tinytinyrss/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po

4329 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2013-03-15 02:43:40 +01:00
# Walter Weiss <walter_white@fastmail.fm>, 2013.
# poitzorg <ailbone@gmail.com>, 2012.
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# joschi <joschi.studispam@googlemail.com>, 2011.
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
"POT-Creation-Date: 2018-12-03 14:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-05 18:43+0000\n"
"Last-Translator: ZerFEr <schmitt.sebastian@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <https://weblate.tt-rss.org/projects/tt-rss/messages/"
"de/>\n"
"Language: de_DE\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,557,558,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:73
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:74
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Niemals löschen"
#: backend.php:75
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Nach 1 Woche"
#: backend.php:76
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Nach 2 Wochen"
#: backend.php:77
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Nach 1 Monat"
#: backend.php:78
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Nach 2 Monaten"
#: backend.php:79
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "3 months old"
2015-03-11 20:49:36 +01:00
msgstr "Nach 3 Monaten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:82
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Default interval"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Standard-Intervall"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Disable updates"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Nie"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "15 minutes"
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "15 Minuten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "30 minutes"
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "30 Minuten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "4 hours"
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "4 Stunden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "12 hours"
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "12 Stunden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: backend.php:103
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/users.php:47
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/system.php:51
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: backend.php:104
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Power User"
msgstr "Erfahrener Benutzer"
#: backend.php:105
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: errors.php:9
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Dieses Programm benötigt XmlHttpRequest, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Ihr Browser scheint dies nicht zu unterstützen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:12
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Dieses Programm benötigt Cookies, um ordungsgemäß zu funktionieren. Ihr Browser scheint diese nicht zu unterstützen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Backend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:17
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Frontend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."
#: errors.php:19
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Falsche Version des Datenbankschemas. &lt;a href='update.php'&gt;Bitte aktualisieren&lt;/a&gt;."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:21
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Nicht autorisierte Abfrage."
#: errors.php:23
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Keine Funktion ausgewählt."
#: errors.php:25
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Kann Feed nicht angezeigen: Abfrage fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie die Label Such-Syntax oder die lokale Konfiguration."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:27
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Zugriff verweigert. Sie haben nicht die benötigten Rechte, um auf diese Seite zuzugreifen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:29
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Konfigurationsprüfung fehlgeschlagen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:31
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Ihre Version von MySQL wird zur Zeit nicht unterstüzt. Für weitere Informationen schauen Sie sich die offiziellen Website an."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:35
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "SQL Escaping Test fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre Datenbank und PHP Konfiguration"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Methode nicht gefunden"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
2015-06-24 10:58:18 +02:00
msgstr "Plugin nicht gefunden"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:143
#: index.php:159
#: index.php:274
#: prefs.php:112
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/filters.php:822
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/labels.php:294
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1229
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/AppBase.js:142
#: js/CommonDialogs.js:266
#: js/CommonDialogs.js:342
#: js/Feeds.js:360
#: js/Feeds.js:461
#: js/Feeds.js:520
#: js/Headlines.js:109
#: js/Headlines.js:438
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:122
#: js/PrefFeedTree.js:129
#: js/PrefFeedTree.js:246
#: js/PrefFeedTree.js:315
#: js/PrefFilterTree.js:100
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:23
#: js/PrefHelpers.js:72
#: js/PrefHelpers.js:138
#: js/tt-rss.js:451
#: js/tt-rss.js:464
#: plugins/import_export/import_export.js:17
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ladevorgang, bitte warten..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:181
msgid "Show articles"
msgstr "Artikel anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:184
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:185
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:186
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1172
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:110
msgid "Starred"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Markiert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:187
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1173
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:111
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:188
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:103
#: classes/feeds.php:109
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:189
msgid "With Note"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "mit Anmerkung"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:190
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Bewertung ignorieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:193
msgid "Sort articles"
msgstr "Artikel sortieren"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:196
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:197
msgid "Newest first"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Neueste zuerst"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:198
msgid "Oldest first"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Älteste zuerst"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:199
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:203
#: index.php:242
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1160
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:115
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/FeedTree.js:42
#: js/FeedTree.js:70
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:206
msgid "Older than one day"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Älter als einen Tag"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:209
msgid "Older than one week"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Älter als eine Woche"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:212
msgid "Older than two weeks"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Älter als 2 Wochen"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:228
#: js/AppBase.js:245
#: js/AppBase.js:252
msgid "Communication problem with server."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Kommunikationsfehler mit Server."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:233
msgid "Actions..."
msgstr "Aktionen..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:235
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:236
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:237
msgid "Feed actions:"
msgstr "Feed-Aktionen:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:238
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:575
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Feed abonnieren..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:239
msgid "Edit this feed..."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Feed bearbeiten..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:240
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:769
#: classes/pref/feeds.php:1202
#: js/PrefFeedTree.js:62
msgid "Unsubscribe"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Feed abbestellen"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:241
msgid "All feeds:"
msgstr "Alle Feeds:"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:243
msgid "(Un)hide read feeds"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Gelesene zeigen/verstecken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:244
msgid "Other actions:"
msgstr "Andere Aktionen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:245
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1146
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Breitbild-Modus umschalten"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:246
msgid "Keyboard shortcuts help"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Tastaturkürzel"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:255
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: index.php:261
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Git-Updates sind verfügbar."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: prefs.php:33
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:130
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1175
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:425
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:121
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Tastaturkürzel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:122
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Einstellungen verlassen"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:133
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:114
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1137
#: classes/pref/feeds.php:1191
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:136
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:276
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:139
#: classes/feeds.php:1701
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:94
msgid "Labels"
msgstr "Label"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:143
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: prefs.php:146
msgid "System"
msgstr "System"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:185
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:144
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:191
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Die Registrierung für neue Benutzer wurde administrativ deaktiviert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:195
#: register.php:240
#: register.php:253
#: register.php:268
#: register.php:287
#: register.php:334
#: register.php:344
#: register.php:356
#: classes/handler/public.php:647
#: classes/handler/public.php:721
#: classes/handler/public.php:822
#: classes/handler/public.php:901
#: classes/handler/public.php:915
#: classes/handler/public.php:922
#: classes/handler/public.php:947
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:216
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Ihr vorübergehendes Passwort wird an Ihre angegebene E-Mail-Adresse gesendet. Konten, die nicht innerhalb von 24 Stunden aktiviert wurden, werden gelöscht."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:222
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Gewünschter Benutzername:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:225
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:227
#: classes/handler/public.php:737
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:230
#: classes/handler/public.php:742
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Wieviel ist zwei plus zwei:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:233
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Registrierung abschicken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:251
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Ihre Registrierungsinformationen sind unvollständig."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:266
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Leider ist dieser Benutzername schon vergeben."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:285
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:331
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto erfolgreich erstellt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: register.php:353
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Registrierung für neue Benutzer ist momentan geschlossen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: update.php:67
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Skript zum Updaten von Tiny Tiny RSS."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:245
#: classes/pref/filters.php:256
#: classes/pref/filters.php:553
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "Alle Feeds"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/digest.php:124
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:509
#: classes/feeds.php:1713
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:233
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unkategorisiert"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: include/feedbrowser.php:80
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d archivierter Artikel"
msgstr[1] "%d archivierte Artikel"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: include/feedbrowser.php:104
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "No feeds found."
