tinytinyrss/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po

4286 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2013-03-15 02:43:40 +01:00
# Walter Weiss <walter_white@fastmail.fm>, 2013.
# poitzorg <ailbone@gmail.com>, 2012.
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# joschi <joschi.studispam@googlemail.com>, 2011.
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2018-10-10 07:25:30 +02:00
"POT-Creation-Date: 2018-10-10 08:24+0300\n"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
"PO-Revision-Date: 2017-07-04 18:53+0200\n"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
"Last-Translator: Heiko Adams <heiko.adams@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de_DE\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,557,558,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:73
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:74
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Niemals löschen"
#: backend.php:75
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Nach 1 Woche"
#: backend.php:76
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Nach 2 Wochen"
#: backend.php:77
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Nach 1 Monat"
#: backend.php:78
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Nach 2 Monaten"
#: backend.php:79
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "3 months old"
2015-03-11 20:49:36 +01:00
msgstr "Nach 3 Monaten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:82
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Default interval"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Standard-Intervall"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: backend.php:83
#: backend.php:93
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Disable updates"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Nie"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: backend.php:84
#: backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "15 minutes"
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "15 Minuten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: backend.php:85
#: backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "30 minutes"
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "30 Minuten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: backend.php:86
#: backend.php:96
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: backend.php:87
#: backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "4 hours"
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "4 Stunden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: backend.php:88
#: backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "12 hours"
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "12 Stunden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: backend.php:89
#: backend.php:99
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: backend.php:90
#: backend.php:100
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: backend.php:103
#: classes/pref/users.php:47
#: classes/pref/system.php:51
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: backend.php:104
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Power User"
msgstr "Erfahrener Benutzer"
#: backend.php:105
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: errors.php:9
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser doesn't seem to support it."
msgstr "Dieses Programm benötigt XmlHttpRequest, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Ihr Browser scheint dies nicht zu unterstützen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:12
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't seem to support them."
msgstr "Dieses Programm benötigt Cookies, um ordungsgemäß zu funktionieren. Ihr Browser scheint diese nicht zu unterstützen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Backend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:17
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Frontend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."
#: errors.php:19
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please update&lt;/a&gt;."
msgstr "Falsche Version des Datenbankschemas. &lt;a href='update.php'&gt;Bitte aktualisieren&lt;/a&gt;."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:21
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Nicht autorisierte Abfrage."
#: errors.php:23
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Keine Funktion ausgewählt."
#: errors.php:25
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or local configuration."
msgstr "Kann Feed nicht angezeigen: Abfrage fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie die Label Such-Syntax oder die lokale Konfiguration."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:27
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Zugriff verweigert. Sie haben nicht die benötigten Rechte, um auf diese Seite zuzugreifen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:29
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Konfigurationsprüfung fehlgeschlagen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:31
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site for more information."
msgstr "Ihre Version von MySQL wird zur Zeit nicht unterstüzt. Für weitere Informationen schauen Sie sich die offiziellen Website an."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:35
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "SQL Escaping Test fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre Datenbank und PHP Konfiguration"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Methode nicht gefunden"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
2015-06-24 10:58:18 +02:00
msgstr "Plugin nicht gefunden"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:151
#: index.php:167
#: index.php:285
#: prefs.php:120
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/backend.php:5
#: classes/pref/labels.php:294
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1230
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:822
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/feedlist.js:148
#: js/feedlist.js:491
#: js/feedlist.js:539
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/functions.js:314
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:1336
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/prefs.js:562
#: js/prefs.js:754
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1488
#: js/prefs.js:1503
#: js/tt-rss.js:547
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:1180
#: plugins/import_export/import_export.js:17
#: js/functions.js:565
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1200
#: js/prefs.js:1253
#: js/prefs.js:1292
#: js/prefs.js:1305
#: js/prefs.js:1316
#: js/prefs.js:1331
#: js/tt-rss.js:564
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:760
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ladevorgang, bitte warten..."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:189
msgid "Show articles"
msgstr "Artikel anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:192
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:193
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:194
#: include/functions.php:1227
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:110
msgid "Starred"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Markiert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:195
#: include/functions.php:1228
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:111
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:196
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:103
#: classes/feeds.php:109
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:197
msgid "With Note"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "mit Anmerkung"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:198
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Bewertung ignorieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:201
msgid "Sort articles"
msgstr "Artikel sortieren"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:204
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:205
msgid "Newest first"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Neueste zuerst"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:206
msgid "Oldest first"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Älteste zuerst"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:207
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:211
#: index.php:251
#: include/functions.php:1215
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:115
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/FeedTree.js:41
#: js/FeedTree.js:69
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:214
msgid "Older than one day"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Älter als einen Tag"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:217
msgid "Older than one week"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Älter als eine Woche"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:220
msgid "Older than two weeks"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Älter als 2 Wochen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:236
msgid "Communication problem with server."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Kommunikationsfehler mit Server."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:241
msgid "Actions..."
msgstr "Aktionen..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:243
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:244
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:245
msgid "Feed actions:"
msgstr "Feed-Aktionen:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:246
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:551
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Feed abonnieren..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:247
msgid "Edit this feed..."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Feed bearbeiten..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:248
msgid "Rescore feed"
msgstr "Feed neu bewerten"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:249
#: classes/pref/feeds.php:770
#: classes/pref/feeds.php:1203
#: js/PrefFeedTree.js:61
msgid "Unsubscribe"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Feed abbestellen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:250
msgid "All feeds:"
msgstr "Alle Feeds:"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:252
msgid "(Un)hide read feeds"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Gelesene zeigen/verstecken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:253
msgid "Other actions:"
msgstr "Andere Aktionen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:254
#: include/functions.php:1201
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Breitbild-Modus umschalten"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:255
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Create label..."
