tinytinyrss/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po

3044 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-04-26 14:42:33 +02:00
# German translation for Tiny Tiny RSS.
# Copyright (C) 2008-2009
# This file is distributed under the same license as the Tiny Tiny RSS package.
# Benjamin Tegge <livewirebt-foss@freenet.de>, 2009.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tiny Tiny RSS 1.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-03 13:38+0300\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"PO-Revision-Date: \n"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
"Last-Translator: Kevin Kraft <kev@nurzen.de>\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"Language-Team: Deutsch <de.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:113
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Standard verweden"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:114
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Niemals löschen"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:115
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Nach 1 Woche"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:116
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Nach 2 Wochen"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:117
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Nach 1 Monat"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:118
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Nach 2 Monaten"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:119
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "3 months old"
msgstr "Nach 3 Monaten"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:122
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Default interval"
msgstr "Standard Intervall"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:123 backend.php:133
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Disable updates"
msgstr "Aktualisierungen deaktivieren"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:124 backend.php:134
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 15 minutes"
msgstr "Alle 15 Minuten"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:125 backend.php:135
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 30 minutes"
msgstr "Alle 30 Minuten"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:126 backend.php:136
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:127 backend.php:137
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 4 hours"
msgstr "Alle 4 Stunden"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:128 backend.php:138
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Each 12 hours"
msgstr "Alle 12 Stunden"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:129 backend.php:139
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:130 backend.php:140
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: backend.php:143 tt-rss.php:226 modules/pref-prefs.php:329
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:144
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Magpie"
msgstr "Magpie"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:145
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "SimplePie"
msgstr "SimplePie"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:154 modules/pref-users.php:126
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:155
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Power User"
msgstr "Erfahrener Benutzer"
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: backend.php:156
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: backend.php:552 login_form.php:142 modules/backend-rpc.php:61
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:106
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Standard Artikelgrenzwert"
#: digest.php:58
#, fuzzy
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Diese Anwendung benötigt Javascript um ordnungsgemäß zu\n"
"\t\tfunktionieren, welches von Ihrem Browser nicht unterstützt wird.\t"
"\tBitte überprüfen Sie Ihre Browser Einstellungen."
#: digest.php:64 prefs.php:64 prefs.php:124 tt-rss.php:66 digest.js:132
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ladevorgang, bitte warten..."
#: digest.php:72 prefs.php:141 tt-rss.php:100
msgid "Fatal Exception"
msgstr "Schwerer Ausnahmefehler"
#: digest.php:74 functions.php:4989 prefs.php:143 tt-rss.php:102
#: modules/help.php:21 modules/popup-dialog.php:53
#: modules/popup-dialog.php:154 modules/popup-dialog.php:181
#: modules/popup-dialog.php:208 modules/popup-dialog.php:257
#: modules/popup-dialog.php:602 modules/popup-dialog.php:661
#: modules/pref-feeds.php:1132 modules/pref-users.php:96
msgid "Close this window"
msgstr "Dieses Fenster schließen"
#: digest.php:84 prefs.php:91 tt-rss.php:113
msgid "Hello,"
msgstr "Hallo,"
#: digest.php:88 prefs.php:95 tt-rss.php:123 mobile/functions.php:60
#: mobile/functions.php:234
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: digest.php:93
#, fuzzy
msgid "Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
#: digest.php:114
#, fuzzy
msgid "feeds"
msgstr "Feeds"
#: digest.php:120
msgid "headlines"
msgstr ""
#: digest.php:142
msgid "You are viewing the digest page. Click to open full version."
msgstr ""
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:3
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: errors.php:5
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
2009-06-06 09:19:32 +02:00
"Dieses Programm benötigt XmlHttpRequest um ordnungsgemäß zu funktionieren. "
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"Ihr Browser scheint dies nicht zu unterstüzen."
#: errors.php:8
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Dieses Programm benötigt Cookies um ordungsgemäß zu funktionieren. Ihr "
"Browser scheint diese nicht zu unterstüzen."
#: errors.php:11
msgid "Backend sanity check failed"
msgstr "Backend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen"
#: errors.php:13
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Frontend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."
#: errors.php:15
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='update.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Falsche Version des Datenbank Schemas. &lt;a href='update.php'&gt;Bitte "
"aktualisieren&lt;/a&gt;."
#: errors.php:17
msgid "Request not authorized."
msgstr "Nicht autorisierte Abfrage."
#: errors.php:19
msgid "No operation to perform."
msgstr "Keine Funktion ausgewählt."
#: errors.php:21
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Kann Feed nicht angezeigen: fehlgeschlagene Abfrage. Bitte überprüfen Sie "
"die Label Übereinstimmungs Syntax oder die lokale Einstellung."
#: errors.php:23
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
msgstr ""
"Verweigert. Sie haben nicht die benötigten Rechte um auf diese Seite zu "
"zugreifen."
#: errors.php:25
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Prüfen der Einstellungen fehlgeschlagen"
#: errors.php:27
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see \n"
"\t\tofficial site for more information."
msgstr ""
"Ihre Version von MySQL wird zur Zeit nicht unterstüzt. Bitte \n"
"\t\tinformieren Sie sich auf der offiziellen Website."
#: errors.php:32
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
msgstr ""
"SQL Escaping Test fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre Datenbank und PHP "
"Konfiguration"
#: functions.php:1938
2009-04-28 10:24:39 +02:00
msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Session konnte nicht validiert werden (falsche IP)"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#: functions.php:2008
2009-04-28 10:24:39 +02:00
msgid "Incorrect username or password"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "falscher Benutzername oder Passwort"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#: functions.php:2991 modules/popup-dialog.php:418
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: modules/pref-filters.php:420
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "Alle Feeds"
#: functions.php:3023 functions.php:3062 functions.php:4471 functions.php:4499
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/backend-rpc.php:869 modules/pref-feeds.php:1325
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unsortiert"
#: functions.php:3052 functions.php:3712 modules/backend-rpc.php:874
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: mobile/functions.php:170
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Special"
msgstr "Sonderfeeds"
#: functions.php:3054 functions.php:3714 prefs.php:115
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/backend-rpc.php:879 help/4.php:12 mobile/functions.php:197
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Labels"
msgstr "Label"
#: functions.php:3099 help/3.php:60 offline.js:493 offline.js:1425
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Bewertete Artikel"
#: functions.php:3101 modules/pref-feeds.php:1516 help/3.php:61
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Published articles"
msgstr "Veröffentlichte Artikel"
#: functions.php:3103 help/3.php:59
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Neue Artikel"
#: functions.php:3105 help/3.php:58 offline.js:488 offline.js:1427
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: functions.php:3107
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Archived articles"
msgstr "Bewertete Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: functions.php:4224
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Generated feed"
msgstr "Erzeugter Feed"
#: functions.php:4229 functions.php:5579 modules/popup-dialog.php:82
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1079 modules/pref-feeds.php:1289
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:377 modules/pref-labels.php:183
#: modules/pref-users.php:419 offline.js:408
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Select:"
msgstr "Auswahl:"
#: functions.php:4230 modules/popup-dialog.php:83 modules/pref-feeds.php:1080
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1290 modules/pref-filters.php:378
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:184 modules/pref-users.php:420
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: functions.php:4231 functions.php:4248 tt-rss.php:219
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: functions.php:4232
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Invert"
msgstr "Invertieren"
#: functions.php:4233 modules/popup-dialog.php:84 modules/pref-feeds.php:1081
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1291 modules/pref-filters.php:379
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:185 modules/pref-users.php:421
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: functions.php:4241 tt-rss.php:179 offline.js:184
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Actions..."
msgstr "Aktionen..."