msgstr "Keine Feeds gefunden."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:928
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1122
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1123
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open next feed"
msgstr "Nächsten Feed öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1124
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open previous feed"
msgstr "Vorherigen Feed öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1125
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open next article"
msgstr "Nächsten Artikel öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1126
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open previous article"
msgstr "Vorherigen Artikel öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1127
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Nächsten Artikel laden (lange Artikel werden nicht gescrollt)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1128
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Vorherigen Artikel laden (lange Artikel werden nicht gescrollt)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1129
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Zum nächsten Artikel springen (nicht als gelesen markieren oder ausklappen)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1130
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Zum vorherigen Artikel springen (nicht als gelesen markieren oder ausklappen)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1131
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "Suchdialog anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1132
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1133
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1053
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "Markierung ein-/ausschalten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1134
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1065
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle published"
msgstr "Veröffentlichung ein-/ausschalten"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1135
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1040
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "Gelesen-Status umschalten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1136
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Edit tags"
msgstr "Tags bearbeiten"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1137
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1138
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1086
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "Untere als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1139
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1079
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "Obige als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1140
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Nach unten scrollen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1141
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Nach oben scrollen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1142
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Artikel unter Mauszeiger auswählen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1143
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Email article"
msgstr "Artikel per E-Mail versenden"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1144
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Artikel schließen/verbergen"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1145
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Anzeige umschalten (kombinierter Modus)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1147
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/embed_original/init.php:33
msgid "Toggle embed original"
msgstr "\"Original einbetten\" umschalten"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1148
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Article selection"
msgstr "Artikelauswahl"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1149
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select all articles"
msgstr "Alle Artikel auswählen"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1150
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select unread"
msgstr "Ungelesene Artikel auswählen"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1151
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select starred"
msgstr "Markierte Artikel auswählen"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1152
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select published"
msgstr "Veröffentlichte Artikel auswählen"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1153
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1154
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Deselect everything"
msgstr "Auswahl aufheben"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1155
#: classes/pref/feeds.php:521
#: classes/pref/feeds.php:793
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1156
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Aktuellen Feed aktualisieren"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1157
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Gelesene Feeds zeigen/verstecken"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1158
#: classes/pref/feeds.php:1194
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Feed abonnieren"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1159
#: js/FeedTree.js:49
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1203
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:56
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1161
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Schlagzeilensortierung umkehren"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1162
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
2016-08-19 17:29:36 +02:00
msgstr "Gruppierung der Kopfzeilen umschalten"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1163
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Debug feed update"
msgstr "Aktualisierung im Diagnose-Modus durchführen"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1164
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Debug viewfeed()"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Debugge viewfeed()"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1165
#: js/FeedTree.js:98
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1166
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Un/collapse current category"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Aktuelle Kategorie ein-/ausklappen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1167
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige umschalten"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1168
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige umschalten"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1169
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1170
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1574
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "Alle Artikel"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1171
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Fresh"
msgstr "Neu"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1174
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/tt-rss.js:393
#: js/tt-rss.js:483
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Tagwolke"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1176
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1177
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:279
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Label erstellen"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1178
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:801
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Filter erstellen"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1179
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Seitenleiste ein-/ausklappen"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/functions.php:1180
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Show help dialog"
msgstr "Hilfe anzeigen"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/functions.php:2480
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
2016-08-19 17:29:36 +02:00
msgstr "Kein Fehler. Datei erfolgreich hochgeladen"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/functions.php:2481
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Die hochgeladene Datei überschreitet die upload_max_filesize Direktive in der php.ini"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/functions.php:2482
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr "Die hochgeladene Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Direktive des HTML-Formulars"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/functions.php:2483
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
2016-08-19 17:29:36 +02:00
msgstr "Die Datei wurde nur teilweise hochgeladen"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/functions.php:2484
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "No file was uploaded"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Es wurde keine Datei hochgeladen"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/functions.php:2485
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Missing a temporary folder"
2016-08-19 17:29:36 +02:00
msgstr "Fehlender temporärer Ordner"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/functions.php:2486
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Failed to write file to disk."
2016-08-19 17:29:36 +02:00
msgstr "Konnte Datei nicht speichern."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/functions.php:2487
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
2016-08-19 17:29:36 +02:00
msgstr "Eine PHP-Erweiterung hat den Upload unterbrochen."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:89
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:466
#: classes/handler/public.php:732
msgid "Login:"
msgstr "Benutzername:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:99
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:469
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:105
msgid "I forgot my password"
msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:111
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:115
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/rpc.php:69
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:272
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1036
msgid "Default profile"
msgstr "Standardprofil"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:123
msgid "Use less traffic"
msgstr "Weniger Datenverkehr nutzen"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:127
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Zeigt keine Bilder in Artikeln, reduziert die automatischen Aktualisierungen."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:135
msgid "Remember me"
msgstr "Erinnere dich an mich"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: include/login_form.php:141
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/handler/public.php:474
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:45
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Schema-Version wurde geändert)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:53
msgid "Session failed to validate (UA changed)."
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (User Agent hat sich geändert)."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:67
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Passwort wurde geändert)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: include/sessions.php:74
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Benutzer existiert nicht)"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Wenn Label und/oder Filter importiert wurden, müssen die Einstellungen erneut geladen werden, um alle neuen Einstellungen zu sehen."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/dlg.php:33
#: classes/dlg.php:56
#: classes/dlg.php:89
#: classes/dlg.php:154
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: classes/dlg.php:183
#: classes/dlg.php:199
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:810
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:103
#: classes/pref/filters.php:208
#: classes/pref/prefs.php:1096
#: classes/pref/feeds.php:1467
#: classes/pref/feeds.php:1531
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/init.php:128
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/import_export/init.php:490
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Close this window"
msgstr "Fenster schließen"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:44
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ihre öffentliche OPML-URL lautet:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:53
#: classes/dlg.php:180
#: plugins/share/init.php:125
msgid "Generate new URL"
msgstr "Erzeuge neue URL"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:67
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Der Aktualisierungs-Daemon ist in den Einstellungen aktiviert, aber der Daemon Prozess läuft nicht, weshalb keine Feeds aktualisiert werden können. Bitte starten Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den Besitzer der Instanz."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:71
#: classes/dlg.php:80
msgid "Last update:"
msgstr "Letzte Aktualisierung:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:76
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Der Aktualisierungs Daemon braucht zu lange, um eine Aktualisierung durchzuführen. Dies könnte auf ein Problem wie einen Absturz oder eine Blockierung hinweisen. Bitte überprüfen Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den Besitzer des Instanz."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:171
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "%s can be accessed via the following secret URL:"
msgstr "Sie können den Artikel %s über folgende URL teilen:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:192
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
"Sie nutzen das voreingestellte Passwort. Bitte ändern Sie es in den "
"Einstellungen (Persönliche Daten / Authentifizierung)."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/dlg.php:196
msgid "Open Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:26
msgid "Article not found."
msgstr "Artikel nicht gefunden."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:211
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags für diesen Artikel (durch Komma getrennt):"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:236
#: classes/pref/users.php:103
#: classes/pref/filters.php:525
#: classes/pref/prefs.php:982
#: classes/pref/labels.php:82
#: classes/pref/feeds.php:773
#: classes/pref/feeds.php:913
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:58
#: plugins/mail/init.php:65
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
#: plugins/af_readability/init.php:80
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:238
#: classes/handler/public.php:443
#: classes/handler/public.php:477
#: classes/feeds.php:1025
#: classes/feeds.php:1077
#: classes/feeds.php:1116
#: classes/pref/users.php:105
#: classes/pref/filters.php:528
#: classes/pref/filters.php:945
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
#: classes/pref/prefs.php:984
#: classes/pref/labels.php:84
#: classes/pref/feeds.php:774
#: classes/pref/feeds.php:916
#: classes/pref/feeds.php:1668
#: plugins/note/init.php:60
#: plugins/mail/init.php:179
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:337
#: classes/article.php:719
#: classes/article.php:874
msgid "no tags"
msgstr "keine Tags"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:447
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:524
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:625
#: classes/feeds.php:649
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Kommentar"
msgstr[1] "Kommentare"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:629
#: classes/feeds.php:653
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:688
msgid " - "
msgstr " - "
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:729
#: classes/feeds.php:635
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:762
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:597
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Originally from:"
msgstr "Original von:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/article.php:773
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:608
#: classes/pref/feeds.php:538
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed URL"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/article.php:912
msgid "(edit note)"
msgstr "(Notiz bearbeiten)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Im Wiki von Tiny Tiny RSS finden Sie weitere Tipps."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:59
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:62
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/backend.php:97
msgid "Help topic not found."
msgstr "Hilfethema nicht gefunden."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:407
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Teilen mit Tiny Tiny RSS"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:415
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:417
#: classes/pref/feeds.php:536
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:419
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:421
msgid "Labels:"
msgstr "Label:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:440
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Geteilte Artikel erscheinen unter 'Veröffentlichte Artikel'."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:442
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:464
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:527
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:581
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:584
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> abonniert."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:587
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Konnte <b>%s</b> nicht abonnieren."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:590
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Keine Feeds in <b>%s</b> gefunden."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:593
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Mehrere Feed-URLs gefunden."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:597
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
msgstr "Das Abonnieren von <b>%s</b> ist fehlgeschlagen.<br>Der Feed konnte nicht heruntergeladen werden."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:615
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Ausgewählte Feeds abonnieren"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:642
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Abonnementoptionen bearbeiten"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:680
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:725
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Benutzernamen und EMail angeben. Das neue Passwort wird an Ihre EMail gesendet."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:747
#: classes/pref/users.php:372
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:757
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Einige der benötigten Eingaben fehlen oder sind falsch."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:761
#: classes/handler/public.php:830
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:799
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] neues Passwort anfordern"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:826
msgid "Sorry, login and email combination not found."
msgstr "Entschuldigung, diese Kombination von Benutzername und E-Mail konnte nicht gefunden werden."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:848
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte, um dieses Skript auszuführen."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:874
msgid "Database Updater"
msgstr "Datenbank-Updater"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/handler/public.php:939
msgid "Perform updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:28
#: classes/opml.php:33
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML Werkzeug"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importiere OPML..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:42
msgid "Return to preferences"
msgstr "Zu den Einstellungen zurückkehren"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:298
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Füge Feed hinzu: %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:309
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Doppelter Feed: %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:323
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Füge Label %s hinzu"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:326
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Doppeltes Label: %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:338
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Setze Konfigurationsoption %s auf %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:374
msgid "Adding filter..."
msgstr "Füge Filter hinzu..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:509
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Verarbeite Kategorie: %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:555
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Upload schlug fehl. Fehlercode: %d"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:567
#: plugins/import_export/init.php:471
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Fehler: konnte die hochgeladene Datei nicht verschieben."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:571
#: plugins/import_export/init.php:475
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML-Datei hochladen."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:582
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Fehler: konnte die verschobene OPML-Datei nicht finden."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/opml.php:591
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Fehler beim Parsen des Dokuments."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:53
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:140
#: classes/feeds.php:141
#: classes/pref/feeds.php:1331
msgid "Show as feed"
msgstr "Als Feed anzeigen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:62
#, php-format
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Letzte Aktualisierung: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:100
msgid "Select..."