msgstr "Label erstellen..."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:256
msgid "Create filter..."
msgstr "Filter erstellen..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:257
msgid "Keyboard shortcuts help"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Tastaturkürzel"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:266
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: index.php:272
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Git-Updates sind verfügbar."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: prefs.php:33
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:138
#: include/functions.php:1230
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:425
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:129
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Tastaturkürzel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:130
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Einstellungen verlassen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:141
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:114
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1138
#: classes/pref/feeds.php:1192
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:144
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:276
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:147
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:94
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1710
msgid "Labels"
msgstr "Label"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:151
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: prefs.php:154
msgid "System"
msgstr "System"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: register.php:186
#: include/login_form.php:162
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: register.php:192
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Die Registrierung für neue Benutzer wurde administrativ deaktiviert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: register.php:196
#: register.php:241
#: register.php:254
#: register.php:269
#: register.php:288
#: register.php:336
#: register.php:346
#: register.php:358
#: classes/handler/public.php:623
#: classes/handler/public.php:697
#: classes/handler/public.php:798
#: classes/handler/public.php:877
#: classes/handler/public.php:891
#: classes/handler/public.php:898
#: classes/handler/public.php:923
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: register.php:217
msgid "Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary password is sent."
msgstr "Ihr vorübergehendes Passwort wird an Ihre angegebene E-Mail-Adresse gesendet. Konten, die nicht innerhalb von 24 Stunden aktiviert wurden, werden gelöscht."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: register.php:223
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Gewünschter Benutzername:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: register.php:226
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: register.php:228
#: classes/handler/public.php:713
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: register.php:231
#: classes/handler/public.php:718
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Wieviel ist zwei plus zwei:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: register.php:234
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Registrierung abschicken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: register.php:252
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Ihre Registrierungsinformationen sind unvollständig."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: register.php:267
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Leider ist dieser Benutzername schon vergeben."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: register.php:286
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: register.php:333
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto erfolgreich erstellt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: register.php:355
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Registrierung für neue Benutzer ist momentan geschlossen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: update.php:66
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Skript zum Updaten von Tiny Tiny RSS."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:85
#: classes/pref/filters.php:245
#: classes/pref/filters.php:256
#: classes/pref/filters.php:553
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "Alle Feeds"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/controls.php:138
#: include/controls.php:230
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/opml.php:512
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/digest.php:120
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:233
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1722
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unkategorisiert"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:84
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d archivierter Artikel"
msgstr[1] "%d archivierte Artikel"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:108
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "No feeds found."
msgstr "Keine Feeds gefunden."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:983
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1177
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1178
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open next feed"
msgstr "Nächsten Feed öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1179
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open previous feed"
msgstr "Vorherigen Feed öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1180
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open next article"
msgstr "Nächsten Artikel öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1181
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open previous article"
msgstr "Vorherigen Artikel öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1182
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Nächsten Artikel laden (lange Artikel werden nicht gescrollt)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1183
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Vorherigen Artikel laden (lange Artikel werden nicht gescrollt)"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1184
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Zum nächsten Artikel springen (nicht als gelesen markieren oder ausklappen)"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1185
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Zum vorherigen Artikel springen (nicht als gelesen markieren oder ausklappen)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1186
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "Suchdialog anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1187
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1188
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/viewfeed.js:1695
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "Markierung ein-/ausschalten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1189
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/viewfeed.js:1707
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle published"
msgstr "Veröffentlichung ein-/ausschalten"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1190
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/viewfeed.js:1682
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "Gelesen-Status umschalten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1191
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Edit tags"
msgstr "Tags bearbeiten"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1192
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1193
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/viewfeed.js:1728
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "Untere als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1194
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/viewfeed.js:1721
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "Obige als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1195
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Nach unten scrollen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1196
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Nach oben scrollen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1197
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Artikel unter Mauszeiger auswählen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1198
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Email article"
msgstr "Artikel per E-Mail versenden"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1199
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Artikel schließen/verbergen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1200
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Anzeige umschalten (kombinierter Modus)"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1202
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/embed_original/init.php:33
msgid "Toggle embed original"
msgstr "\"Original einbetten\" umschalten"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1203
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Article selection"
msgstr "Artikelauswahl"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1204
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select all articles"
msgstr "Alle Artikel auswählen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1205
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select unread"
msgstr "Ungelesene Artikel auswählen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1206
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select starred"
msgstr "Markierte Artikel auswählen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1207
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select published"
msgstr "Veröffentlichte Artikel auswählen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1208
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1209
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Deselect everything"
msgstr "Auswahl aufheben"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1210
#: classes/pref/feeds.php:522
#: classes/pref/feeds.php:794
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1211
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Aktuellen Feed aktualisieren"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1212