#: functions.php:4247
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Auswahl umschalten:"
#: functions.php:4249 tt-rss.php:218
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Starred"
msgstr "Bewertet"
#: functions.php:4250
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
#: functions.php:4251
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Selection:"
msgstr "Auswahl:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: functions.php:4252 localized_schema.php:16 tt-rss.php:188 tt-rss.php:236
#: digest.js:365 digest.js:435 digest.js:589
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: functions.php:4258
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Archive"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Archiv"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: functions.php:4260
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Move back"
msgstr "Zurück gehen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: functions.php:4261
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Standard"
#: functions.php:4266
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Assign label:"
msgstr "Label zuweisen:"
#: functions.php:4307
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Click to collapse category"
msgstr "Kategorie auf-/zuklappen"
#: functions.php:4517
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "No feeds to display."
msgstr "Keine Feeds zum Anzeigen."
#: functions.php:4534
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: functions.php:4693
2009-10-06 11:44:03 +02:00
msgid "audio/mpeg"
msgstr "audio/mpeg"
#: functions.php:4819
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid " - "
msgstr " - "
#: functions.php:4844 functions.php:5606
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
#: functions.php:4850 functions.php:5589
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Show article summary in new window"
msgstr "Artikelzusammenfassung in neuem Fenster anzeigen"
#: functions.php:4857 functions.php:5596
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "Publish article with a note"
msgstr "Artikel veröffentlichen"
#: functions.php:4874 functions.php:5465
2010-01-13 11:50:18 +01:00
msgid "Originally from:"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Original von:"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#: functions.php:4887 functions.php:5478
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed"
#: functions.php:4927 functions.php:5508
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
#: functions.php:4967 functions.php:5553
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Attachment:"
msgstr "Anhang:"
#: functions.php:4969 functions.php:5555
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Attachments:"
msgstr "Anhänge:"
#: functions.php:5045
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed nicht gefunden."
#: functions.php:5114
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
"Could not display feed (query failed). Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Konnte Feed nicht anzeigen (Abfrage fehlgeschlagen). Bitte prüfen Sie die "
"Label Übereinstimmungs Syntax oder die Spracheinstellungen."
#: functions.php:5278 functions.php:5365
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#, fuzzy
msgid "mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
#: functions.php:5441 functions.php:5448 digest.js:441
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Click to expand article"
msgstr "Klicken um den Artikel aufzuklappen"
#: functions.php:5613
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#, fuzzy
msgid "toggle unread"
msgstr "Umschalten ungelesen"
#: functions.php:5632
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "No unread articles found to display."
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Keine ungelesenen Artikel zum Anzeigen gefunden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: functions.php:5635
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Keine aktualisierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: functions.php:5638
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Keine bewerteten Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: functions.php:5642
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"(see the Actions menu above) or use a filter."
msgstr ""
"Keine Artikel zum Anzeigen gefunden. Sie können Artikel zu Labeln manuell "
"hinzufügen (siehe obiges Aktionsmenü) oder einen Filter benutzen."
#: functions.php:5644 offline.js:443
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: functions.php:6399 tt-rss.php:199
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Create label..."
msgstr "Label erstellen..."
#: functions.php:6412
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "(remove)"
msgstr "(entfernen)"
#: functions.php:6464
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "no tags"
msgstr "Keine Tags"
#: functions.php:6493
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "edit note"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Notiz bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: localized_schema.php:9 tt-rss.php:228 modules/popup-dialog.php:408
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1302 modules/pref-feeds.php:1361
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:10
msgid "Title or Content"
msgstr "Titel oder Inhalt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:11
msgid "Link"
msgstr "Link"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: localized_schema.php:12 modules/popup-dialog.php:409
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:13
msgid "Article Date"
msgstr "Artikel Datum"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:15
msgid "Filter article"
msgstr "Artikel filtern"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:17
msgid "Set starred"
msgstr "Bewertung setzen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: localized_schema.php:18 digest.js:412 digest.js:702 viewfeed.js:545
#: viewfeed.js:659
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Publish article"
msgstr "Artikel veröffentlichen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:19
msgid "Assign tags"
msgstr "Tags zuweisen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:20
msgid "Assign label"
msgstr "Label zuweisen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:24
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:26
msgid "Allow duplicate posts"
msgstr "Duplikate zulassen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:27
msgid ""
"This option is useful when you are reading several planet-type aggregators "
"with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from "
"different feeds to appear only once."
msgstr ""
"Diese Option dient zum Lesen mehrerer planet-artiger Aggregatoren mit "
"teilweise überdeckender Userbase. Ist diese Option deaktiviert, werden die "
"selben Nachrichten von unterschiedlichen Feeds nur einmal erscheinen."
#: localized_schema.php:28
msgid "Default interval between feed updates (in minutes)"
msgstr "Standard Intervall zwischen Feed-Aktualisierungen (in Minuten)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:29
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Aktiviere E-Mail Benachrichtigung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:30
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Diese Option aktiviert das Senden einer täglichen Zusammenfassung über neue "
"(und ungelesene) Schlagzeilen an Ihre angegebene E-Mail Adresse"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:31
msgid "Purge old posts after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Alte Nachrichten nach dieser Anzahl an Tagen löschen (0 - deaktivert)"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:32
msgid "Update post on checksum change"
msgstr "Nachricht aktualisieren wenn die Prüfsumme sich ändert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Artikel in E-Mail Bericht als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:34
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enable offline reading"
msgstr "Aktiviere offline Lesen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:35
#, fuzzy
msgid "Synchronize new articles for offline reading using Google Gears."
msgstr "Neue Artikel zum offline Lesen mit Google Gears herunterladen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:37
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:39
msgid "Combined feed display"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:40
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Erweiterte Anzeigeliste für Feedartikel, anstelle von separater Anzeige für "
"Schlagzeilen und Artikelinhalt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:41
msgid "Default article limit"
msgstr "Standard Artikelgrenzwert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:42
msgid ""
"Default limit for articles to display, any custom number you like (0 - "
"disables)."
msgstr ""
"Standard Grenzwert für anzuzeigende Artikel, geben Sie eine beliebige Nummer "
"ein (0 - deaktiviert)."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:43
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:44
msgid "Enable search toolbar"
msgstr "Such-Toolbar aktivieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:45
msgid "Hide feeds with no unread messages"
msgstr "Feeds ohne unglesene Nachrichten verbergen"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:46
msgid "Mark articles as read automatically"
msgstr "Artikel automatisch als gelesen markieren"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:47
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically in combined mode "
"(except for Fresh articles feed) while you scroll article list."
msgstr ""
"Diese Option aktiviert das automatische \"Als gelesen Markieren\" im "
"Kombinierten Anzeigemodus (ausgenommen ist der Neue-Artikel Feed), während "
"Sie durch die Artikelliste scrollen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:48
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Den nächsten Feed anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:49
msgid ""
"When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next "
"feed with unread articles."
msgstr ""
"Beim Klick auf \"Als gelesen markieren\" in der Toolbar, automatisch "
"nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln öffnen."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:50
msgid "Open article links in new browser window"
msgstr "Artikel Links in neuem Browserfenster öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:51
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Umgekehrte Schlagzeilen Sortierung (Älteste zuerst)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:52
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Inhaltsvorschau in der Schlagzeilenliste anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:53
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:54
msgid "User stylesheet URL"
msgstr "Benutzer Stylesheet URL"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:55
msgid "Link to user stylesheet to override default style, disabled if empty."
msgstr "Link zu einem benutzerdefinierten Stylesheet, deaktiviert wenn leer."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:56
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Maximales Alter neuer Artikel (in Stunden)"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:57
msgid "Hide feedlist"
msgstr "Feedliste verbergen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:58
msgid ""
"This option hides feedlist and allows it to be toggled on the fly, useful "
"for small screens."