msgstr "Wähle..."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:102
#: classes/pref/users.php:359
#: classes/pref/filters.php:391
#: classes/pref/filters.php:449
#: classes/pref/filters.php:795
#: classes/pref/filters.php:878
#: classes/pref/filters.php:905
#: classes/pref/prefs.php:996
#: classes/pref/labels.php:273
#: classes/pref/feeds.php:1185
#: classes/pref/feeds.php:1421
#: classes/pref/feeds.php:1483
msgid "All"
msgstr "Alle"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:104
msgid "Invert"
msgstr "Umkehren"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:105
#: classes/pref/users.php:361
#: classes/pref/filters.php:393
#: classes/pref/filters.php:451
#: classes/pref/filters.php:797
#: classes/pref/filters.php:880
#: classes/pref/filters.php:907
#: classes/pref/prefs.php:998
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/feeds.php:1187
#: classes/pref/feeds.php:1423
#: classes/pref/feeds.php:1485
msgid "None"
msgstr "Keine"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:107
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Auswahl umschalten:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:113
msgid "Selection:"
msgstr "Auswahl:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:116
msgid "Set score"
msgstr "Bewerten"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:119
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:121
msgid "Move back"
msgstr "Zurückgehen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:122
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:458
#: classes/pref/filters.php:887
#: classes/pref/filters.php:914
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:127
#: classes/feeds.php:132
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:25
msgid "Forward by email"
msgstr "Per E-Mail weiterleiten"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:136
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:194
#: classes/feeds.php:807
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed nicht gefunden."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:256
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:342
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importiert nach %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:392
#: classes/feeds.php:485
msgid "mark feed as read"
msgstr "den Feed als gelesen markieren"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:542
msgid "Collapse article"
msgstr "Artikel einklappen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:691
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Keine ungelesenen Artikel zum Anzeigen gefunden."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:694
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Keine aktualisierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:697
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Keine markierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:701
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden. Sie können Artikel zu Labeln manuell hinzufügen (siehe obiges Aktionsmenü) oder durch das Benutzen von Filtern."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:703
msgid "No articles found to display."
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden."
#: classes/feeds.php:719
#: classes/feeds.php:910
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Feeds zuletzt aktualisiert am %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:731
#: classes/feeds.php:922
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Einige Feeds haben Aktualisierungsfehler (klicken für Details)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:899
msgid "No feed selected."
msgstr "Keinen Feed ausgewählt."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:963
#: classes/feeds.php:971
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL von Feed oder Seite"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:977
#: classes/pref/feeds.php:559
#: classes/pref/feeds.php:800
#: classes/pref/feeds.php:1631
msgid "Place in category:"
msgstr "In Kategorie einordnen:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:985
msgid "Available feeds"
msgstr "Verfügbare Feeds"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:997
#: classes/pref/users.php:61
#: classes/pref/feeds.php:621
#: classes/pref/feeds.php:848
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1001
#: classes/pref/users.php:404
#: classes/pref/feeds.php:625
#: classes/pref/feeds.php:852
#: classes/pref/feeds.php:1645
msgid "Login"
msgstr "Benutzername"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1005
#: classes/pref/prefs.php:243
#: classes/pref/feeds.php:631
#: classes/pref/feeds.php:860
#: classes/pref/feeds.php:1648
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1016
#: classes/pref/feeds.php:645
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Dieser Feed erfordert Authentifizierung."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1019
#: classes/feeds.php:1075
#: classes/pref/feeds.php:1667
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1022
msgid "More feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1047
#: classes/feeds.php:1115
#: classes/pref/users.php:346
#: classes/pref/filters.php:788
#: classes/pref/feeds.php:1178
#: js/Feeds.js:618
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: classes/feeds.php:1051
msgid "Popular feeds"
msgstr "Beliebte Feeds"
#: classes/feeds.php:1052
msgid "Feed archive"
msgstr "Feed-Archiv"
#: classes/feeds.php:1055
msgid "limit:"
msgstr "Grenzwert:"
#: classes/feeds.php:1076
#: classes/pref/users.php:370
#: classes/pref/filters.php:518
#: classes/pref/filters.php:814
#: classes/pref/labels.php:282
#: classes/pref/feeds.php:751
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: classes/feeds.php:1089
msgid "Look for"
msgstr "Suche nach"
#: classes/feeds.php:1097
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "in %s"
msgstr "in %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1102
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Verwendet für Wortstamm"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1111
msgid "Search syntax"
msgstr "Such-Syntax"
#: classes/feeds.php:1568
msgid "Starred articles"
msgstr "Markierte Artikel"
#: classes/feeds.php:1570
msgid "Published articles"
msgstr "Veröffentlichte Artikel"
#: classes/feeds.php:1572
msgid "Fresh articles"
msgstr "Neue Artikel"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1576
msgid "Archived articles"
msgstr "Archivierte Artikel"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1578
msgid "Recently read"
msgstr "Kürzlich gelesen"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1699
msgid "Special"
msgstr "Sonderfeeds"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/feeds.php:1956
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Suchergebnisse: %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte, um diese Registerkarte zu öffnen."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:26
msgid "Edit user"
msgstr "Benutzer bearbeiten"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:64
msgid "Access level: "
msgstr "Zugriffsberechtigung: "
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:82
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:647
#: classes/pref/feeds.php:866
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:96
msgid "User details"
msgstr "Benutzerdetails"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:136
#: classes/pref/users.php:407
msgid "Registered"
msgstr "Registriert"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:137
msgid "Last logged in"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:145
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Anzahl abonnierter Feeds"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:146
msgid "Stored articles"
msgstr "Gespeicherte Artikel"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:150
#: classes/pref/users.php:406
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abonnierte Feeds"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:176
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:247
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Added user %s with password %s"
msgstr "Benutzer <b>%s</b> mit Passwort <b>%s</b> hinzugefügt"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:254
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Could not create user %s"
msgstr "Konnte den Benutzer <b>%s</b> nicht anlegen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:258
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "User %s already exists."
msgstr "Benutzer <b>%s</b> existiert bereits."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:286
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Changed password of user %s to %s"
msgstr "Passwort für Benutzer <b>%s</b> auf <b>%s</b> geändert"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:288
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Sending new password of user %s to %s"
msgstr "Sende das neue Passwort von Benutzer <b>%s</b> an <b>%s</b>"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:311
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Benachrichtigung: Passwort geändert"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:356
#: classes/pref/filters.php:388
#: classes/pref/filters.php:446
#: classes/pref/filters.php:792
#: classes/pref/filters.php:875
#: classes/pref/filters.php:902
#: classes/pref/prefs.php:993
#: classes/pref/labels.php:270
#: classes/pref/feeds.php:1182
#: classes/pref/feeds.php:1418
#: classes/pref/feeds.php:1480
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:364
msgid "Create user"
msgstr "Benutzer anlegen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:368
#: classes/pref/filters.php:807
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:405
msgid "Access Level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:408
msgid "Last login"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:425
msgid "Click to edit"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:441
msgid "No users defined."
msgstr "Keine Benutzer definiert."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/users.php:443
msgid "No matching users found."
