background color:"
#~ msgstr "Bitte eine neue Label-Hintergrundfarbe eingeben:"
#~ msgid "Saved filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filter <b>%s</b> gespeichert"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
#~ msgid "Click to collapse category"
#~ msgstr "Kategorie auf-/zuklappen"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#~ msgid "Show article summary in new window"
#~ msgstr "Artikelzusammenfassung in neuem Fenster anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "toggle unread"
#~ msgstr "Umschalten ungelesen"
#~ msgid "(remove)"
#~ msgstr "(entfernen)"
#~ msgid "Offline reading"
#~ msgstr "Offline Lesen"
#~ msgid "Cancel synchronization"
#~ msgstr "Synchronisierung abbrechen"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Synchronisiere"
#~ msgid "Remove stored data"
#~ msgstr "Gespeicherte Daten entfernen"
#~ msgid "Go offline"
#~ msgstr "Offline gehen"
#~ msgid "Go online"
#~ msgstr "Online gehen"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle reordering mode"
#~ msgstr "In den Sortiermodus für Kategorien wechseln"
#~ msgid "Reset UI layout"
#~ msgstr "UI Layout zurücksetzen"
#~ msgid "Drag me to resize panels"
#~ msgstr "Zieh mich um die Größe des Panels anzupassen"
#~ msgid "Showing most popular tags "
#~ msgstr "Zeige beliebteste Tags"
#, fuzzy
#~ msgid "more tags"
#~ msgstr "Keine Tags"
#~ msgid "Link to feed:"
#~ msgstr "Mit Feed verknüpfen:"
#~ msgid "Not linked"
#~ msgstr "Nicht verknüpft"
#~ msgid "(linked to %s)"
#~ msgstr "(verknüpft mit %s)"
#~ msgid "E-mail has been changed."
#~ msgstr "E-Mail Adresse wurde geändert."
#~ msgid "Change e-mail"
#~ msgstr "E-Mail Adresse ändern"
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Bitte warten..."
#~ msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
#~ msgstr "Offline Browsing Daten wurden noch nicht heruntergeladen."
#~ msgid "Synchronizing feeds..."
#~ msgstr "Synchronisiere Feeds..."
#~ msgid "Synchronizing categories..."
#~ msgstr "Synchronisiere Kategorien..."
#~ msgid "Synchronizing labels..."
#~ msgstr "Synchronisiere Labels..."
#~ msgid "Synchronizing articles..."
#~ msgstr "Synchronisiere Artikel..."
#~ msgid "Synchronizing articles (%d)..."
#~ msgstr "Synchronisiere Artikel (%d)..."
#~ msgid "Last sync: %s"
#~ msgstr "Letzte Synchronisierung: %s"
#~ msgid "Last sync: Error receiving data."
#~ msgstr "Letzte Synchronisierung: Fehler beim Datenempfang."
#~ msgid "Synchronizing..."
#~ msgstr "Synchronisiere..."
#~ msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS in den Offline Modus versetzen?"
#~ msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS wird neu geladen. Jetzt Online gehen?"
#~ msgid "Last sync: Cancelled."
#~ msgstr "Letzte Synchronisierung: Abgebrochen."
#~ msgid ""
#~ "This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this "
#~ "computer. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird alle von Tiny Tiny RSS gespeicherten Offline Daten von diesem "
#~ "Computer entfernen. Fortfahren?"
#~ msgid ""
#~ "Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go "
#~ "offline?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiny Tiny RSS hat Probleme seinen Server anzusteuern. Möchten Sie offline "
#~ "arbeiten?"
#~ msgid "display feeds"
#~ msgstr "Feeds anzeigen"
#~ msgid "Reset category order?"
#~ msgstr "Kategoriefolge zurücksetzen?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
#~ msgid "Generated feed"
#~ msgstr "Erzeugter Feed"
#~ msgid "No feeds to display."
#~ msgstr "Keine Feeds zum Anzeigen."