msgstr ""
"Diese Option versteckt die Feedliste und ermöglicht das schnelle Umschalten, "
"nützlich für kleine Bildschirme."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:59
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Schlagzeilen in virtuellen Feeds gruppieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:60
msgid ""
"When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
"grouped by feeds"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden Schlagzeilen in Sonderfeeds und "
"Labels nach Feeds gruppiert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:62
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:64
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Gesperrte Tags"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:65
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Bei der Autoerkennung von Tags in Artikeln werden die Folgenden nicht "
"verwendet (Komma getrennte Liste)."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:66
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Bestätigung um Feed als gelesen zu markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:67
msgid "Enable feed icons"
msgstr "Feed-Symbole aktiviern"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:68
msgid "Enable labels"
msgstr "Label aktivieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:69
msgid ""
"Experimental support for virtual feeds based on user crafted SQL queries. "
"This feature is highly experimental and at this point not user friendly. Use "
"with caution."
msgstr ""
"Experimentelle Unterstützung für virtuelle Feeds basierend auf "
"benutzerspezifischen SQL Abfragen. Dieses Merkmal ist hoch experimentell und "
"ist zur Zeit nicht benutzerfreundlich. Mit Bedacht benutzen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:70
msgid "Long date format"
msgstr "Langes Datumsformat"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:71
msgid "Set articles as unread on update"
msgstr "Aktualisierte Artikel auf ungelesen setzen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:72
msgid "Short date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:73
msgid "Show additional information in feedlist"
msgstr "Zusätzliche Informationen in der Feedliste anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:74
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Unsichere Tags aus den Artikeln entfernen"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:75
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Alle außer den meist gebräuchlichen HTML Tags beim Lesen entfernen."
2009-10-15 14:17:51 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:76
msgid "Use more accessible date/time format for headlines"
msgstr "Benutzerfreundlicheres Datum/Zeit Format in Schlagzeilen verwenden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:77
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Artikel im Kombinierten Modus automatisch aufklappen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:78
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Ungelesene Artikel löschen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:79
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sonderfeeds anzeigen wenn gelesene Feeds verborgen werden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:80
msgid "Prefer more accurate feedlist counters to UI speed"
msgstr "Bevorzuge genauere Feedlist Zähler gegenüber UI Geschwindigkeit"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:81
msgid "Enable inline MP3 player"
msgstr "Eingebauten MP3 Player aktivieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:82
msgid ""
"Enable the Flash-based XSPF Player to play MP3-format podcast enclosures."
msgstr ""
"Aktiviere den Flash-basierten XSPF Player um Podcast Anhänge im MP3-Format "
"abzuspielen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:83
msgid "Do not show images in articles"
msgstr "Keine Bilder in Artikeln anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: localized_schema.php:84
msgid "Enable external API"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "externe API aktivieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: login_form.php:120 modules/popup-dialog.php:298 modules/pref-feeds.php:337
#: modules/pref-feeds.php:557 mobile/login_form.php:38
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Login:"
msgstr "Benutzer:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: login_form.php:124 modules/popup-dialog.php:300 modules/pref-feeds.php:342
#: modules/pref-feeds.php:563 mobile/login_form.php:43
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: login_form.php:129
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: login_form.php:139
#, fuzzy
msgid "Profile:"
msgstr "Datei:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: login_form.php:152 mobile/login_form.php:28
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: login_form.php:155 register.php:148
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: login_form.php:169
2010-10-13 12:48:25 +02:00
msgid "Use less traffic"
msgstr ""
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: opml.php:161 opml.php:166
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML Werkzeug"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: opml.php:187
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Importing OPML (using DOMXML extension)..."
msgstr "Importiere OPML (verwende DOMXML Erweiterung)..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: opml.php:191
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Importing OPML (using DOMDocument extension)..."
msgstr "Importiere OPML (verwende DOMDocument Erweiterung)..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: opml.php:195 modules/popup-dialog.php:45
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "DOMXML extension is not found. It is required for PHP versions below 5."
msgstr ""
"DOMXML Erweiterung wurde nicht gefunden. Sie wird benötigt für PHP vor "
"Version 5."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#: opml.php:199
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Return to preferences"
msgstr "Zu den Einstellungen zurückkehren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.php:71 prefs.php:127 tt-rss.php:74
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Your browser doesn't support Javascript, which is required\n"
"\t\tfor this application to function properly. Please check your\n"
"\t\tbrowser settings."
msgstr ""
"Diese Anwendung benötigt Javascript um ordnungsgemäß zu\n"
"\t\tfunktionieren, welches von Ihrem Browser nicht unterstützt wird.\t"
"\tBitte überprüfen Sie Ihre Browser Einstellungen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.php:93 help/4.php:14
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Einstellungen verlassen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.php:103
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturbefehle"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.php:109 tt-rss.php:115 help/3.php:63 help/4.php:8
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.php:111
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.php:113 help/4.php:11
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.php:118 help/4.php:13
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:152
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Die Registrierung für neue Benutzer wurde administrativ deaktiviert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:155 register.php:200 register.php:213 register.php:228
#: register.php:246 register.php:331 register.php:341 register.php:353
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: update.php:94 update.php:162 modules/pref-feeds.php:950
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:176
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Ihr vorübergehendes Passwort wird an Ihre angegebene E-Mail Adresse "
"gesendet. Konten, die nicht innerhalb von 24 Stunden aktiviert wurden, "
"werden gelöscht."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:182
msgid "Desired login:"
msgstr "Gewünschter Benutzername:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:185
msgid "Check availability"
msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:187
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:190
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Wieviel ist zwei plus zwei:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:193
msgid "Submit registration"
msgstr "Registrierung abschicken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:211
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Ihre Registrieungsinformationen sind unvollständig."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:226
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Leider ist dieser Benutzername schon vergeben."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:244
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:328
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto erfolgreich erstellt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: register.php:350
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Registrierung für neue Benutzer ist momentan geschlossen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:119
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Comments?"
msgstr "Kommentare?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:132
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Offline reading"
msgstr "Offline Lesen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:139
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Cancel synchronization"
msgstr "Synchronisierung abbrechen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:142
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronisiere"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:144
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Remove stored data"
msgstr "Gespeicherte Daten entfernen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:146
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Go offline"
msgstr "Offline gehen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:152
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:159
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Go online"
msgstr "Online gehen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:170 tt-rss.js:78
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "tag cloud"
msgstr "Tagwolke"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:180
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:181
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed actions:"
msgstr "Feed Aktionen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:182
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Feed abonnieren..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:183
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit this feed..."
msgstr "Diesen Feed bearbeiten..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:184
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore feed"
msgstr "Feed neu bewerten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:185 modules/pref-feeds.php:463 modules/pref-feeds.php:1185
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:187
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "All feeds:"
msgstr "Alle Feeds:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:189 help/3.php:44
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "(Un)hide read feeds"
msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:191
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Neu kategorisieren"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:193
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Toggle reordering mode"
msgstr "In den Sortiermodus für Kategorien wechseln"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:194
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Reset order"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:197
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Other actions:"
msgstr "Andere Aktionen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:200
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create filter..."
msgstr "Filter erstellen..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:201
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset UI layout"
msgstr "UI Layout zurücksetzen"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:202
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts help"
msgstr "Tastaturbefehle"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:211
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Feedliste verbergen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:214
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Show articles"
msgstr "Neue Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:216
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:217
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:220
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Bewertung ignorieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:221 modules/pref-feeds.php:1308 modules/pref-feeds.php:1369
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:224
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Sort articles"
msgstr "Artikel bewerten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:227 modules/popup-dialog.php:489 modules/pref-filters.php:51
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:469
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:229
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Score"
msgstr "Bewertung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:233 modules/pref-feeds.php:296 modules/pref-feeds.php:522
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:244 tt-rss.php:258
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Kein Feed ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.php:248
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Drag me to resize panels"
msgstr "Zieh mich um die Größe des Panels anzupassen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:19
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte um dieses Skript auszuführen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:44
msgid "Database Updater"
msgstr "Datenbank Aktualisierer"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:85
msgid "Could not update database"
msgstr "Konnte die Datenbank nicht aktualisieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:88
msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
msgstr "Konnte die notwendige Schema Datei nicht finden, benötige Version:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:89
msgid ", found: "
msgstr ", gefunden:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:92
msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
msgstr "Tiny Tiny RSS Datenbank ist auf den neusten Stand."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:102
msgid "Please backup your database before proceeding."