msgstr "Keine zugehörigen Benutzer gefunden."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Event Log"
msgstr "Ereignisprotokoll"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Neuladen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/system.php:43
#: classes/pref/prefs.php:616
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:155
msgid "Preview article"
msgstr "Artikel-Vorschau"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:267
#: classes/pref/filters.php:573
msgid "(inverse)"
msgstr "(invertiert)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:263
#: classes/pref/filters.php:572
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s innerhalb %s von %s %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:377
#: classes/pref/filters.php:866
#: classes/pref/labels.php:25
msgid "Caption"
msgstr "Titel"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:383
#: classes/pref/filters.php:870
#: classes/pref/filters.php:977
msgid "Match"
msgstr "Kriterien"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:397
#: classes/pref/filters.php:455
#: classes/pref/filters.php:884
#: classes/pref/filters.php:911
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/filters.php:897
msgid "Apply actions"
msgstr "Aktionen anwenden"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:492
#: classes/pref/filters.php:926
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:501
#: classes/pref/filters.php:929
msgid "Match any rule"
msgstr "Ein erfülltes Kriterium ist ausreichend"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:510
#: classes/pref/filters.php:932
msgid "Inverse matching"
msgstr "Invertierte Übereinstimmung"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:522
#: classes/pref/filters.php:939
msgid "Test"
msgstr "Test"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:804
msgid "Combine"
msgstr "Zusammenfügen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:810
#: classes/pref/feeds.php:1198
#: classes/pref/feeds.php:1212
msgid "Reset sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge zurücksetzen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:942
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:987
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr "Reguläre Ausdrücke, ohne äußere Begrenzer (z.B. slashes)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:993
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Invertiere reguläre Ausdrücke"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:995
msgid "on field"
msgstr "in Feld"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1001
#: js/PrefFilterTree.js:44
msgid "in"
msgstr "in"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1014
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Wiki:Filter"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1019
msgid "Save rule"
msgstr "Regel speichern"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Add rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1042
msgid "Perform Action"
msgstr "Aktion ausführen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1093
msgid "No actions available"
msgstr "Keine Aktionen verfügbar"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1112
msgid "Save action"
msgstr "Aktion speichern"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1112
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Add action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1139
msgid "[No caption]"
msgstr "[kein Titel]"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1141
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d Regel)"
msgstr[1] "%s (%d Regeln)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1155
msgid "matches any rule"
msgstr "Erfüllt irgendeine Regel"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/filters.php:1158
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d Aktion)"
msgstr[1] "%s (+%d Aktionen)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:18
#: classes/pref/feeds.php:513
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Duplikate zulassen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Gesperrte Tags"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Bei der automatischen Erkennung von Tags in Artikeln werden die folgenden nicht verwendet (durch Komma getrennte Liste)."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Artikel automatisch als gelesen markieren"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Diese Option aktiviert das automatische \"Als gelesen markieren\" im kombinierten Anzeigemodus (ausgenommen ist der Neue-Artikel-Feed), während Sie durch die Artikelliste scrollen."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Artikel im Kombinierten Modus automatisch aufklappen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Erweiterte Anzeigeliste für Artikel, anstelle von einzelnen Fenstern für Schlagzeilen und Artikelinhalt"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Bestätigung, um Feed als gelesen zu markieren"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Anzahl der Artikel, die gleichzeitig geladen werden"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Standard-Intervall für Feed-Updates"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Kürzestes Intervall, in dem ein Feed, unabhängig von der gewählten Update-Methode, auf neue Beiträge überprüft wird"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Artikel in E-Mail-Zusammenfassung als gelesen markieren"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Aktiviere E-Mail-Zusammenfassung"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Diese Option aktiviert das Senden einer täglichen Zusammenfassung über neue (und ungelesene) Schlagzeilen an Ihre angegebene E-Mail-Adresse"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Zusammenfassungen zu einer bestimmten Uhrzeit zu senden"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Benutzt UTC Zeitzone"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Aktiviere API-Zugang"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Erlaube externen Clients, über das API auf diesen Account zu zugreifen"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Maximales Alter neuer Artikel (in Stunden)"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Feeds ohne ungelesene Nachrichten verbergen"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sonderfeeds anzeigen, wenn gelesene Feeds verborgen werden"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Langes Datumsformat"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Die verwendete Syntax ist mit der PHP Funktion <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> identisch."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Den nächsten Feed anzeigen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Automatisch nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln laden, nachdem ein Feed als gelesen markiert wurde"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Alte Artikel nach dieser Anzahl an Tagen löschen (0 - deaktivert)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Ungelesene Artikel löschen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Schlagzeilensortierung umkehren (älteste zuerst)"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Inhaltsvorschau in der Schlagzeilenliste anzeigen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Feeds nach Schlagzeilendatum sortieren"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Benutze feed-spezifisches Datum statt des lokalen Importdatums, um Schlagzeilen zu sortieren."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Mit SSL-Zertifikat anmelden"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Klicken, um Ihr SSL Clientzertifikat bei tt-rss zu registrieren"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
2018-09-07 09:25:06 +02:00
msgid "Do not embed media in articles"
msgstr "Keine Medien in Artikeln einbetten"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Unsichere Tags aus Artikeln entfernen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Alle außer den meist verwendeten HTML Tags beim Lesen entfernen."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:53
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:113
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Benutzerdefiniertes Stylesheet"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "CSS Stylesheet nach Ihren Vorlieben anpassen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Schlagzeilen in virtuellen Feeds gruppieren"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Spezial-Feeds, Labels und Kategorien sind nach den ursprünglichen Feeds gruppiert"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Wählen Sie eines der vorhandenen CSS-Themes aus"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ihre persönlichen Daten wurden gespeichert."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:156
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Ihre Einstellungen sind jetzt auf die Standardwerte gesetzt."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:179
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Persönliche Daten / Authentifizierung"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:199
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Personal data"
msgstr "Persönliche Daten"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:211
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:215
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:221
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Access level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:231
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Save data"
msgstr "Speichern"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:279
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Das Ändern des aktuellen Passworts deaktiviert Einmalpasswörter."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:284
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Old password"
msgstr "Altes Passwort"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:287
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:292
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:308
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Einmalpasswörter (OTP) / Authentifikator"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Einmalpasswörter sind aktiviert. Gib dein aktuelles Passwort ein, um diese zu deaktivieren."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:337
#: classes/pref/prefs.php:388
msgid "Enter your password"
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:348
msgid "Disable OTP"
msgstr "Einmalpasswörter ausschalten"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Sie benötigen einen kompatiblen Authentifikator. Sollten Sie Ihr Passwort ändern, wird diese Funktion automatisch ausgeschaltet."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:356
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Scannen Sie den folgenden Code mit Ihrem Authentifikator:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:393
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Bitte geben Sie das Einmalpasswort ein"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:407
msgid "Enable OTP"
msgstr "Einmalpasswörter einschalten"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:413
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "PHP GD Funktionen werden für den OTP-Support benötigt."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:456
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Einige Einstellungen sind nur im Standardprofil verfügbar."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:545
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:612
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:622
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Aktuelle Serverzeit: %s (UTC)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:654
msgid "Save configuration"
msgstr "Einstellungen speichern"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Speichern und Einstellungen verlassen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:663
msgid "Manage profiles"
msgstr "Profile verwalten"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:666
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:679
#: classes/pref/feeds.php:756
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:681
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Du musst Tiny Tiny RSS neu laden, damit Pluginänderungen angewandt werden."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:711
msgid "System plugins"
msgstr "System-Plugins"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:712
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr "System plugins sind in der <strong>config.php</strong> für alle Benutzer aktiviert."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:717
#: classes/pref/prefs.php:773
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:718
#: classes/pref/prefs.php:774
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:719
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Version"
msgstr "Version"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:720
#: classes/pref/prefs.php:776
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:751
#: classes/pref/prefs.php:810
msgid "more info"
msgstr "weitere Informationen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:760
#: classes/pref/prefs.php:819
msgid "Clear data"
msgstr "Daten löschen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:769
msgid "User plugins"
msgstr "Benutzer-Plugins"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:834
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins aktivieren"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:906
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Falsches Einmalpasswort"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:911
#: classes/pref/prefs.php:942
msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:967
#, php-format
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Sie können Farben, Schriftarten und das Layout Ihres aktuell gewählten Themas mit einem eigenen CSS-Stylesheet überschreiben. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Diese Datei</a> kann als Grundlage benutzt werden."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1007
msgid "Create profile"
msgstr "Profil erstellen"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1030
#: classes/pref/prefs.php:1056
msgid "(active)"
msgstr "(aktiv)"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1090
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Ausgewählte Profile entfernen"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:1092
msgid "Activate profile"
msgstr "Profil aktivieren"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/labels.php:40
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/labels.php:45
msgid "Foreground:"
msgstr "Vordergrund:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/labels.php:45
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/labels.php:244
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Label <b>%s</b> erstellt"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/labels.php:285
msgid "Clear colors"
msgstr "Farben löschen"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Ankreuzen, um das Feld zu aktivieren"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:64
#: classes/pref/feeds.php:219
#: classes/pref/feeds.php:267
#: classes/pref/feeds.php:273
#: classes/pref/feeds.php:302
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, php-format
2018-12-03 12:25:50 +01:00
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d Feed)"
msgstr[1] "(%d Feeds)"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:527
msgid "Feed Title"
msgstr "Feed-Titel"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:571
msgid "Site URL:"
msgstr "Seiten-URL:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:573
msgid "Site URL"
msgstr "Seiten URL"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:584
#: classes/pref/feeds.php:814
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:591
#: classes/pref/feeds.php:823
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:606
#: classes/pref/feeds.php:839
msgid "Article purging:"
msgstr "Artikel löschen:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:635
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Hinweis:</b> Sie müssen Ihre Login-Informationen eingeben, wenn Ihr Feed eine Authentifizierung erfordert (außer Twitter-Feeds)."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:661
#: classes/pref/feeds.php:870
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Nicht unter beliebten Feeds aufführen"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:673
#: classes/pref/feeds.php:876
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "In E-Mail-Zusammenfassung aufnehmen"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:686
#: classes/pref/feeds.php:882
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Angehängte Bilder immer anzeigen"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:699
#: classes/pref/feeds.php:890
msgid "Do not embed media"
msgstr "Medien nicht einbetten"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:712
#: classes/pref/feeds.php:898
msgid "Cache media"
msgstr "Speichere Medien zwischen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:724
#: classes/pref/feeds.php:904
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Aktualisierte Artikel als ungelesen markieren"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:728
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:742
#: classes/pref/feeds.php:1283
#: plugins/import_export/init.php:71
msgid "Choose file..."