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Gelesene Feeds zeigen/verstecken"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1213
#: classes/pref/feeds.php:1195
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Feed abonnieren"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1214
#: js/FeedTree.js:48
#: js/PrefFeedTree.js:55
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/viewfeed.js:1846
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1216
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Schlagzeilensortierung umkehren"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1217
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
2016-08-19 17:29:36 +02:00
msgstr "Gruppierung der Kopfzeilen umschalten"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1218
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Debug feed update"
msgstr "Aktualisierung im Diagnose-Modus durchführen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1219
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Debug viewfeed()"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Debugge viewfeed()"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1220
#: js/FeedTree.js:97
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1221
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Un/collapse current category"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Aktuelle Kategorie ein-/ausklappen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1222
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige umschalten"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1223
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige umschalten"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1224
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1225
#: classes/feeds.php:1583
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "Alle Artikel"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1226
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Fresh"
msgstr "Neu"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1229
#: js/tt-rss.js:491
#: js/tt-rss.js:660
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Tagwolke"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1231
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1232
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:279
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Label erstellen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1233
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:801
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Filter erstellen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1234
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Seitenleiste ein-/ausklappen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:1235
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Show help dialog"
msgstr "Hilfe anzeigen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:2582
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
2016-08-19 17:29:36 +02:00
msgstr "Kein Fehler. Datei erfolgreich hochgeladen"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:2583
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Die hochgeladene Datei überschreitet die upload_max_filesize Direktive in der php.ini"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:2584
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in the HTML form"
msgstr "Die hochgeladene Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Direktive des HTML-Formulars"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:2585
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
2016-08-19 17:29:36 +02:00
msgstr "Die Datei wurde nur teilweise hochgeladen"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:2586
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "No file was uploaded"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Es wurde keine Datei hochgeladen"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:2587
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Missing a temporary folder"
2016-08-19 17:29:36 +02:00
msgstr "Fehlender temporärer Ordner"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:2588
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Failed to write file to disk."
2016-08-19 17:29:36 +02:00
msgstr "Konnte Datei nicht speichern."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: include/functions.php:2589
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
2016-08-19 17:29:36 +02:00
msgstr "Eine PHP-Erweiterung hat den Upload unterbrochen."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:107
#: classes/handler/public.php:446
#: classes/handler/public.php:708
msgid "Login:"
msgstr "Benutzername:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:117
#: classes/handler/public.php:449
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:123
msgid "I forgot my password"
msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:129
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:133
#: classes/handler/public.php:252
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1037
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/rpc.php:69
msgid "Default profile"
msgstr "Standardprofil"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:141
msgid "Use less traffic"
msgstr "Weniger Datenverkehr nutzen"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:145
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Zeigt keine Bilder in Artikeln, reduziert die automatischen Aktualisierungen."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:153
msgid "Remember me"
msgstr "Erinnere dich an mich"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/login_form.php:159
#: classes/handler/public.php:454
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/sessions.php:46
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Schema-Version wurde geändert)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/sessions.php:62
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Passwort wurde geändert)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: include/sessions.php:69
msgid "Session failed to validate (user not found)"
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Benutzer existiert nicht)"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/article.php:26
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Article not found."
msgstr "Artikel nicht gefunden."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/article.php:211
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags für diesen Artikel (durch Komma getrennt):"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/article.php:236
#: classes/pref/labels.php:82
#: classes/pref/users.php:103
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:774
#: classes/pref/feeds.php:914
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:525
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:982
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/nsfw/init.php:85
#: plugins/note/init.php:58
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:80
#: plugins/af_redditimgur/init.php:66
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:188
#: plugins/mail/init.php:65
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/article.php:238
#: classes/handler/public.php:423
#: classes/handler/public.php:457
#: classes/pref/labels.php:84
#: classes/pref/users.php:105
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:775
#: classes/pref/feeds.php:917
#: classes/pref/feeds.php:1672
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:528
#: classes/pref/filters.php:945
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1022
#: classes/pref/filters.php:1115
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:984
#: classes/feeds.php:1037
#: classes/feeds.php:1089
#: classes/feeds.php:1128
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/note/init.php:60
#: plugins/mail/init.php:179
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/article.php:337
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/article.php:720
#: classes/article.php:875
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "no tags"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "keine Tags"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/article.php:448
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/article.php:525
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/article.php:626
#: classes/feeds.php:661
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Kommentar"
msgstr[1] "Kommentare"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/article.php:630
#: classes/feeds.php:665
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/article.php:689
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid " - "
msgstr " - "
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/article.php:730
#: classes/feeds.php:647
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/article.php:763
#: classes/feeds.php:602
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Originally from:"
msgstr "Original von:"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/article.php:774
#: classes/pref/feeds.php:539
#: classes/feeds.php:613
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed URL"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/article.php:811
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/backend.php:103
#: classes/dlg.php:33
#: classes/dlg.php:56
#: classes/dlg.php:89
#: classes/dlg.php:154
#: classes/dlg.php:181
#: classes/dlg.php:197
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1466
#: classes/pref/feeds.php:1533
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:208
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1099
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:109
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:446
#: plugins/import_export/init.php:490
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/share/init.php:128
msgid "Close this window"
msgstr "Fenster schließen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/article.php:913
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "(edit note)"
msgstr "(Notiz bearbeiten)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/opml.php:31
#: classes/opml.php:36
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML Werkzeug"
#: classes/opml.php:40
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importiere OPML..."