msgstr "Bitte sichern Sie ihre Datenbank bevor Sie fortfahren."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:104
#, php-format
msgid ""
"Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to "
"<b>%d</b>)."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Ihre Tiny Tiny RSS Datenbank benötigt eine Aktualisierung auf die neuste "
"Version (<b>%d</b> nach <b>%d</b>)."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:118
msgid "Perform updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:123
msgid "Performing updates..."
msgstr "Führe Aktualisierungen durch..."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:129
#, php-format
msgid "Updating to version %d..."
msgstr "Aktualisiere auf Version %d..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:142
msgid "Checking version... "
msgstr "Überprüfe Version..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:148
msgid "OK!"
msgstr "OK!"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:150
msgid "ERROR!"
msgstr "FEHLER!"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: update.php:158
#, php-format
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Finished. Performed <b>%d</b> update(s) up to schema\n"
"\t\t\tversion <b>%d</b>."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Beendet. <b>%d</b> Aktualisierung(en) auf Schema\n"
"\t\tVersion <b>%d</b> durchgeführt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/help.php:6
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/help.php:17
msgid "Help topic not found."
msgstr "Hilfe Thema nicht gefunden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:60 modules/opml_domxml.php:58
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
msgstr "Füge Kategorie <b>%s</b> hinzu."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:82
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr ""
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:128 modules/opml_domxml.php:107
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "is already imported."
msgstr "Bereits importiert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:148 modules/opml_domxml.php:126
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "OK!"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:157 modules/opml_domxml.php:138
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Fehler beim analysieren des Dokuments."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domdoc.php:161 modules/opml_domxml.php:142
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML Datei hochladen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: modules/opml_domxml.php:135
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error: can't find body element."
msgstr "Fehler: kein Body-Element gefunden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:7
#, fuzzy
msgid "OPML Import"
msgstr "Importieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:34
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMXML."
msgstr "Importiere OPML (verwende DOMXML Erweiterung)..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:40
#, fuzzy
msgid "Importing using DOMDocument."
msgstr "Importiere OPML (verwende DOMDocument Erweiterung)..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:68
msgid "Settings Profiles"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Einstellungsprofile"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:75
#, fuzzy
msgid "Create profile"
msgstr "Filter erstellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:100 modules/popup-dialog.php:128
#, fuzzy
msgid "(active)"
msgstr "Adaptiv"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:148 modules/popup-dialog.php:377
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:453 modules/pref-feeds.php:1128
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:153 modules/pref-filters.php:321
#: modules/pref-labels.php:140 modules/pref-users.php:378
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:150
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Activate"
msgstr "Adaptiv"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:163
2009-04-28 10:24:39 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Published Articles"
msgstr "Veröffentlichte Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:168
#, fuzzy
msgid "Your Published articles feed URL is:"
msgstr "Link zum Feed für veröffentlichte Artikel."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:177 modules/popup-dialog.php:204
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Generate new URL"
msgstr "Erzeugter Feed"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/popup-dialog.php:190
2010-04-22 08:05:19 +02:00
msgid "Public OPML URL"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "öffentliche OPML URL"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:195
#, fuzzy
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Link zum Feed für veröffentlichte Artikel."
#: modules/popup-dialog.php:217
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Notice"
msgstr "Anmerkung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:223
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Der Aktualisierungs Daemon ist in den Einstellungen aktiviert, aber der "
"Daemon Prozess läuft nicht, weshalb keine Feeds aktualisiert werden können. "
"Bitte starten Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den "
"Besitzer der Instanz."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:227 modules/popup-dialog.php:247
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Letzte Aktualisierung:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:235
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"You are running the latest version of Tiny Tiny RSS. The fact that you are "
"seeing this dialog is probably a bug."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Sie benutzen die neuste Version von Tiny Tiny RSS. Dass Sie diese Meldung "
"sehen ist möglicherweise ein Bug."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:243
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Der Aktualisierungs Daemon braucht zu lange um eine Aktualisierung "
"auszuführen. Dies könnete auf ein Problem wie einen Absturz oder eine "
"Blockierung hinweisen. Bitte überprüfen Sie den Prozess des Daemons oder "
"benachrichtigen Sie den Besitzer des Instanz."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:266
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Feed abonnieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:275 modules/pref-feeds.php:197
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:486 modules/pref-filters.php:407
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:278 modules/pref-feeds.php:213
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:500
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:287 modules/pref-feeds.php:225
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:512
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "In Kategorie einordnen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:295 modules/pref-feeds.php:330
#: modules/pref-feeds.php:554 modules/pref-prefs.php:235
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:142
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:310
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Dieser Feed benötigt eine Authentifizierung."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:316 modules/popup-dialog.php:376
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:317
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "More feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:318 modules/popup-dialog.php:378
#: modules/popup-dialog.php:452 modules/popup-dialog.php:570
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:639 modules/pref-feeds.php:466
#: modules/pref-feeds.php:619 modules/pref-filters.php:160
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:181
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:325
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Feed Browser"
msgstr "Feed-Browser"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:344 modules/popup-dialog.php:386
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:451 modules/pref-feeds.php:1169
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:308 modules/pref-labels.php:131
#: modules/pref-users.php:361
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:348
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Popular feeds"
msgstr "Feeds anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:349
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Feed archive"
msgstr "Feed-Aktionen"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:352
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "limit:"
msgstr "Grenzwert:"
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:398
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Look for"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Suche nach"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:405
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "match on"
msgstr "suchen in:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:410
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Title or content"
msgstr "Titel oder Inhalt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:415
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Limit search to:"
msgstr "Suche begrenzen auf:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:431
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "This feed"
msgstr "Diesen Feed"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:465
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Filter erstellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:484 modules/pref-filters.php:42
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:406
msgid "Match"
msgstr "Übereinstimmung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:492 modules/pref-filters.php:54
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:441
msgid "before"
msgstr "vorher"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:493 modules/pref-filters.php:55
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:442
msgid "after"
msgstr "nacher"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:505 modules/pref-filters.php:68
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check it"
msgstr "Überprüfen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:508 modules/pref-filters.php:71
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "on field"
msgstr "in Feld"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:514 modules/pref-filters.php:77 digest.js:392
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "in"
msgstr "in"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:519 modules/pref-filters.php:82
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Aktion ausführen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:536 modules/pref-filters.php:102
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "with parameters:"
msgstr "mit Parametern:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:549 modules/pref-feeds.php:353
#: modules/pref-feeds.php:572 modules/pref-filters.php:121
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:164
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:555 modules/pref-filters.php:133
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:558 modules/pref-filters.php:142
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Inverse match"
msgstr "Invertierte Übereinstimmung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:568
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:582
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Update Errors"
msgstr "Aktualisierungsfehler"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:585
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
msgstr "Folgende Feeds konnten aufgrund von Fehlern nicht aktualisiert werden:"
2009-12-17 11:03:54 +01:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:611
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit Tags"
msgstr "Tags bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:616
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags für diesen Artikel (komma-getrennt)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:638 modules/pref-feeds.php:465
#: modules/pref-feeds.php:617 modules/pref-filters.php:157
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:179
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:647
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Tag Cloud"
msgstr "Tagwolke"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:650
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Showing most popular tags "
msgstr "Zeige beliebteste Tags"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#: modules/popup-dialog.php:651
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "more tags"
msgstr "Keine Tags"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:4
msgid "Check to enable field"
msgstr "Ankreuzen um das Feld zu aktivieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:187
msgid "Feed Editor"
msgstr "Feed-Editor"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:242
msgid "Link to feed:"
msgstr "Mit Feed verknüpfen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-feeds.php:259
msgid "Not linked"
msgstr "Nicht verknüpft"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:309 modules/pref-feeds.php:534
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "using"
msgstr "verwende"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:320 modules/pref-feeds.php:545
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Artikel löschen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:367 modules/pref-feeds.php:578
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Auf meiner Feedliste verbergen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:378 modules/pref-feeds.php:583
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Right-to-left content"
msgstr "Rechts-nach-links Inhalt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:390 modules/pref-feeds.php:589
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "In E-Mail Bericht aufnehmen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:403 modules/pref-feeds.php:595
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Always display image attachments"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "angehängte Bilder immer anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:425 modules/pref-feeds.php:603
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Cache images locally"
msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:437
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Icon"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Icon"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:451
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Replace"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Ersetze"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:476
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Multiple Feed Editor"
msgstr "Mehrfach Feed-Editor"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:838 modules/pref-feeds.php:885
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "All done."