msgstr "Datei auswählen..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:749
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1153
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feeds mit Fehlern"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1160
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Inaktive Feeds"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1196
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Bearbeite ausgewählte Feeds"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1200
#: js/PrefFeedTree.js:343
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Mehrere Feeds abonnieren"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1207
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1210
msgid "Add category"
msgstr "Kategorie anlegen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1214
msgid "Remove selected"
msgstr "Ausgewählte Kategorien löschen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1271
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1273
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Über OPML können Feeds, Filter, Label und Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen importiert und exportiert werden."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1274
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Nur das Hauptprofil kann mit OPML gesichert werden."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1289
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML importieren"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1299
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML exportieren"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1303
msgid "Include settings"
msgstr "Inklusive Einstellungen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1310
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Ihre OPML können veröffentlicht werden, so dass jeder, der die URL kennt, diese abonnieren kann."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1314
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Öffentliche OPML-URL"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1315
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Zeige öffentliche OPML-URL"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1322
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Veröffentlichte & geteilte Artikel / erzeugte Feeds"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1324
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1332
msgid "Display URL"
msgstr "Zeige URL an"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1335
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Alle generierten URLs löschen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1414
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Folgende Feeds konnten seit 3 Monaten nicht aktualisiert werden (älteste zuerst):"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1445
#: classes/pref/feeds.php:1507
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1463
#: classes/pref/feeds.php:1527
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1628
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Einen gültigen RSS Feed pro Zeile hinzufügen (Es findet keine Feederkennung statt)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: classes/pref/feeds.php:1637
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Zu abonnierende Feeds, Einen pro Zeile"
#: classes/pref/feeds.php:1660
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Feeds benötigen Authentifizierung."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Lesezeichen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Ziehen Sie den folgenden Link in Ihre Browser-Toolbar, öffnen Sie den Feed, an dem Sie interessiert sind, in Ihren Browser und klicken auf den Link, um ihn zu abonnieren."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s in Tiny Tiny RSS abonnieren?"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Abonnieren in Tiny Tiny RSS"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Benutzen Sie dieses Lesezeichen, um beliebige Seiten mit Tiny Tiny RSS zu teilen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Daten gespeichert (%s, %d)"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
msgid "Show related articles"
msgstr "Zeige verwandte Artikel"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Markiere ähnliche Artikel als gelesen"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr "Die PostgreSQL trigram Erweiterung liefert einen Stringähnlichkeit als Fließkommazahl (0-1). Eine zu niedrige Einstellung könnte false positives verursachen, 0 deaktiviert die Prüfung."
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Mindestähnlichkeit:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Mindestlänge des Titels:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Für alle Feeds aktivieren:"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
#: plugins/af_readability/init.php:90
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Zur Zeit aktiviert für (klicken zum Bearbeiten):"
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Ähnlichkeit (pg_trgm)"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:30
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Reddit Inhalts-Einstellungen (af_redditimgur)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr "Extrahiere fehlenden Inhalt mit Readability"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:65
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Zusätzliche Duplikat-Prüfung aktivieren"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
msgid "Configuration saved"
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "NSFW (Klicken zum Anzeigen)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW Plugin"
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Liste von NSFW-Tags (kommagetrennt)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:49
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Von af_comics unterstützte Feeds"
#: plugins/af_comics/init.php:51
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Die folgenden Comics werden momentan unterstützt:"
#: plugins/af_comics/init.php:69
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr ""
"Um einen GoComic zu abonnieren benutze die gewöhnliche Website des Comics "
"als Feed URL (z.B. für den <em>Garfield</em> Comic benutze "
"<code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_comics/init.php:71
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr "Speichere aktualisierte Filter in <code>filters.local</code> im Plugin Verzeichnis."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:10
msgid "Edit article note"
msgstr "Artikelnotizen bearbeiten"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/init.php:41
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Sie können alle durch URLs geteilten Artikel hier deaktivieren."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Alle Artikel nicht mehr teilen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/init.php:78
msgid "Share by URL"
msgstr "Per URL teilen"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/init.php:100
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Sie können diesen Artikel über folgende eindeutige URL teilen:"
#: plugins/share/init.php:122
msgid "Unshare article"
msgstr "Artikel nicht mehr teilen"
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Mailadresse gespeichert."
#: plugins/mail/init.php:35
msgid "Mail plugin"
msgstr "Mail-Plugin"
#: plugins/mail/init.php:37
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Sie können hier Mailadressen vordefinieren (Komma getrennte Liste):"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:50
#: plugins/mailto/init.php:58
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Weitergeleitet]"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:50
msgid "Multiple articles"
msgstr "Mehrere Artikel"
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "Empfänger:"
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail versenden"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Geteilte Artikel"
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Klicken Sie den folgenden Link, um Ihren Mailclienten aufzurufen:"
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Markierte(n) Artikel per E-Mail weiterleiten."
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Sie können die Nachricht bearbeiten, bevor Sie diese mit Ihrem Mailclienten abschicken."
#: plugins/mailto/init.php:86
msgid "Close this dialog"
msgstr "Diesen Dialog schließen"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr "Bild-Proxy Einstellungen (af_zz_imgproxy)"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
msgid "Enable proxy for all remote images."
msgstr "Aktiviere proxy für alle remote Bilddateien."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
msgid "Don't cache files locally."
msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:67
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Bitte geben Sie Einmalpasswort ein:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:208
msgid "Password has been changed."
msgstr "Passwort wurde geändert."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/auth_internal/init.php:210
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Altes Passwort ist falsch."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Artikel schließen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
msgid "Data saved."
msgstr "Daten gespeichert."
#: plugins/af_readability/init.php:41
msgid "Inline content"
msgstr "Eingebetteter Artikelinhalt"
#: plugins/af_readability/init.php:47
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Readability Einstellungen (af_readability)"
#: plugins/af_readability/init.php:78
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr "Verwende Readability für über das Bookmarklet geteilte Seiten."
#: plugins/af_readability/init.php:107
msgid "Readability"
msgstr "Lesbarkeit"
#: plugins/af_readability/init.php:118
msgid "Inline article content"
msgstr "Artikelinhalt"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Feedliste verbergen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:53
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Import and export"
msgstr "Import und Export"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:55
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Die markierten und archivierten Artikel können zur Aufbewahrung oder Migration zwischen verschiedenen Tiny Tiny RSS Instanzen exportiert werden."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:60
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Export my data"
msgstr "Meine Daten exportieren"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:78
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:242
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not import: incorrect schema version."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Import fehlgeschlagen: Falsche Schemaversion."
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:247
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Import fehlgeschlagen: Unbekanntes Dateiformat."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:422
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Finished: "
msgstr "Beendet: "
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:423
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d Artikel verarbeitet, "
msgstr[1] "%d Artikel verarbeitet, "
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:424
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importiert, "
msgstr[1] "%d importiert, "
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:425
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d Feed erstellt."
msgstr[1] "%d Feeds erstellt."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:430
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Konnte XML-Datei nicht laden."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:442
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Prepare data"
msgstr "Bereite Daten vor"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:459
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Upload schlug fehl. Fehlercode: %d (%s)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:483
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "No file uploaded."
msgstr "Es wurde keine Datei hochgeladen."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/AppBase.js:134
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/AppBase.js:356
msgid "Error explained"
msgstr "Fehler erklärt"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Article.js:12
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Bitte geben Sie eine neue Bewertung für die ausgewählten Artikel ab:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Article.js:40
#: js/Headlines.js:665
#: js/Headlines.js:683
#: js/Headlines.js:701
#: js/Headlines.js:821
#: js/Headlines.js:861
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/Headlines.js:411
#: js/Headlines.js:449
#: js/Headlines.js:470
msgid "No articles selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Article.js:46
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Bitte geben Sie eine neue Bewertung für diesen Artikel ab:"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Article.js:88
msgid "Article URL:"
msgstr "Artikel-URL:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Article.js:162
msgid "Could not display article (invalid object received - see error console for details)"
msgstr ""
"Artikel kann nicht angezeigt werden (invalides Objekt erhalten - Details im "
"Ereignisprotokoll)"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Article.js:186
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Artikel-Tags bearbeiten"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:29
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Gespeichertes Feed-Symbol entfernen?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:50
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Bitte eine Bilddatei zum Hochladen auswählen."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:51
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Neues Symbol für diesen Feed hochladen?"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:67
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Feed abonnieren"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:94
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Ausgabe. Dies kann auf einen Server-Timeout oder Netzwerkprobleme deuten. Die Ausgabe des Backends wurde in der Browser-Konsole protokolliert."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:109
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s abonniert"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:114
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Die angegebene URL scheint ungültig zu sein."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:117
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Die angegebene URL scheint keine Feeds zu enthalten."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:129
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Ausklappen, um Feed auszuwählen"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:143
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Die angegebene URL konnte nicht heruntergeladen werden: %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:146
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML-Validierung fehlgeschlagen: %s"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:149
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:173
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Feeds mit Aktualisierungsfehlern"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:182
#: js/PrefFeedTree.js:378
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds entfernen?"