#: classes/opml.php:45
msgid "Return to preferences"
msgstr "Zu den Einstellungen zurückkehren"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/opml.php:301
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Füge Feed hinzu: %s"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/opml.php:312
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Doppelter Feed: %s"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/opml.php:326
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Füge Label %s hinzu"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/opml.php:329
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Doppeltes Label: %s"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/opml.php:341
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Setze Konfigurationsoption %s auf %s"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/opml.php:377
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Adding filter..."
msgstr "Füge Filter hinzu..."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/opml.php:512
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, php-format
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Verarbeite Kategorie: %s"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/opml.php:558
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Upload schlug fehl. Fehlercode: %d"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/opml.php:570
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:471
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Fehler: konnte die hochgeladene Datei nicht verschieben."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/opml.php:574
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:475
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML-Datei hochladen."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/opml.php:585
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Fehler: konnte die verschobene OPML-Datei nicht finden."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/opml.php:594
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Fehler beim Parsen des Dokuments."
#: classes/backend.php:31
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Im Wiki von Tiny Tiny RSS finden Sie weitere Tipps."
#: classes/backend.php:36
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: classes/backend.php:59
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: classes/backend.php:62
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: classes/backend.php:97
msgid "Help topic not found."
msgstr "Hilfethema nicht gefunden."
#: classes/dlg.php:17
msgid "If you have imported labels and/or filters, you might need to reload preferences to see your new data."
msgstr "Wenn Label und/oder Filter importiert wurden, müssen die Einstellungen erneut geladen werden, um alle neuen Einstellungen zu sehen."
#: classes/dlg.php:44
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ihre öffentliche OPML-URL lautet:"
#: classes/dlg.php:53
#: classes/dlg.php:178
#: plugins/share/init.php:125
msgid "Generate new URL"
msgstr "Erzeuge neue URL"
#: classes/dlg.php:67
msgid "Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Der Aktualisierungs-Daemon ist in den Einstellungen aktiviert, aber der Daemon Prozess läuft nicht, weshalb keine Feeds aktualisiert werden können. Bitte starten Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den Besitzer der Instanz."
#: classes/dlg.php:71
#: classes/dlg.php:80
msgid "Last update:"
msgstr "Letzte Aktualisierung:"
#: classes/dlg.php:76
msgid "Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or contact instance owner."
msgstr "Der Aktualisierungs Daemon braucht zu lange, um eine Aktualisierung durchzuführen. Dies könnte auf ein Problem wie einen Absturz oder eine Blockierung hinweisen. Bitte überprüfen Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den Besitzer des Instanz."
#: classes/dlg.php:169
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Sie finden diesen Feed als RSS unter der folgenden URL:"
#: classes/dlg.php:190
msgid "You are using default tt-rss password. Please change it in the Preferences (Personal data / Authentication)."
msgstr ""
#: classes/dlg.php:194
#, fuzzy
msgid "Open Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: classes/handler/public.php:387
#: plugins/bookmarklets/init.php:40
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Teilen mit Tiny Tiny RSS"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:395
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:397
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:537
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:399
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:401
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Labels:"
msgstr "Label:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:420
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Geteilte Artikel erscheinen unter 'Veröffentlichte Artikel'."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:422
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:444
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:504
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:557
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:560
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> abonniert."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:563
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Konnte <b>%s</b> nicht abonnieren."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:566
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Keine Feeds in <b>%s</b> gefunden."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:569
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Mehrere Feed-URLs gefunden."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:573
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Das Abonnieren von <b>%s</b> ist fehlgeschlagen.<br>Der Feed konnte nicht heruntergeladen werden."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:591
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Ausgewählte Feeds abonnieren"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:618
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Abonnementoptionen bearbeiten"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:656
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:701
msgid "You will need to provide valid account name and email. A password reset link will be sent to your email address."
msgstr "Sie müssen einen gültigen Benutzernamen und EMail angeben. Das neue Passwort wird an Ihre EMail gesendet."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:723
#: classes/pref/users.php:372
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:733
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Einige der benötigten Eingaben fehlen oder sind falsch."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:737
#: classes/handler/public.php:806
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:775
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] neues Passwort anfordern"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:802
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Entschuldigung, diese Kombination von Benutzername und E-Mail konnte nicht gefunden werden."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:824
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte, um dieses Skript auszuführen."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:850
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Datenbank-Updater"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/handler/public.php:915
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:25
#: classes/pref/filters.php:377
#: classes/pref/filters.php:866
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Caption"
msgstr "Titel"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:40
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:45
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Foreground:"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Vordergrund:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:45
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Background:"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Hintergrund:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:244
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Label <b>%s</b> erstellt"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:270
#: classes/pref/users.php:356
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1183
#: classes/pref/feeds.php:1414
#: classes/pref/feeds.php:1479
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:388
#: classes/pref/filters.php:446
#: classes/pref/filters.php:792
#: classes/pref/filters.php:875
#: classes/pref/filters.php:902