msgstr "Alle fertig."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:916
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> abonniert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:919
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:922
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-06-30 11:45:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:945
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Abonnement Optionen bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1027
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Category editor"
msgstr "Kategorie-Editor"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1049
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
msgstr "Kategorie <b>$%s</b> existiert bereits in der Datenbank."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1069
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Create category"
msgstr "Kategorie erstellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1122
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feed categories defined."
msgstr "Keine Feedkategorien definiert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1152
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Einige Feeds haben Aktualisierungsfehler (klicken für Details)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1173 help/3.php:45 help/4.php:22
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Feed abonnieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1176
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Edit feeds"
msgstr "Feed bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1181
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Edit categories"
msgstr "Kategorien bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1190
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "More actions..."
msgstr "Aktionen..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1194
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Manual purge"
msgstr "Manuelle Säuberung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1198
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Clear feed data"
msgstr "Feed-Daten löschen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1199 modules/pref-filters.php:324
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Artikel neu bewerten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1288
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show last article times"
msgstr "Zeige Zeitstempel des letzten Artikels"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1305 modules/pref-feeds.php:1365
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Last&nbsp;Article"
msgstr "Letzer&nbsp;Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1390 modules/pref-filters.php:487
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:467
msgid "Click to edit"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1404
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, php-format
msgid "(linked to %s)"
msgstr "(verknüpft mit %s)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1431
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "You don't have any subscribed feeds."
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1433
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "No matching feeds found."
msgstr "Keine übereinstimmenden Filter gefunden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1439
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1451
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr ""
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1453
2010-06-30 11:45:53 +02:00
msgid "Note: Only main settings profile can be migrated using OPML."
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgstr ""
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1468
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1473
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML exportieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1479
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und "
"können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt."
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1481
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid ""
"Note: Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds "
"that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
msgstr ""
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1484 modules/pref-feeds.php:1525
2010-06-30 11:14:18 +02:00
msgid "Display URL"
msgstr "Zeige URL an"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1489
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Firefox Integration"
msgstr "Firefox Integration"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1491
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS kann durch den nachstehenden Link als Feedreader für Firefox "
"verwendet werden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1498
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Diese Website als Feedreader registrieren."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1504
msgid "Subscribing via bookmarklet"
msgstr ""
#: modules/pref-feeds.php:1506
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1510
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#, fuzzy, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
#: modules/pref-feeds.php:1514
#, fuzzy
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
#: modules/pref-feeds.php:1522
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und "
"können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1630
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy, php-format
msgid "%d archived articles"
msgstr "Bewertete Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-09-11 10:16:53 +02:00
#: modules/pref-feeds.php:1659
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feeds found."
msgstr "Keine Feeds gefunden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:23
msgid "Filter Editor"
msgstr "Filter-Editor"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:212
#, php-format
msgid "Saved filter <b>%s</b>"
msgstr "Filter <b>%s</b> gespeichert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:266
#, php-format
msgid "Created filter <b>%s</b>"
msgstr "Filter <b>%s</b> erstellt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:315 help/3.php:31 help/4.php:25
msgid "Create filter"
msgstr "Filter erstellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:318 modules/pref-users.php:376
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:408
msgid "Field"
msgstr "Feld"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:409
msgid "Params"
msgstr "Parameter"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:476
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Deaktiviert)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:492
msgid "(Inverse)"
msgstr "(Invertiert)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:512
msgid "No filters defined."
msgstr "Keine Filter definiert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-filters.php:514
msgid "No matching filters found."
msgstr "Keine übereinstimmenden Filter gefunden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:102
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Label <b>%s</b> erstellt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:137 help/3.php:30 help/4.php:26
msgid "Create label"
msgstr "Label erstellen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:143
msgid "Clear colors"
msgstr "Farben löschen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:223
msgid "Click to change color"
msgstr "Zum Ändern der Farbe hier klicken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:246
msgid "No labels defined."
msgstr "Keine Label definiert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:248
msgid "No matching labels found."
msgstr "Keine übereinstimmenden Label gefunden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:306
msgid "custom color:"
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:307
msgid "foreground"
msgstr "Vordergrund"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-labels.php:308
msgid "background"
msgstr "Hintergrund"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:37
msgid "Old password cannot be blank."
msgstr "Altes Passwort darf nicht leer sein."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:42
msgid "New password cannot be blank."
msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:47
msgid "Entered passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:74
msgid "Password has been changed."
msgstr "Passwort wurde geändert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:76
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Altes Passwort ist falsch."
#: modules/pref-prefs.php:104
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
#: modules/pref-prefs.php:120
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#, php-format
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Unbekannte Option: %s"
#: modules/pref-prefs.php:131
msgid "E-mail has been changed."
msgstr "E-Mail Adresse wurde geändert."
#: modules/pref-prefs.php:171
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Your password is at default value, \n"
"\t\t\t\t\t\tplease change it."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Sie nutzen das Standard Passwort, \n"
"\t\t\t\t\t\tbitte ändern Sie das Passwort."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:198
msgid "Personal data"
msgstr "Persönliche Daten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:205
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:216
msgid "Access level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:229
msgid "Change e-mail"
msgstr "E-Mail Adresse ändern"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:237
msgid "Old password"
msgstr "Altes Passwort"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:244
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:252
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:268
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:323
msgid "Select theme"
msgstr "Thema auswählen"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:383 modules/pref-prefs.php:388
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:385 modules/pref-prefs.php:388
msgid "No"
msgstr "Nein"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:409
msgid "Save configuration"
msgstr "Einstellungen speichern"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:412
msgid "Manage profiles"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Profile verwalten"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-prefs.php:415
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:7
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr ""
"Sie haben nicht die benötigten Rechte um diese Registerkarte zu öffnen."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:17
msgid "User details"
msgstr "Benutzer Details"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:31
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:50 modules/pref-users.php:428
msgid "Registered"
msgstr "Registriert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:51
msgid "Last logged in"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:58
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Abonnierte Feeds Zähler"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:62
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abonnierte Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:108
msgid "User Editor"
msgstr "Benutzer-Editor"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:145
msgid "Access level: "
msgstr "Zugriffsberechtigung: "
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:158
msgid "Change password to"
msgstr "Passwort ändern in"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:167
msgid "E-mail: "
msgstr "E-Mail: "
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:201
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b>."
msgstr "Passwort von Benutzer <b>%s</b> geändert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:249
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Benutzer <b>%s</b> mit Passwort <b>%s</b> hinzugefügt"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:256
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Konnte den Benutzer <b>%s</b> nicht anlegen"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:260
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Benutzer <b>%s</b> existiert bereits."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:280
#, php-format
msgid ""
"Changed password of user <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t to <b>%s</b>"
msgstr ""
"Passwort von Benutzer <b>%s</b>\n"
"\t\t\t\t\t geändert in <b>%s</b>"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:284
#, php-format
msgid "Notifying <b>%s</b>."
msgstr "Benachrichtige <b>%s</b>."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:321
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Benachrichtigung: Passwort geändert"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:370 help/4.php:27
msgid "Create user"
msgstr "Benutzer anlegen"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:374
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Details"
msgstr "Täglich"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:380
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
2009-10-08 10:37:08 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:426
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:427
msgid "Access Level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:429
msgid "Last login"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:487
msgid "No users defined."