#: js/CommonDialogs.js:198
#: js/CommonDialogs.js:279
#: js/PrefFeedTree.js:164
#: js/PrefFeedTree.js:226
#: js/PrefFeedTree.js:242
#: js/PrefFeedTree.js:394
msgid "No feeds selected."
msgstr "Keine Feeds ausgewählt."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:223
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:311
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Die ausgewählten Feeds aus dem Archiv löschen? Feeds mit gespeicherten Artikeln werden nicht gelöscht."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:333
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Bitte einen Label-Titel eingeben:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:357
#: js/tt-rss.js:515
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s abbestellen?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:385
#: js/tt-rss.js:355
#: js/tt-rss.js:496
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht bearbeiten."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:399
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:418
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Neue Veröffentlichungsadresse für diesen Feed erzeugen?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/FeedTree.js:76
msgid "(Un)collapse"
msgstr "ein-/ausklappen"
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Feeds.js:230
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Sie nutzen das Standard Passwort"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:709
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s löschen?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s löschen?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:711
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel löschen?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel löschen?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:830
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s archivieren?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s archivieren?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:833
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "%d archivierten Artikel zurück verschieben?"
msgstr[1] "%d archivierte Artikel zurück verschieben?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:834
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Bitte beachten Sie, dass nicht markierte Artikel beim nächsten Update der Feeds gelöscht werden könnten."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:867
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s als gelesen markieren?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:916
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No article is selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:951
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Keine Artikel zum markieren gefunden"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:953
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#, perl-format
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d Artikel als gelesen markieren?"
msgstr[1] "%d Artikel als gelesen markieren?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1024
msgid "Open original article"
msgstr "Originalartikel öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1031
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Zeige Artikel-URL an"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1138
msgid "Assign label"
msgstr "Label zuweisen"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1143
msgid "Remove label"
msgstr "Label entfernen"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Headlines.js:1174
msgid "Select articles in group"
msgstr "Artikel als Gruppe auswählen"
#: js/Headlines.js:1184
msgid "Mark group as read"
msgstr "Gruppe als gelesen markieren"
#: js/Headlines.js:1196
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Feed als gelesen markieren"
#: js/PrefFeedTree.js:36
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
#: js/PrefFeedTree.js:43
msgid "Remove category"
msgstr "Kategorie entfernen"
#: js/PrefFeedTree.js:136
#, perl-format
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Kategorie %s löschen? Feeds dieser Kategorie werden dann nach Unkategorisiert verschoben."
#: js/PrefFeedTree.js:149
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen?"
#: js/PrefFeedTree.js:192
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?"
#: js/PrefFeedTree.js:205
msgid "No categories selected."
msgstr "Keine Kategorien ausgewählt."
#: js/PrefFeedTree.js:256
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Mehrere Feeds bearbeiten"
#: js/PrefFeedTree.js:280
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Änderungen an den gewählten Feeds speichern?"
#: js/PrefFeedTree.js:311
msgid "Rename category to:"
msgstr "Kategorie umbenennen in:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefFeedTree.js:323
msgid "Category title:"
msgstr "Name der Kategorie:"
#: js/PrefFeedTree.js:347
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonniere Feeds..."
#: js/PrefFeedTree.js:369
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Feeds ohne kürzliche Aktualisierungen"
#: js/PrefFilterTree.js:47
msgid "Inverse"
msgstr "Invertiert"
#: js/PrefFilterTree.js:240
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
#: js/PrefFilterTree.js:253
#: js/PrefFilterTree.js:110
#: js/PrefFilterTree.js:126
msgid "No filters selected."
msgstr "Keine Filter ausgewählt."
#: js/PrefHelpers.js:4
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Alle zuvor erstellten Feed-URLs werden ungültig. Fortfahren?"
#: js/PrefHelpers.js:21
msgid "Clear event log?"
msgstr "Ereignisprotokoll löschen?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefHelpers.js:40
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Einstellungsprofile"
#: js/PrefHelpers.js:49
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Ausgewählte Profile löschen? Das aktive und das Standardprofil werden nicht gelöscht."
#: js/PrefHelpers.js:64
msgid "No profiles selected."
msgstr "Keine Profile ausgewählt."
#: js/PrefHelpers.js:71
msgid "Activate selected profile?"
msgstr "Ausgewählte Profile aktivieren?"
#: js/PrefHelpers.js:80
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Bitte ein Profil zum Aktivieren auswählen."
#: js/PrefHelpers.js:129
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen?"
#: js/PrefHelpers.js:137
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Gesicherte Daten dieses Plugins löschen?"
#: js/PrefHelpers.js:156
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Bitte zuerst eine OPML-Datei auswählen."
#: js/PrefHelpers.js:180
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML Import"
#: js/PrefHelpers.js:202
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?"
#: js/common.js:182
msgid "Click to close"
msgstr "Zum Schließen klicken"
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:10
msgid "Related articles"
msgstr "Verwandte Artikel"
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Alle bisher geteilten Artikel URLs werden ungültig. Fortfahren?"
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Artikel über URL teilen"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:13
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Eine neue URL zum Teilen des Artikels erzeugen?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:48
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Teilen für diesen Artikel rückgängig machen?"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/embed_original/init.js:5
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Entschuldigung, dein Browser unterstützt keine \"Sandbox\" für iframes."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:21
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mailto/init.js:21
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Forward article by email"
msgstr "Artikel via E-Mail weiterleiten"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:30
msgid "Error sending email:"
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail:"
#: plugins/shorten_expanded/init.js:34
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Click to expand article"
msgstr "Klicken, um den Artikel aufzuklappen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Daten exportieren"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Fertig, %d Artikel exportiert. <a class='visibleLink' href='%u'>Hier</a> herunterladen."
msgstr[1] "Fertig, %d Artikel exportiert. <a class='visibleLink' href='%u'>Hier</a> herunterladen."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Daten importieren"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Bitte zuerst die Datei auswählen."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/AppBase.js:267
msgid "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update daemon is not running.</span>"
msgstr "<span onclick=\"App.explainError(1)\">Update Dienst läuft nicht</span>"
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/AppBase.js:282
msgid "<span onclick=\"App.explainError(3)\">Update daemon is not updating feeds.</span>"
msgstr ""
"<span onclick=\"App.explainError(3)\">Aktualisierungs-Dienst aktualisiert "
"keine Feeds.</span>"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/Article.js:190
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Artikel-Tags werden gespeichert..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:13
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload fertig."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:21
msgid "Upload failed: icon is too big."
msgstr "Upload schlug fehl. Ikone ist zu groß."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:24
msgid "Upload failed."
msgstr "Upload fehlgeschlagen."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:30
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Feedsymbol wird entfernt."
#: js/CommonDialogs.js:35
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Feedsymbol entfernt."
#: js/CommonDialogs.js:52
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Lade hoch, bitte warten..."
#: js/CommonDialogs.js:183
#: js/PrefFeedTree.js:379
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Ausgewählte Feeds werden entfernt..."
#: js/CommonDialogs.js:360
msgid "Removing feed..."
msgstr "Feed wird entfernt..."
#: js/CommonDialogs.js:403
#: js/PrefFeedTree.js:292
#: js/PrefFilterTree.js:223
#: js/PrefUsers.js:40
msgid "Saving data..."
msgstr "Speichere Daten..."
#: js/CommonDialogs.js:420
#: js/PrefHelpers.js:203
msgid "Trying to change address..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgstr "Versuche, die Adresse zu ändern..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonDialogs.js:440
#: js/PrefHelpers.js:219
msgid "Could not change feed URL."
msgstr "Konnte die Feed-Url nicht ändern."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:133
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:155
msgid "Edit action"
msgstr "Aktion bearbeiten"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:194
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Suche Artikel (%d verarbeitet, %f gefunden)..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:224
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Es wurden %d passende Artikel gefunden:"
#: js/CommonFilters.js:235
msgid "Error while trying to get filter test results."
msgstr "Fehler beim Versuch, Filtertestergebnisse abzurufen."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/CommonFilters.js:277
msgid "Create Filter"
msgstr "Filter erstellen"
#: js/Feeds.js:390
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
#: js/Feeds.js:394
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Alle Feeds werden als gelesen markiert..."
#: js/Feeds.js:433
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Markiere %w in %s, die älter als einen Tag sind, als gelesen?"
#: js/Feeds.js:436
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Markiere %w in %s, die älter als eine Woche sind, als gelesen?"
#: js/Feeds.js:439
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Markiere %w in %s, die älter als 2 Wochen sind, als gelesen?"
#: js/Feeds.js:442
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Markiere %w in %s als gelesen?"
#: js/Feeds.js:445
msgid "search results"
msgstr "Suchergebnisse"
#: js/Feeds.js:445
msgid "all articles"
msgstr "alle Artikel"
#: js/Feeds.js:487
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Alle Artikel in %s als gelesen markieren?"
#: js/Headlines.js:301
#: js/Headlines.js:349
#: js/Headlines.js:366
msgid "Click to open next unread feed."
msgstr "Hier klicken, um den nächsten ungelesenen Feed zu öffnen."
#: js/Headlines.js:305
msgid "Cancel search"
msgstr "Suche abbrechen"
#: js/Headlines.js:363
msgid "New articles found, reload feed to continue."
msgstr "Neue Artikel gefunden. Feed neu laden, um fortzufahren."
#: js/Headlines.js:628
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
msgstr[0] "%d Artikel ausgewählt"
msgstr[1] "%d Artikel ausgewählt"
#: js/PrefFeedTree.js:137
msgid "Removing category..."
msgstr "Kategorie wird entfernt..."