#, fuzzy
#~ msgid "Published Articles"
#~ msgstr "Veröffentlichte Artikel"
#, fuzzy
#~ msgid "Your Published articles feed URL is:"
#~ msgstr "Link zum Feed für veröffentlichte Artikel."
#~ msgid "Replace current publishing address with a new one?"
#~ msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Bandbreitennutzung begrenzen"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#~ msgid "Reset category order"
#~ msgstr "Kategoriefolge zurücksetzen"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Ausgewählte Benutzer entfernen?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Füge Feed hinzu..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "Füge Feed hinzu..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Füge Benutzer hinzu..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Wertung zu Artikel zuweisen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Ausgewählte Artikel dem Label zuweisen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "Kann den Artikel nicht öffnen: ungültigen Artikel-Link erhalten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Kategorie Neusortierung deaktiviert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Sortiermodus für Kategorien aktiviert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Passwort ändern"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Leere Feed..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Leere ausgewählten Feed..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "Kommentare"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "Konnte die Feed URL nicht ändern."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "Konnte Artikel nicht darstellen (fehlendes XML Objekt)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "Konnte die Schlagzeilen nicht aktualisieren (fehlende XML Daten)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "Konnte die Schlagzeilen nicht aktualisieren (fehlendes XML Objekt)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Entire feed"
#~ msgstr "Ganzer Feed"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "Laden des Artikels im neuen Fenster fehlgeschlagen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "Öffnen des Fensters für den neuen Artikel fehlgeschlagen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Feed nicht gefunden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Lokale Daten entfernt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Als gelesen markieren:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Bitte warten Sie bis der Vorgang beendet ist."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Die gewählten Artikel vom Label entfernen?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Entferne Feed..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Entferne Filter..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Entferne Offline Daten..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Kategorien..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Filter..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Label..."
2009-05-12 10:58:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Filter..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Benutzer..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Die letzten 100 Artikel in den gewählten Feeds neu bewerten?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Bewerte Artikel neu..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers wird zurückgesetzt..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Speichere Artikel Tags..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "Speichere Feed..."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Speichere Feeds..."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Speichere Filter..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Speichere Benutzer..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Auswahl"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS ist im Offline Modus."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Versuche die E-Mail Adresse zu ändern..."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einige Artikel synchronisieren bevor Sie in den Offline Modus "
#~ "wechseln."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden die Offline Version von Tiny Tiny RSS nicht benutzen können "
#~ "bis Sie wieder in den Offlinemodus wechseln. Online gehen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "Alle Feeds aktualisiert."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "Kann den Artikel nicht öffnen: ungültiges XML empfangen"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Ändere Kategorie der ausgewählten Feeds..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "Alle nicht bewerteten Artikel in %s löschen?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "URL des Veröffentlichungs-Feed geändert."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Versuche die Adresse zu ändern..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Versuche das Passwort zu ändern..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Feeds..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht löschen."
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Füge Kategorie hinzu <b>%s</b>...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "Die Einstellungen wurden auf Standardwerte zurückgesetzt."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Themen"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Thema wechseln"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Die gewählten Artikel vom Label entfernen?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Suchergebnisse"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Gesucht nach"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Weitere Feeds..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Feedliste umschalten"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Suche:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Sortierung:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "Weitere durchsuchen"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "Der Feed-Browser wurde administrativ deaktiviert."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Verstecken von \"Andere Feeds\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "Kann nicht leere Feedkategorien nicht löschen."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Versteckt)"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Andere:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Einen neuen Link generieren"
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ansicht:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Auffrischen"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Seite"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2009-08-18 09:06:34 +02:00
#, fuzzy
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
2009-08-18 09:06:34 +02:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Tags:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2009-04-30 09:25:04 +02:00
#, fuzzy
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Als gelesen markieren"
2009-04-30 09:25:04 +02:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Wo:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Suchen in:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Interner Fehler: Funktion nicht implementiert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Tastaturbefehle"