msgstr "Keine Benutzer definiert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: modules/pref-users.php:489
msgid "No matching users found."
msgstr "Keine zugehörigen Benutzer gefunden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:1
msgid "Content filtering"
msgstr "Inhaltsfilterung"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:3
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has support for filtering (or processing) articles. Filtering "
"is done once, when new article is imported to the database from the "
"newsfeed, specified field is matched against regular expression and some "
"action is taken. Regular expression matching is case-insensitive."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS bietet das Filtern (oder Verarbeiten) von Artikeln an. Die "
"Filterung wird einmalig ausgeführt, wenn der neue Artikel vom Feed in die "
"Datenbank importiert wird, das angegebene Feld wird mit einem Regulären "
"Ausdruck verglichen und eine Aktion ausgeführt. Die Regulären Ausdrücke "
"unterscheiden nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:5
msgid ""
"Supported actions are: filter (do not import) article, mark article as read, "
"set starred, assign tag(s), and set score. Filters can be defined globally "
"and for some specific feed."
msgstr ""
"Unterstützte Aktionen sind: Artikel filtern (ohne zu importieren), Artikel "
"als gelesen markieren, als bewertet markieren, Tags zuweisen und bewerten. "
"Filter können global und für einen einzigen Feed definiert werden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:7
msgid ""
"Multiple and inverse matching are supported. All matching filters are "
"considered when article is being imported and all actions executed in "
"sequence. Inverse matching reverts matching result, e.g. filter matching "
"XYZZY in title with inverse flag will match all articles, except those "
"containing string XYZZY in title."
msgstr ""
"Mehrfach und invertierte Übereinstimmungen werden unterstützt. Alle "
"übereinstimmenden Filter werden berücksichtigt wenn ein Artikel importiert "
"wird und alle Aktionen werden nacheinander ausgeführt. Invertierte "
"Übereinstimmungen kehren das Ergebnis um, z.B. Filterübereinstimmung XYZZY "
"im Titel mit invert Flag markiert alle Artikel, außer diejenigen, welche den "
"String XYZZY im Titel haben."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/2.php:9
msgid "See also:"
msgstr "Siehe auch:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:1 help/4.php:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturbefehle"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:5
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:8
msgid "Move between feeds"
msgstr "Zwischen Feeds wechseln"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:9
msgid "Move between articles"
msgstr "Zwischen Artikeln wechseln"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:10
msgid "Show search dialog"
msgstr "Suchdialog anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:13
msgid "Active article actions"
msgstr "Aktionen für aktiven Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:16
msgid "Toggle starred"
msgstr "Umschalten bewertet"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:17
msgid "Toggle published"
msgstr "Umschalten veröffentlicht"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:18
msgid "Toggle unread"
msgstr "Umschalten ungelesen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:19
msgid "Edit tags"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgstr "Tags bearbeiten"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:20
msgid "Open article in new window"
msgstr "Artikel in neuem Fenster öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:21
msgid "Mark articles below/above active one as read"
msgstr "Markiere vorhergehende/nachfolgende Artikel als gelesen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:22
msgid "Scroll article content"
msgstr "Artikelinhalt scrollen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:26 help/4.php:30
msgid "Other actions"
msgstr "Andere Aktionen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:29
msgid "Select article under mouse cursor"
msgstr "Artikel unter Mauszeiger auswählen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:32
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Seitenleiste verbergen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:33
msgid "Toggle category reordering mode"
msgstr "In den Sortiermodus für Kategorien wechseln"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:34 help/4.php:34
msgid "Display this help dialog"
msgstr "Diesen Hilfe-Dialog anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:39
msgid "Feed actions"
msgstr "Feed-Aktionen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:42
msgid "Update active feed"
msgstr "Aktiven Feed aktualisieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:43
msgid "Update all feeds"
msgstr "Alle Feeds aktualisieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:46
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:47
msgid "Sort by name or unread count"
msgstr "Nach Namen oder Anzahl ungelesener Artikel sortieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:48
msgid "Hide visible read articles"
msgstr "Gelesene Artikel verbergen"
2009-10-06 12:23:39 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:49
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Feed als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:50
#, fuzzy
msgid "Reverse headlines order"
msgstr "Umgekehrte Schlagzeilen Sortierung (Älteste zuerst)"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:51
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:52
msgid "If viewing category, (un)collapse it"
msgstr "Gewählte Kategorie auf-/zuklappen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:55 help/4.php:5
msgid "Go to..."
msgstr "Gehe zu..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:62
msgid "Tag cloud"
msgstr "Tagwolke"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/3.php:69 help/4.php:41
msgid "Press any key to close this window."
msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste um dieses Fenster zu schließen."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:9
msgid "My Feeds"
msgstr "Meine Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:10
msgid "Other Feeds"
msgstr "Andere Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:19
msgid "Panel actions"
msgstr "Panel Aktionen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:23
msgid "Top 25 feeds"
msgstr "Top 25 Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:24
msgid "Edit feed categories"
msgstr "Feedkategorien bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:33
msgid "Focus search (if present)"
msgstr "Fokussierte Suche (wenn gewählt)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: help/4.php:39
msgid ""
"<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
"configuration and your access level."
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b> Abhängig von Ihren Tiny Tiny RSS Einstellungen und "
"Zugriffsrechten könnten nicht alle Aktionen verfügbar sein."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/functions.php:59 mobile/functions.php:136 mobile/functions.php:172
#: mobile/functions.php:199 mobile/functions.php:233 mobile/functions.php:356
#: mobile/prefs.php:25
msgid "Home"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Startseite"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/functions.php:392
msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Nicht gefunden (klicken um Feed zu aktualisieren)"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:30
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Enable categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "ON"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "AN"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:31 mobile/prefs.php:36 mobile/prefs.php:41
#: mobile/prefs.php:46
msgid "OFF"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "AUS"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:35
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Show images in posts"
msgstr "Keine Bilder in Artikeln anzeigen"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:40
#, fuzzy
msgid "Hide read feeds"
msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: mobile/prefs.php:45
#, fuzzy
msgid "Sort feeds by unread count"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#: digest.js:27 tt-rss.js:670 tt-rss.js:683
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Alle Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: digest.js:73
#, fuzzy
msgid "Mark %d displayed articles as read?"
msgstr "%d Artikel als gelesen markieren?"
#: digest.js:158
#, fuzzy
msgid "Error: unable to load article."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML Datei hochladen."
#: digest.js:405 digest.js:653 viewfeed.js:577
msgid "Unstar article"
msgstr "Artikelbewertung zurücknehmen"
#: digest.js:407 digest.js:660 viewfeed.js:528 viewfeed.js:592
msgid "Star article"
msgstr "Artikel bewerten"
#: digest.js:410 digest.js:694 viewfeed.js:648
msgid "Unpublish article"
msgstr "Artikelveröffentlichung widerrufen"
#: digest.js:419
#, fuzzy
msgid "Click to expand article."
msgstr "Klicken um den Artikel aufzuklappen"
#: digest.js:486
msgid "%d more..."
msgstr ""
#: digest.js:591
#, fuzzy
msgid "Load more..."
msgstr "Gehe zu..."
#: digest.js:656 digest.js:698 viewfeed.js:585 viewfeed.js:652
msgid "Please wait..."
msgstr "Bitte warten..."