#: js/PrefFeedTree.js:151
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Bestelle ausgewählte Feeds ab..."
#: js/PrefFeedTree.js:193
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Ausgewählte Kategorien werden entfernt..."
#: js/PrefFeedTree.js:326
msgid "Creating category..."
msgstr "Kategorie wird erstellt..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:114
msgid "Combine selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter zusammenfügen?"
#: js/PrefFilterTree.js:115
msgid "Joining filters..."
msgstr "Filter werden zusammengefügt..."
#: js/PrefFilterTree.js:131
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Bitte nur einen Filter auswählen."
#: js/PrefFilterTree.js:151
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filter bearbeiten"
#: js/PrefFilterTree.js:190
msgid "Remove filter?"
msgstr "Filter entfernen?"
#: js/PrefFilterTree.js:195
msgid "Removing filter..."
msgstr "Filter werden entfernt..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefFilterTree.js:241
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Ausgewählte Filter werden entfernt..."
#: js/PrefHelpers.js:5
#: plugins/share/share_prefs.js:4
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Leere URLs..."
#: js/PrefHelpers.js:8
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Generierte URLs gelöscht."
#: js/PrefHelpers.js:50
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Ausgewählte Profile werden entfernt..."
#: js/PrefHelpers.js:85
msgid "Creating profile..."
msgstr "Profil wird erstellt..."
#: js/PrefHelpers.js:159
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importiere, bitte warten..."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#: js/PrefLabelTree.js:66
msgid "Label Editor"
msgstr "Label-Editor"
#: js/PrefLabelTree.js:124
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Farben der ausgewählten Label auf Standardwerte zurücksetzen?"
#: js/PrefLabelTree.js:137
#: js/PrefLabelTree.js:157
msgid "No labels selected."
msgstr "Keine Label ausgewählt."
#: js/PrefLabelTree.js:144
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Ausgewählte Label entfernen?"
#: js/PrefLabelTree.js:145
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Ausgewählte Label werden entfernt..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:15
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enter username:"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgstr "Bitte Benutzernamen eingeben:"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:18
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Adding user..."
msgstr "Füge Benutzer hinzu..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:36
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "User Editor"
msgstr "Benutzereditor"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:57
#: js/PrefUsers.js:96
#: js/PrefUsers.js:103
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "No users selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:62
#: js/PrefUsers.js:108
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please select one user."
msgstr "Bitte nur einen Benutzer auswählen."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:66
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers zurücksetzen?"
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:67
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers wird zurückgesetzt..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:82
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Ausgewählte Benutzer löschen? Weder der Administrator noch Ihr eigenes Konto werden gelöscht."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/PrefUsers.js:83
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Ausgewählte Benutzer werden entfernt..."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/tt-rss.js:308
msgid "Please enable mail or mailto plugin first."
msgstr "Bitte erst das Mail- oder Mailto-Plugin aktivieren."
2018-12-02 14:30:48 +01:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/tt-rss.js:431
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Bitte erst das \"Original einbetten\" Plugin aktivieren."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/tt-rss.js:444
#: js/tt-rss.js:535
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
msgstr "Widescreen ist in der kombinierten Ansicht nicht verfügbar."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/tt-rss.js:504
2018-12-01 10:59:18 +01:00
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Bitte erst einen Feed auswählen."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: js/tt-rss.js:509
2018-12-02 14:30:48 +01:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/note/note.js:14
msgid "Saving article note..."
msgstr "Artikelnotiz wird gespeichert..."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:9
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Geteilte URLs geleert."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:15
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Versuche, die Adresse zu ändern..."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:40
msgid "Could not change URL."
msgstr "Konnte die URL nicht ändern."
2018-12-03 12:25:50 +01:00
#: plugins/share/share.js:50
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Versuche, Teilen rückgängig zu machen..."
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Dateiname:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2018-12-02 14:30:48 +01:00
#~ msgid "View as RSS feed"
#~ msgstr "Als RSS-Feed anzeigen"
#~ msgid "View as RSS"
#~ msgstr "Als RSS anzeigen"
#~ msgid "Error Log"
#~ msgstr "Fehler-Protokoll"
#~ msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
#~ msgstr "Sie finden diesen Feed als RSS unter der folgenden URL:"
#~ msgid "No feeds are selected."
#~ msgstr "Keine Feeds ausgewählt."
#~ msgid "No articles are selected."
#~ msgstr "Keine Artikel ausgewählt."
#~ msgid "Can't create user: no login specified."
#~ msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: kein Login angegeben."
#~ msgid "Clear all messages in the error log?"
#~ msgstr "Alle Einträge aus dem Fehler-Protokoll löschen?"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Rescore feed"
#~ msgstr "Feed neu bewerten"
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create label..."
#~ msgstr "Label erstellen..."
2018-12-01 10:59:18 +01:00
#~ msgid "Create filter..."
#~ msgstr "Filter erstellen..."
#~ msgid "You can't rescore this kind of feed."
#~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht neu bewerten."
#~ msgid "Rescore articles in %s?"
#~ msgstr "Artikel in %s neu bewerten?"
#~ msgid "Rescoring articles..."
#~ msgstr "Artikel werden neu bewertet..."
#~ msgid "Can't create label: missing caption."
#~ msgstr "Kann das Label nicht hinzufügen: fehlender Titel."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#~ msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgstr "Verwendet Readability (Volltext-RSS) Implementierung von <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox-Integration"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS kann durch den folgenden Link als Feedreader für Firefox verwendet werden."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Diese Website als Feedreader registrieren."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Artikel neu bewerten"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Mehr Aktionen..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Manuelles Löschen"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Feed-Daten löschen"
#~ msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
#~ msgstr "GoComics benötigt eine spezifische URL als Workaround für den fehlende Feed-Support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> verwendet <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie den Kategorietitel ein:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Bitte nur einen Feed auswählen."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Alle nicht markierten Artikel im ausgewählten Feed löschen?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Leere ausgewählten Feed..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Artikel für wieviele Tage aufbewahren (0 - Standardwert nutzen)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Lösche ausgewählten Feed..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Feed wird geleert..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Artikel in gewählten Feeds neu bewerten?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Ausgewählte Feed werden neu bewertet..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Alle Artikel neu bewerten? Dieser Vorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Feed werden neu bewertet..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Artikelmarkierung entfernen"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Artikel markieren"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Artikelveröffentlichung widerrufen"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Artikel veröffentlichen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Abonnierte Feeds:"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "PubSubHubbub-Abonnementstatus für Push-fähige Feeds zurücksetzen."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Mehr Plugins im tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">Forum</a> oder im <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">Wiki</a>."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Verbunden"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instanz"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Instanz-URL"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgstr "Benutzen Sie den selben Zugriffschlüssel für beide verbundenen Instanzen."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Neuen Zugriffsschlüssel erzeugen"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Instanz verbinden"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Sie können andere Instanzen von Tiny Tiny RSS mit dieser verbinden, um beliebte Feeds zu teilen. Verbinden Sie diese Instanz von Tiny Tiny RSS mit folgender URL:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Zuletzt verbunden"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Gespeicherte Feeds"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Verbindung herstellen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Abonnement zurücksetzen? Tiny Tiny RSS wird versuchen, sich bei der nächsten Feed-Aktualisierung erneut beim Benachrichtigungs-Hub anzumelden."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Abonnement zurückgesetzt."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Instanz verbinden"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Instanz bearbeiten"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Ausgewählte Instanzen entfernen?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Ausgewählte Instanzen werden entfernt..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Keine Instanzen ausgewählt."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Bitte nur eine Instanz auswählen."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Der Fehler wird im Fehlerprotokoll gespeichert"
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "An tt-rss.org melden"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Fehler an tt-rss.org melden wollen? Der Bericht enthält Ihre Browser-Informationen. Ihre IP-Adresse würde in der Datenbank gespeichert werden."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mehr..."
#~ msgid "af_redditimgur settings"
#~ msgstr "af_redditimgur Einstellungen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Ausgewählte Artikel verwerfen"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "gelesene Artikel verwerfen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (falsche IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr "Eine öffentliche OPML enthält keine Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen, passwortgeschützte Feeds oder Feeds, die nicht in den beliebten Feeds auftauchen sollen."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgstr "Keine kürzlich erschienenen Artikel gefunden, die auf diesen Filter passen."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Fertig. %d von %d Artikeln importiert."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Das Dokumentenformat ist fehlerhaft"
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importiere markierte oder geteilte Einträge aus dem Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Wählen Sie ihre starred.json oder shared.json aus."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importiere meine markierten Einträge"
#~ msgid "+1"
#~ msgstr "+1"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "Show classifier info"
#~ msgstr "Zeige Klassifizierungsinformationen\t"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiken"
#~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
#~ msgstr "Benötigte Anzahl übler Wörter für automatisches Matching: %d"
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Letzte passende Artikel"
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Datenbank leeren"
#~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
#~ msgstr "Bayesian Klassifizierung (af_sort_bayes)"
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Zur Zeit gespeichert als: %s"
#~ msgid "Classifier result"
#~ msgstr "Klassifizierungsergebnis"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader Import"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Bitte zuerst die Datei auswählen."