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:993
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:273
#: classes/pref/users.php:359
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1186
#: classes/pref/feeds.php:1417
#: classes/pref/feeds.php:1482
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:391
#: classes/pref/filters.php:449
#: classes/pref/filters.php:795
#: classes/pref/filters.php:878
#: classes/pref/filters.php:905
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:996
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:102
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:275
#: classes/pref/users.php:361
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1188
#: classes/pref/feeds.php:1419
#: classes/pref/feeds.php:1484
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:393
#: classes/pref/filters.php:451
#: classes/pref/filters.php:797
#: classes/pref/filters.php:880
#: classes/pref/filters.php:907
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:998
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:105
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:282
#: classes/pref/users.php:370
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:752
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:518
#: classes/pref/filters.php:814
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1088
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/labels.php:285
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Clear colors"
msgstr "Farben löschen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/users.php:6
#: classes/pref/system.php:8
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte, um diese Registerkarte zu öffnen."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/users.php:26
msgid "Edit user"
msgstr "Benutzer bearbeiten"
#: classes/pref/users.php:61
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:622
#: classes/pref/feeds.php:849
#: classes/feeds.php:1009
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: classes/pref/users.php:64
msgid "Access level: "
msgstr "Zugriffsberechtigung: "
#: classes/pref/users.php:82
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:648
#: classes/pref/feeds.php:867
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: classes/pref/users.php:96
#: js/prefs.js:479
msgid "User details"
msgstr "Benutzerdetails"
#: classes/pref/users.php:136
#: classes/pref/users.php:407
msgid "Registered"
msgstr "Registriert"
#: classes/pref/users.php:137
msgid "Last logged in"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
#: classes/pref/users.php:145
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Anzahl abonnierter Feeds"
#: classes/pref/users.php:146
msgid "Stored articles"
msgstr "Gespeicherte Artikel"
#: classes/pref/users.php:150
#: classes/pref/users.php:406
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abonnierte Feeds"
#: classes/pref/users.php:176
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
#: classes/pref/users.php:246
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Benutzer <b>%s</b> mit Passwort <b>%s</b> hinzugefügt"
#: classes/pref/users.php:253
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Konnte den Benutzer <b>%s</b> nicht anlegen"
#: classes/pref/users.php:257
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Benutzer <b>%s</b> existiert bereits."
#: classes/pref/users.php:285
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Passwort für Benutzer <b>%s</b> auf <b>%s</b> geändert"
#: classes/pref/users.php:287
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Sende das neue Passwort von Benutzer <b>%s</b> an <b>%s</b>"
#: classes/pref/users.php:311
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Benachrichtigung: Passwort geändert"
#: classes/pref/users.php:346
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1179
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:788
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1059
#: classes/feeds.php:1127
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/tt-rss.js:165
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: classes/pref/users.php:364
msgid "Create user"
msgstr "Benutzer anlegen"
#: classes/pref/users.php:368
#: classes/pref/filters.php:807
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: classes/pref/users.php:404
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:626
#: classes/pref/feeds.php:853
#: classes/pref/feeds.php:1649
#: classes/feeds.php:1013
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Benutzername"
#: classes/pref/users.php:405
msgid "Access Level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
#: classes/pref/users.php:408
msgid "Last login"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
#: classes/pref/users.php:427
msgid "Click to edit"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
#: classes/pref/users.php:447
msgid "No users defined."
msgstr "Keine Benutzer definiert."
#: classes/pref/users.php:449
msgid "No matching users found."
msgstr "Keine zugehörigen Benutzer gefunden."
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Fehler-Protokoll"
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Neuladen"
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Protokoll löschen"
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Ankreuzen, um das Feld zu aktivieren"
#: classes/pref/feeds.php:64
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:219
#: classes/pref/feeds.php:267
#: classes/pref/feeds.php:273
#: classes/pref/feeds.php:302
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d Feed)"
msgstr[1] "(%d Feeds)"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:514
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:18
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:528
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Feed Title"
msgstr "Feed-Titel"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:560
#: classes/pref/feeds.php:801
#: classes/pref/feeds.php:1635
#: classes/feeds.php:989
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Place in category:"
msgstr "In Kategorie einordnen:"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:572
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#, fuzzy
msgid "Site URL:"
msgstr "Artikel-URL:"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:574
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#, fuzzy
msgid "Site URL"
msgstr "Feed URL"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:585
#: classes/pref/feeds.php:815
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:592
#: classes/pref/feeds.php:824
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:607
#: classes/pref/feeds.php:840
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Artikel löschen:"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:632
#: classes/pref/feeds.php:861
#: classes/pref/feeds.php:1652
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:243
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1017
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:636
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr "<b>Hinweis:</b> Sie müssen Ihre Login-Informationen eingeben, wenn Ihr Feed eine Authentifizierung erfordert (außer Twitter-Feeds)."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:646
#: classes/feeds.php:1028
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Dieser Feed erfordert Authentifizierung."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:662
#: classes/pref/feeds.php:871
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Nicht unter beliebten Feeds aufführen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:674
#: classes/pref/feeds.php:877
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "In E-Mail-Zusammenfassung aufnehmen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:687
#: classes/pref/feeds.php:883
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Angehängte Bilder immer anzeigen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:700
#: classes/pref/feeds.php:891
#, fuzzy
msgid "Do not embed media"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Bilder nicht einbetten"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:713
#: classes/pref/feeds.php:899
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Cache media"
msgstr "Speichere Medien zwischen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:725
#: classes/pref/feeds.php:905
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Aktualisierte Artikel als ungelesen markieren"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:729
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:743
#: classes/pref/feeds.php:1284
#: plugins/import_export/init.php:71
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Choose file..."