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: functions.js:1252
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Can't add filter: nothing to match on."
msgstr "Kann den Filter nicht hinzufügen: keine Übereinstimmung vorhanden."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: functions.js:1287
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Can't subscribe: no feed URL given."
msgstr "Kann Feed nicht abonnieren: keine Feed URL angegeben."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: functions.js:1291
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribing to feed..."
msgstr "Abonniere Feed..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: functions.js:1314
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "Abonnierte Feeds:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: functions.js:1323
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Can't subscribe to the specified URL."
msgstr "Kann Feed nicht abonnieren: keine Feed URL angegeben."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: functions.js:1326
2009-10-06 11:44:03 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
2009-10-06 11:44:03 +02:00
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: functions.js:1887
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New articles available in this feed (click to show)"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Neue Artikel verfügbar (klicken zum anzeigen)"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: functions.js:1924
2009-10-06 11:44:03 +02:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Subscribed to %d feed(s)."
msgstr "Abonnierte Feeds:"
2009-10-06 11:44:03 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: functions.js:1934 functions.js:1965 prefs.js:559 prefs.js:589 prefs.js:621
#: prefs.js:910 prefs.js:930 prefs.js:1778
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Keine Feeds ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: functions.js:1949
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
2010-06-01 09:20:21 +02:00
"ausgewählte Feed aus dem Archiv löschen? Feeds mit gespeicherten Artikeln "
"werden nicht gelöscht"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: functions.js:2001
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Gespeicherte Daten entfernen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: functions.js:2033
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Bitte einen Feed auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: functions.js:2035
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Upload new icon for this feed?"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Neues Icon für diesen Feed hochladen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: functions.js:2052
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Bitte einen Label-Titel eingeben:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: functions.js:2057
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Kann das Label nicht hinzufügen: fehlender Titel."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: functions.js:2097 tt-rss.js:499
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "Abbestellen von %s?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:636
msgid "Data for offline browsing has not been downloaded yet."
msgstr "Offline Browsing Daten wurden noch nicht heruntergeladen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:677
msgid "Synchronizing feeds..."
msgstr "Synchronisiere Feeds..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:696
msgid "Synchronizing categories..."
msgstr "Synchronisiere Kategorien..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:714
msgid "Synchronizing labels..."
msgstr "Synchronisiere Labels..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:733
msgid "Synchronizing articles..."
msgstr "Synchronisiere Artikel..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:778
msgid "Synchronizing articles (%d)..."
msgstr "Synchronisiere Artikel (%d)..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:806
msgid "Last sync: %s"
msgstr "Letzte Synchronisierung: %s"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:835
msgid "Last sync: Error receiving data."
msgstr "Letzte Synchronisierung: Fehler beim Datenempfang."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:888
msgid "Synchronizing..."
msgstr "Synchronisiere..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:1195
msgid "Switch Tiny Tiny RSS into offline mode?"
msgstr "Tiny Tiny RSS in den Offline Modus versetzen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: offline.js:1223
msgid "Tiny Tiny RSS will reload. Go online?"
msgstr "Tiny Tiny RSS wird neu geladen. Jetzt Online gehen?"
#: offline.js:1655
msgid "Last sync: Cancelled."
msgstr "Letzte Synchronisierung: Abgebrochen."
#: offline.js:1672
msgid ""
"This will remove all offline data stored by Tiny Tiny RSS on this computer. "
"Continue?"
msgstr ""
"Dies wird alle von Tiny Tiny RSS gespeicherten Offline Daten von diesem "
"Computer entfernen. Fortfahren?"
#: offline.js:1743
msgid ""
"Tiny Tiny RSS has trouble accessing its server. Would you like to go offline?"
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS hat Probleme seinen Server anzusteuern. Möchten Sie offline "
"arbeiten?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:235
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error: No feed URL given."
msgstr "Fehler: Keine Feed URL angegeben."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:237
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Error: Invalid feed URL."
msgstr "Fehler: Ungültige Feed URL."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:265
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Can't add profile: no name specified."
msgstr "Kann die Kategorie nicht hinzufügen: kein Name angegeben."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:287
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Can't add category: no name specified."
msgstr "Kann die Kategorie nicht hinzufügen: kein Name angegeben."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:309
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please enter login:"
msgstr "Bitte Benutzernamen eingeben:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:316
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: kein Login angegeben."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:440
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Ausgewählte Label entfernen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:456
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No labels are selected."
msgstr "Keine Label ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:470
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"ausgewählte Profile löschen? Das Aktive und das Standardprofil werden nicht "
"gelöscht"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:487 prefs.js:800 prefs.js:821 prefs.js:860
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No users are selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:505
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:521 prefs.js:890
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No filters are selected."
msgstr "Keine Filter ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:540
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:574
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Bitte nur einen Feed auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:580
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
msgstr "Alle nicht bewerteten Artikel im ausgewählten Feed löschen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:602
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Artikel von wievielen Tagen aufbewahren (0 - Standardwert nutzen)?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:634
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgstr ""
2010-06-01 09:20:21 +02:00
"ausgewählte Profile löschen? Das Aktive und das Standardprofil werden nicht "
"gelöscht"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:650
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "No profiles selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:662
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:680
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No categories are selected."
msgstr "Keine Kategorien ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:747
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Login field cannot be blank."
msgstr "Feld für Benutzername darf nicht leer sein."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:805 prefs.js:826 prefs.js:865
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select only one user."
msgstr "Bitte nur einen Benutzer auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:830
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers zurücksetzen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:895
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Bitte nur einen Filter auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:971
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "No OPML file to upload."
msgstr "Keine OPML Datei zum Hochladen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:1175
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:1588
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Replace current publishing address with a new one?"
msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:1625
2010-04-22 08:05:19 +02:00
#, fuzzy
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?"
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:1661
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save current configuration?"
msgstr "Aktuelle Einstellungen speichern?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:1762
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Artikel in gewählten Feeds neu bewerten?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:1785
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
msgstr ""
2010-03-22 20:16:21 +01:00
"Alle Artikel neu bewerten? Dieser Vorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:1804
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Remove filter %s?"
msgstr "Filter entfernen %s?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:1865
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Änderungen an den gewählten Feeds speichern?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:1945
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset label colors to default?"
msgstr "Label-Farben auf Standardwerte zurücksetzen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:1970
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please enter new label foreground color:"
msgstr "Bitte eine neue Label-Vordergrundfarbe eingeben:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:1972
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please enter new label background color:"
msgstr "Bitte eine neue Label-Hintergrundfarbe eingeben:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:2104
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: prefs.js:2120
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please choose a profile to activate."
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "Bitte ein Profil zum aktivieren auswählen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.js:73
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "display feeds"
msgstr "Feeds anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.js:178
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.js:488
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.js:493 tt-rss.js:698 tt-rss.js:873
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Bitte erst einen Feed auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.js:561
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Reset category order?"
msgstr "Kategoriefolge zurücksetzen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.js:703
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht bearbeiten."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.js:868
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht neu bewerten."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#: tt-rss.js:878
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Artikel in %s neu bewerten?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: viewfeed.js:935 viewfeed.js:971 viewfeed.js:1012 viewfeed.js:1097
#: viewfeed.js:1141 viewfeed.js:1288 viewfeed.js:1338 viewfeed.js:1394
msgid "No articles are selected."
msgstr "Keine Artikel ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: viewfeed.js:1256
msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
msgstr "Alle sichtbaren Artikel in %s als gelesen markieren?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: viewfeed.js:1298
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: viewfeed.js:1300
#, fuzzy
msgid "Delete %d selected articles?"
msgstr "Die gewählten Artikel vom Label entfernen?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: viewfeed.js:1348
#, fuzzy
msgid "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: viewfeed.js:1351
msgid "Move %d archived articles back?"
2010-06-01 09:20:21 +02:00
msgstr "%d archivierte Artikel zurück verschieben"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: viewfeed.js:1401
msgid "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: viewfeed.js:1977
msgid "No article is selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: viewfeed.js:2018
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Keine Artikel zum markieren gefunden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: viewfeed.js:2020
msgid "Mark %d article(s) as read?"
msgstr "%d Artikel als gelesen markieren?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#: viewfeed.js:2255
#, fuzzy
msgid "Please enter a note for this article:"
msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-10-13 12:48:25 +02:00
#~ msgid "Limit bandwidth usage"
#~ msgstr "Bandbreitennutzung begrenzen"
2010-08-24 12:10:10 +02:00
#~ msgid "Reset category order"
#~ msgstr "Kategoriefolge zurücksetzen"
2010-06-30 11:14:18 +02:00
#~ msgid "Remove selected users?"