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Klassifizierungsdatenbank leeren?"
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Klassifizierungsinformationen"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "mit Parametern:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Artikel nach Tag filtern.."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Suche begrenzen auf:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Komplexe Filter liefern im Testmodus möglichweise keine Ergebnisse, da es Probleme mit der RegExp-Implementierung des Datenbankservers gibt."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Altes Passwort darf nicht leer sein."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Funktion vom Authentifizierungsmodul nicht unterstützt."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Suche: "
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Beliebig"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Alle Tags."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Welche Tags?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Einträge anzeigen"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Artikel nach Tag auswählen"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Ungelesene zuerst"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Unbekannte Option: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (User-Agent wurde geändert)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Artikel den Labeln automatisch zuordnen"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar (%s)."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Um ein Update durchzuführen können Sie den eingebauten Updater in den Einstellungen oder die update.php benutzen"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Release notes anzeigen"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgstr "Das Abrufen von Update-Informationen ist fehlgeschlagen oder es ist bereits die neuste Version installiert."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS updaten"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS ist auf dem neuesten Stand."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Aktualisierungen erzwingen"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Diesen Dialog nicht Schließen, bis das Update abgeschlossen ist."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgstr "Es wird empfohlen, das tt-rss Verzeichnis zu sichern, bevor Sie fortfahren."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Ihre Datenbank wird nicht verändert"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Ihre aktuelle tt-rss Installation wird nicht verändert. Sie wird umbenannt und bleibt somit erhalten. Ihre Anpassungen können Sie nach dem Update migrieren."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Bereit zum Updaten."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Starte update"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Bitte sichern Sie ihr tt-rss Verzeichnis, bevor Sie fortfahren. Geben Sie 'yes' ein, um fortzufahren."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "LibXML Fehler %s in Zeile %d (Spalte %d): %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Absender:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Auswahl:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "als gelesen markieren"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Passwort ändern in"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-Mail: "
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Feld für Benutzername darf nicht leer sein."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Benutzer werden gespeichert..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Markierung ein-/ausschalten"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Zeige/Verstecke leere Kategorien"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Veröffentlichte Artikel und erzeugte Feeds"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Per URL geteilte Artikel"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgstr "Folgende Feeds konnten aufgrund von Fehlern nicht aktualisiert werden:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Diese Anwendung benötigt Javascript, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Bitte überprüfen Sie Ihre Browser-Einstellungen."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Hallo,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Reguläre Version"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Startseite"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2015-02-19 23:19:11 +01:00
#~ msgstr "Nichts gefunden (klicken, um Feed zu aktualisieren)"
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Reguläre Version öffnen"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Feedkategorien aktivieren"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AN"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AUS"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Kategorien wie Ordner behandeln"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Bilder in Artikeln anzeigen"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Gelesene Artikel und Feeds verstecken"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Artikelarchiv"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Beispiel Pane"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Beispielwert"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Wert setzen"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "%d Artikel als gelesen markieren?"
#~ msgstr[1] "%d Artikel als gelesen markieren?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Fehler: konnte Artikel nicht laden."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d mehr..."
#~ msgstr[1] "%d mehr..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Keine ungelesenen Feeds."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Mehr laden..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Zur Zusammenfassung wechseln..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Tagwolke anzeigen..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Zum Abspielen klicken"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Abspielen"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Offizielle Website besuchen"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Thema auswählen"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgstr "Ich habe den Code gescannt und möchte die Anmeldung mit Einmalpasswörtern jetzt aktivieren"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Abspielen..."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "Datei konnte nicht hochgeladen werden. Möglicherweise muss upload_max_filesize in der PHP.ini angepasst werden. (Aktueller Wert = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Standard Intervall zwischen Feed-Aktualisierungen"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Konnte die Datenbank nicht aktualisieren"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Konnte die notwendige Schema-Datei nicht finden, benötige Version:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", gefunden: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS Datenbank ist auf dem neusten Stand."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Bitte sichern Sie Ihre Datenbank bevor Sie fortfahren."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Ihre Tiny Tiny RSS Datenbank benötigt eine Aktualisierung auf die neuste Version (<b>%d</b> nach <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Führe Aktualisierungen durch..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Aktualisiere auf Version %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Überprüfe Version..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "FEHLER!"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Beendet. <b>%d</b> Aktualisierung auf Schema Version <b>%d</b> durchgeführt."
#~ msgstr[1] "Beendet. <b>%d</b> Aktualisierungen auf Schema Version <b>%d</b> durchgeführt."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Ihr Datenbankschema stammt von einer neueren Tiny Tiny RSS Version."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Gefundene Schemaversion: <b>%d</b>, benötigt: <b>%d</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Aktualisierung des Schemas nicht möglich. Bitte aktualisieren Sie die Tiny Tiny RSS Dateien auf die neuere Version und fahren Sie fort."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titel oder Inhalt"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Artikeldatum"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Markierung setzen"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Tags zuweisen"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Bewertung ändern"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Diese Option dient zum Lesen von Feedsammlungen mit teilweise wiederkehrenden Artikeln. Ist diese Option deaktiviert, wird ein Artikel von unterschiedlichen Feedsquellen nur einmal angezeigt."
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Schlagzeilen in Sonderfeeds und Labels nach Feeds gruppiert"
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Externe API aktivieren"
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Die Datumssyntax scheint korrekt zu sein:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Die Datumssyntax ist falsch."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Anmerkung"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Tagwolke"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Alle sichtbaren Artikel in %s als gelesen markieren?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Geheimer Schlüssel falsch. Aktiviere Cookies und versuchs nochmal."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgstr "Benutzen Sie die Auswahlkästchen auf der rechten Seite, um die gewünschen Optionen anzuwenden:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Neue Artikel verfügbar (klicken zum Anzeigen)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Pocket"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Auf identi.ca teilen"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Owncloud URL"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Lesezeichen in OwnCloud anlegen"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Artikel flattrn."
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Auf Google+ teilen"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Auf Twitter teilen"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen zeigen"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Zurück zu den Feeds"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Dies wird Ihre gespeicherten Authentifizierungsinformationen für Twitter löschen. Fortfahren?"
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Berechtigungen werden gelöscht..."
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
#~ msgstr "Twitter Berechtigungen wurden entfernt."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aktualisiert"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Fertig: %d Artikel bearbeitet, %d importiert, %d Feeds erstellt."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Ähnlich"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Benachrichtige <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Neuigkeiten"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Zwischen Feeds wechseln"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Zwischen Artikeln wechseln"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Aktionen für aktiven Artikel"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Markiere vorhergehende/nachfolgende Artikel als gelesen"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Andere Aktionen"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Diesen Hilfe-Dialog anzeigen"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Mehrere Artikeloptionen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select unread articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select published articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Deselect all articles"
#~ msgstr "Alle Artikel auswählen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Feed-Aktionen"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Gewählte Kategorie auf-/zuklappen"
#~ msgid "Press any key to close this window."
2015-02-19 23:19:11 +01:00
#~ msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um dieses Fenster zu schließen."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Meine Feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Weitere Feeds"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Panel Aktionen"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 Feeds"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Feedkategorien bearbeiten"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Fokussierte Suche (wenn gewählt)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Anmerkung:</b> Abhängig von Ihren Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen und Zugriffsrechten könnten nicht alle Aktionen verfügbar sein."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Rechts-nach-links Inhalt"
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Inhalte lokal zwischenspeichern"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Artikel als aktualisiert markieren bei Inhaltsänderung"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Lade..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "verwende"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth wird automatisch für Twitter Feeds verwendet"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "suchen in:"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titel oder Inhalt"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Ihre Anfrage konnte nicht bearbeitet werden."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Feed-Aktualisierung wurde eingeplant."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Kategorieaktualisierung wurde eingeplant."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht aktualisieren."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Originalartikel"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Alle Feeds aktualisieren"
#~ msgid "With subcategories"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "Mit Unterkategorien"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "Twitter OAuth"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Füge Kategorie <b>%s</b> hinzu.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Doppelter Filter %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Mit Twitter verbinden"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgstr "Konnte nicht zu Twitter verbinden. Aktualisieren Sie die Seite oder versuchen es später erneut."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Glückwunsch! Sie haben sich erfolgreich mit Twitter verbunden."
#~ msgid "before"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "vor"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "after"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "hinter"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Überprüfen"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Auf Kategorie anwenden"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "Kategorie <b>$%s</b> existiert bereits in der Datenbank."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Keine Feedkategorien definiert."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgstr "<b>Hinweis</b>: Sie können Feeds und Kategorien mit der Maus herumziehen."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Mit Bookmarklet abonnieren"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Bevor Sie Ihre Twitter-Feeds aktualisieren können, müssen Sie diese Instanz von Tiny Tiny RSS bei Twitter registrieren."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Sie haben diese Instanz erfolgreich mit Twitter verbunden und sollten nun auf Ihre Twitter-Feeds zugreifen können."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Mit Twitter registrieren"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filter <b>%s</b> erstellt"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Anhang:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonniere Feed..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Filtertestergebnis"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Beim Klick auf \"Als gelesen markieren\" in der Toolbar, automatisch nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln öffnen."