msgstr "Filter erstellen..."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:750
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:757
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:679
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1154
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feeds mit Fehlern"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1161
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Inaktive Feeds"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1197
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Bearbeite ausgewählte Feeds"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1199
#: classes/pref/feeds.php:1213
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:810
msgid "Reset sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge zurücksetzen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1201
#: js/prefs.js:1462
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Mehrere Feeds abonnieren"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1208
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1211
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Add category"
msgstr "Kategorie anlegen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1215
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Remove selected"
msgstr "Ausgewählte Kategorien löschen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1272
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1274
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny Tiny RSS settings."
msgstr "Über OPML können Feeds, Filter, Label und Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen importiert und exportiert werden."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1275
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Nur das Hauptprofil kann mit OPML gesichert werden."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1290
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Import my OPML"
msgstr "OPML importieren"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1296
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1298
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Include settings"
msgstr "Inklusive Einstellungen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1302
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML exportieren"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1306
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who knows the URL below."
msgstr "Ihre OPML können veröffentlicht werden, so dass jeder, der die URL kennt, diese abonnieren kann."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1310
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Öffentliche OPML-URL"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1311
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Zeige öffentliche OPML-URL"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1318
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Veröffentlichte & geteilte Artikel / erzeugte Feeds"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1320
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed by anyone who knows the URL specified below."
msgstr "Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1327
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:54
#: classes/feeds.php:140
msgid "View as RSS"
msgstr "Als RSS anzeigen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1328
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Display URL"
msgstr "Zeige URL an"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1331
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Alle generierten URLs löschen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1410
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest first):"
msgstr "Folgende Feeds konnten seit 3 Monaten nicht aktualisiert werden (älteste zuerst):"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1444
#: classes/pref/feeds.php:1509
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1462
#: classes/pref/feeds.php:1529
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1632
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
msgstr "Einen gültigen RSS Feed pro Zeile hinzufügen (Es findet keine Feederkennung statt)"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1641
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Zu abonnierende Feeds, Einen pro Zeile"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1664
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Feeds benötigen Authentifizierung."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1671
#: classes/feeds.php:1031
#: classes/feeds.php:1087
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
#: classes/pref/filters.php:155
msgid "Preview article"
msgstr "Artikel-Vorschau"
#: classes/pref/filters.php:267
#: classes/pref/filters.php:573
msgid "(inverse)"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "(invertiert)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:263
#: classes/pref/filters.php:572
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s innerhalb %s von %s %s"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:383
#: classes/pref/filters.php:870
#: classes/pref/filters.php:977
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Match"
msgstr "Kriterien"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:397
#: classes/pref/filters.php:455
#: classes/pref/filters.php:884
#: classes/pref/filters.php:911
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:400
#: classes/pref/filters.php:458
#: classes/pref/filters.php:887
#: classes/pref/filters.php:914
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:122
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:441
#: classes/pref/filters.php:897
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Apply actions"
msgstr "Aktionen anwenden"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:492
#: classes/pref/filters.php:926
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:501
#: classes/pref/filters.php:929
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Match any rule"
msgstr "Ein erfülltes Kriterium ist ausreichend"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:510
#: classes/pref/filters.php:932
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Inverse matching"
msgstr "Invertierte Übereinstimmung"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:522
#: classes/pref/filters.php:939
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Test"
msgstr "Test"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:804
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Combine"
msgstr "Zusammenfügen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/filters.php:942
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/filters.php:987
msgid "Regular expression, without outer delimiters (i.e. slashes)"
msgstr ""
#: classes/pref/filters.php:993
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Invertiere reguläre Ausdrücke"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/filters.php:995
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "on field"
msgstr "in Feld"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1001
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:43
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "in"
msgstr "in"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1014
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Wiki:Filter"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1019
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Save rule"
msgstr "Regel speichern"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1019
#: js/functions.js:797
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Add rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1042
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Perform Action"
msgstr "Aktion ausführen"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1093
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "No actions available"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Keine Aktionen verfügbar"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1112
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Save action"
msgstr "Aktion speichern"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1112
#: js/functions.js:819
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Add action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1139
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "[No caption]"
msgstr "[kein Titel]"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1141
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d Regel)"
msgstr[1] "%s (%d Regeln)"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1155
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "matches any rule"
msgstr "erfüllt alle Regeln"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1158
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d Aktion)"
msgstr[1] "%s (+%d Aktionen)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Duplikate zulassen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Gesperrte Tags"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-separated list)."
msgstr "Bei der automatischen Erkennung von Tags in Artikeln werden die folgenden nicht verwendet (durch Komma getrennte Liste)."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Artikel automatisch als gelesen markieren"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "This option enables marking articles as read automatically while you scroll article list."
msgstr "Diese Option aktiviert das automatische \"Als gelesen markieren\" im kombinierten Anzeigemodus (ausgenommen ist der Neue-Artikel-Feed), während Sie durch die Artikelliste scrollen."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Artikel im Kombinierten Modus automatisch aufklappen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for headlines and article content"
msgstr "Erweiterte Anzeigeliste für Artikel, anstelle von einzelnen Fenstern für Schlagzeilen und Artikelinhalt"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Bestätigung, um Feed als gelesen zu markieren"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Anzahl der Artikel, die gleichzeitig geladen werden"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Standard-Intervall für Feed-Updates"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of update method"
msgstr "Kürzestes Intervall, in dem ein Feed, unabhängig von der gewählten Update-Methode, auf neue Beiträge überprüft wird"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Artikel in E-Mail-Zusammenfassung als gelesen markieren"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Aktiviere E-Mail-Zusammenfassung"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on your configured e-mail address"
msgstr "Diese Option aktiviert das Senden einer täglichen Zusammenfassung über neue (und ungelesene) Schlagzeilen an Ihre angegebene E-Mail-Adresse"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Zusammenfassungen zu einer bestimmten Uhrzeit zu senden"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Benutzt UTC Zeitzone"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Aktiviere API-Zugang"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Erlaube externen Clients, über das API auf diesen Account zu zugreifen"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Maximales Alter neuer Artikel (in Stunden)"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Feeds ohne ungelesene Nachrichten verbergen"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sonderfeeds anzeigen, wenn gelesene Feeds verborgen werden"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Langes Datumsformat"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> function."