#~ msgstr "Ausgewählte Benutzer entfernen?"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed..."
#~ msgstr "Füge Feed hinzu..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding feed category..."
#~ msgstr "Füge Feedkategorie hinzu..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Adding profile..."
#~ msgstr "Füge Feed hinzu..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Adding user..."
#~ msgstr "Füge Benutzer hinzu..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign score to article:"
#~ msgstr "Wertung zu Artikel zuweisen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Assign selected articles to label?"
#~ msgstr "Ausgewählte Artikel dem Label zuweisen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid article link"
#~ msgstr "Kann den Artikel nicht öffnen: ungültigen Artikel-Link erhalten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering disabled"
#~ msgstr "Kategorie Neusortierung deaktiviert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Category reordering enabled"
#~ msgstr "Sortiermodus für Kategorien aktiviert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Changing password..."
#~ msgstr "Passwort ändern"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Leere Feed..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Leere ausgewählten Feed..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "Kommentare"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not change feed URL."
#~ msgstr "Konnte die Feed URL nicht ändern."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not display article (missing XML object)"
#~ msgstr "Konnte Artikel nicht darstellen (fehlendes XML Objekt)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML data)"
#~ msgstr "Konnte die Schlagzeilen nicht aktualisieren (fehlende XML Daten)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Could not update headlines (missing XML object)"
#~ msgstr "Konnte die Schlagzeilen nicht aktualisieren (fehlendes XML Objekt)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Entire feed"
#~ msgstr "Ganzer Feed"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Error while trying to load more headlines"
#~ msgstr "Fehler beim Nachladen von Schlagzeilen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to load article in new window"
#~ msgstr "Laden des Artikels im neuen Fenster fehlgeschlagen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Failed to open window for the article"
#~ msgstr "Öffnen des Fensters für den neuen Artikel fehlgeschlagen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Feed icon removed."
#~ msgstr "Feed nicht gefunden."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Loading feed list..."
#~ msgstr "Lade Feedliste..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Local data removed."
#~ msgstr "Lokale Daten entfernt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Mark as read:"
#~ msgstr "Als gelesen markieren:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Marking all feeds as read..."
#~ msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Please wait until operation finishes."
#~ msgstr "Bitte warten Sie bis der Vorgang beendet ist."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Lösche gewählten Feed..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Remove selected articles from label?"
#~ msgstr "Die gewählten Artikel vom Label entfernen?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing feed..."
#~ msgstr "Entferne Feed..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing filter..."
#~ msgstr "Entferne Filter..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing offline data..."
#~ msgstr "Entferne Offline Daten..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected categories..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Kategorien..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected filters..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Filter..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected labels..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Label..."
2009-05-12 10:58:47 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Removing selected profiles..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Filter..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Removing selected users..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Benutzer..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescore last 100 articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Die letzten 100 Artikel in den gewählten Feeds neu bewerten?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Bewerte Artikel neu..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Resetting password for selected user..."
#~ msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers wird zurückgesetzt..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving article tags..."
#~ msgstr "Speichere Artikel Tags..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feed..."
#~ msgstr "Speichere Feed..."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving feeds..."
#~ msgstr "Speichere Feeds..."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving filter..."
#~ msgstr "Speichere Filter..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Speichere Benutzer..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Auswahl"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Tiny Tiny RSS is in offline mode."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS ist im Offline Modus."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid "Trying to change e-mail..."
#~ msgstr "Versuche die E-Mail Adresse zu ändern..."
2009-12-24 13:59:49 +01:00
2010-03-22 20:16:21 +01:00
#~ msgid ""
#~ "You have to synchronize some articles before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen einige Artikel synchronisieren bevor Sie in den Offline Modus "
#~ "wechseln."
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to access offline version of Tiny Tiny RSS until you "
#~ "switch it into offline mode again. Go online?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie werden die Offline Version von Tiny Tiny RSS nicht benutzen können "
#~ "bis Sie wieder in den Offlinemodus wechseln. Online gehen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Display original article content"
#~ msgstr "Inhalt des original Artikels anzeigen"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "All feeds updated."
#~ msgstr "Alle Feeds aktualisiert."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Can't open article: received invalid XML"
#~ msgstr "Kann den Artikel nicht öffnen: ungültiges XML empfangen"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Changing category of selected feeds..."
#~ msgstr "Ändere Kategorie der ausgewählten Feeds..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Erase all non-starred articles in %s?"
#~ msgstr "Alle nicht bewerteten Artikel in %s löschen?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Published feed URL changed."
#~ msgstr "URL des Veröffentlichungs-Feed geändert."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Trying to change address..."
#~ msgstr "Versuche die Adresse zu ändern..."
#~ msgid "Trying to change password..."
#~ msgstr "Versuche das Passwort zu ändern..."
#~ msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
#~ msgstr "Entferne ausgewählte Feeds..."
#~ msgid "You can't clear this type of feed."
#~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht löschen."
#~ msgid "Clear articles"
#~ msgstr "Artikel löschen"
#~ msgid "Adding category <b>%s</b>...<br>"
#~ msgstr "Füge Kategorie hinzu <b>%s</b>...<br>"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "Visit official site"
#~ msgstr "Offizielle Website besuchen"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "The configuration was reset to defaults."
#~ msgstr "Die Einstellungen wurden auf Standardwerte zurückgesetzt."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Themen"
#~ msgid "Change theme"
#~ msgstr "Thema wechseln"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#, fuzzy
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#~ msgid "Hide read items"
#~ msgstr "Gelesene ein-/ausblenden"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2010-02-18 14:07:49 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected feeds from archive?"
#~ msgstr "Die gewählten Artikel vom Label entfernen?"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Suchergebnisse"
#~ msgid "Searched for"
#~ msgstr "Gesucht nach"
#~ msgid "More feeds..."
#~ msgstr "Weitere Feeds..."
#~ msgid "Toggle Feedlist"
#~ msgstr "Feedliste umschalten"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Suche:"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Sortierung:"
#~ msgid "browse more"
#~ msgstr "Weitere durchsuchen"
#~ msgid "Feed browser is administratively disabled."
#~ msgstr "Der Feed-Browser wurde administrativ deaktiviert."
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Die Ersten"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Anzeigen"
#~ msgid "Hide from \"Other Feeds\""
#~ msgstr "Verstecken von \"Andere Feeds\""
#~ msgid "Unable to delete non empty feed categories."
#~ msgstr "Kann nicht leere Feedkategorien nicht löschen."
#~ msgid "(Hidden)"
#~ msgstr "(Versteckt)"
#~ msgid "Other:"
#~ msgstr "Andere:"
#~ msgid "Generate another link"
#~ msgstr "Einen neuen Link generieren"
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "View feeds"
#~ msgstr "Feeds anzeigen"
#~ msgid "View tags"
#~ msgstr "Tags Anzeigen"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgid "View:"
#~ msgstr "Ansicht:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Auffrischen"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Seite"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2009-08-18 09:06:34 +02:00
#, fuzzy
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Back to feedlist"
#~ msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
2009-08-18 09:06:34 +02:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Tags:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2009-04-30 09:25:04 +02:00
#, fuzzy
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Mark as unread"
#~ msgstr "Als gelesen markieren"
2009-04-30 09:25:04 +02:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Wo:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Match on:"
#~ msgstr "Suchen in:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2009-12-24 13:59:49 +01:00
#~ msgid "Internal error: Function not implemented"
#~ msgstr "Interner Fehler: Funktion nicht implementiert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2009-12-17 11:03:54 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Click to view"
#~ msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#~ msgid "&nbsp;&nbsp;Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "&nbsp;&nbsp;Tastaturbefehle"