msgstr "Die verwendete Syntax ist mit der PHP Funktion <a href='http://php.net/manual/function.date.php'>date()</a> identisch."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Den nächsten Feed anzeigen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr "Automatisch nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln laden, nachdem ein Feed als gelesen markiert wurde"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Alte Artikel nach dieser Anzahl an Tagen löschen (0 - deaktivert)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Ungelesene Artikel löschen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Schlagzeilensortierung umkehren (älteste zuerst)"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Inhaltsvorschau in der Schlagzeilenliste anzeigen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Feeds nach Schlagzeilendatum sortieren"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Benutze feed-spezifisches Datum statt des lokalen Importdatums, um Schlagzeilen zu sortieren."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Mit SSL-Zertifikat anmelden"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Klicken, um Ihr SSL Clientzertifikat bei tt-rss zu registrieren"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#, fuzzy
msgid "Do not embed media in articles"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr "Keine Bilder in Artikeln einbetten"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Unsichere Tags aus Artikeln entfernen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Alle außer den meist verwendeten HTML Tags beim Lesen entfernen."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:53
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1424
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Benutzerdefiniertes Stylesheet"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "CSS Stylesheet nach Ihren Vorlieben anpassen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Schlagzeilen in virtuellen Feeds gruppieren"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgstr "Spezial-Feeds, Labels und Kategorien sind nach den ursprünglichen Feeds gruppiert"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Wählen Sie eines der vorhandenen CSS-Themes aus"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ihre persönlichen Daten wurden gespeichert."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:156
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Ihre Einstellungen sind jetzt auf die Standardwerte gesetzt."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:179
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Persönliche Daten / Authentifizierung"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:199
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Personal data"
msgstr "Persönliche Daten"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:211
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:215
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:221
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Access level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:231
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Save data"
msgstr "Speichern"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:279
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Das Ändern des aktuellen Passworts deaktiviert Einmalpasswörter."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:284
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Old password"
msgstr "Altes Passwort"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:287
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:292
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:308
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Einmalpasswörter (OTP) / Authentifikator"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "One time passwords are currently enabled. Enter your current password below to disable."
msgstr "Einmalpasswörter sind aktiviert. Gib dein aktuelles Passwort ein, um diese zu deaktivieren."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:337
#: classes/pref/prefs.php:388
msgid "Enter your password"
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:348
msgid "Disable OTP"
msgstr "Einmalpasswörter ausschalten"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:354
msgid "You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password would automatically disable OTP."
msgstr "Sie benötigen einen kompatiblen Authentifikator. Sollten Sie Ihr Passwort ändern, wird diese Funktion automatisch ausgeschaltet."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:356
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Scannen Sie den folgenden Code mit Ihrem Authentifikator:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:393
msgid "Enter the generated one time password"
msgstr "Bitte geben Sie das Einmalpasswort ein"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:407
msgid "Enable OTP"
msgstr "Einmalpasswörter einschalten"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:413
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "PHP GD Funktionen werden für den OTP-Support benötigt."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:456
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Einige Einstellungen sind nur im Standardprofil verfügbar."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:545
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:612
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:616
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:622
#, php-format
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Aktuelle Serverzeit: %s (UTC)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:654
msgid "Save configuration"
msgstr "Einstellungen speichern"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:658
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Speichern und Einstellungen verlassen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:663
msgid "Manage profiles"
msgstr "Profile verwalten"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:666
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:681
msgid "You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr "Du musst Tiny Tiny RSS neu laden, damit Pluginänderungen angewandt werden."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:711
msgid "System plugins"
msgstr "System-Plugins"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:712
msgid "System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
msgstr "System plugins sind in der <strong>config.php</strong> für alle Benutzer aktiviert."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:717
#: classes/pref/prefs.php:773
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:718
#: classes/pref/prefs.php:774
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:719
#: classes/pref/prefs.php:775
msgid "Version"
msgstr "Version"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:720
#: classes/pref/prefs.php:776
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:751
#: classes/pref/prefs.php:810
msgid "more info"
msgstr "weitere Informationen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:760
#: classes/pref/prefs.php:819
msgid "Clear data"
msgstr "Daten löschen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:769
msgid "User plugins"
msgstr "Benutzer-Plugins"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/pref/prefs.php:834
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins aktivieren"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:906
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Falsches Einmalpasswort"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:911
#: classes/pref/prefs.php:942
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:967
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr "Sie können Farben, Schriftarten und das Layout Ihres aktuell gewählten Themas mit einem eigenen CSS-Stylesheet überschreiben. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Diese Datei</a> kann als Grundlage benutzt werden."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1007
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Create profile"
msgstr "Profil erstellen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1031
#: classes/pref/prefs.php:1059
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "(active)"
msgstr "(aktiv)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1093
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Ausgewählte Profile entfernen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1095
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Activate profile"
msgstr "Profil aktivieren"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Als RSS-Feed anzeigen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:62
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Letzte Aktualisierung: %s"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:100
msgid "Select..."
2017-02-14 09:43:24 +01:00
msgstr "Wähle..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:104
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Invert"
msgstr "Umkehren"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:107
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Auswahl umschalten:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:113
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Selection:"
msgstr "Auswahl:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:116
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Set score"
msgstr "Bewerten"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:119
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:121
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Move back"
msgstr "Zurückgehen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: classes/feeds.php:127
#: classes/feeds.php:132
#: plugins/mail/init.php:76
#: plugins/mailto/init.php:25
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Forward by email"
msgstr "Per E-Mail weiterleiten"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:136
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/feeds.php:193
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:819
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed nicht gefunden."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/feeds.php:255
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/feeds.php:342
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importiert nach %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: classes/feeds.php:394
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:487
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "mark feed as read"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "den Feed als gelesen markieren"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:542
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Collapse article"
msgstr "Artikel einklappen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:703
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Keine ungelesenen Artikel zum Anzeigen gefunden."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:706
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Keine aktualisierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:709
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Keine markierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:713
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "No articles found to display. You can assign articles to labels manually from article header context menu (applies to all selected articles) or use a filter."
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden. Sie können Artikel zu Labeln manuell hinzufügen (siehe obiges Aktionsmenü) oder durch das Benutzen von Filtern."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:715
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:731
#: classes/feeds.php:922
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Feeds zuletzt aktualisiert am %s"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:743
#: classes/feeds.php:934
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Einige Feeds haben Aktualisierungsfehler (klicken für Details)"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:911
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Keinen Feed ausgewählt."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:975
#: classes/feeds.php:983
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL von Feed oder Seite"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:997
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Available feeds"
msgstr "Verfügbare Feeds"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1034
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "More feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1063
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "Beliebte Feeds"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1064
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Feed archive"
msgstr "Feed-Archiv"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1067
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "limit:"
msgstr "Grenzwert:"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1101
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "Suche nach"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1109
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr "in %s"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1114
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Verwendet für Wortstamm"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1123
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Search syntax"
msgstr "Such-Syntax"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1577
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Starred articles"
msgstr "Markierte Artikel"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1579
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Published articles"
msgstr "Veröffentlichte Artikel"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1581
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Fresh articles"
msgstr "Neue Artikel"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1585
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Archived articles"
msgstr "Archivierte Artikel"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1587
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Recently read"
msgstr "Kürzlich gelesen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1708
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Special"
msgstr "Sonderfeeds"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: classes/feeds.php:1965
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Suchergebnisse: %s"
#: plugins/nsfw/init.php:30
#: plugins/nsfw/init.php:42
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "NSFW (Klicken zum Anzeigen)"
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW Plugin"
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Liste von NSFW-Tags (kommagetrennt)"
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
#: plugins/note/init.php:28
#: plugins/note/note.js:11
msgid "Edit article note"
msgstr "Artikelnotizen bearbeiten"
#: plugins/vf_shared/init.php:17
#: plugins/vf_shared/init.php:73
msgid "Shared articles"
msgstr "Geteilte Artikel"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:67
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Bitte geben Sie Einmalpasswort ein:"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:208
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Password has been changed."
msgstr "Passwort wurde geändert."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:210
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Altes Passwort ist falsch."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:25
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Data saved."
msgstr "Daten gespeichert."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:41
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Inline content"
msgstr "Eingebetteter Artikelinhalt"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:47
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Readability Einstellungen (af_readability)"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:78
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr "Verwende Readability für über das Bookmarklet geteilte Seiten."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:90
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:198
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Zur Zeit aktiviert für (klicken zum Bearbeiten):"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:107
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Readability"
msgstr "Lesbarkeit"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:118
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Inline article content"
msgstr "Artikelinhalt"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:30
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Reddit Inhalts-Einstellungen (af_redditimgur)"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:60
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr "Extrahiere fehlenden Inhalt mit Readability"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:65
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Enable additional duplicate checking"
msgstr "Zusätzliche Duplikat-Prüfung aktivieren"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:79
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:252
msgid "Configuration saved"
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:29
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Daten gespeichert (%s, %d)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:119
msgid "Show related articles"
msgstr "Zeige verwandte Artikel"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:125
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:227
msgid "Mark similar articles as read"
msgstr "Markiere ähnliche Artikel als gelesen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
msgid "PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero disables checking."
msgstr "Die PostgreSQL trigram Erweiterung liefert einen Stringähnlichkeit als Fließkommazahl (0-1). Eine zu niedrige Einstellung könnte false positives verursachen, 0 deaktiviert die Prüfung."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:167
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:171
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Mindestähnlichkeit:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:176
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Mindestlänge des Titels:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:181
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Für alle Feeds aktivieren:"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:216
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Ähnlichkeit (pg_trgm)"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:49
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Feeds supported by af_comics"
msgstr "Von af_comics unterstützte Feeds"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:51
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Die folgenden Comics werden momentan unterstützt:"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:69
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "To subscribe to GoComics use the comic's regular web page as the feed URL (e.g. for the <em>Garfield</em> comic use <code>http://www.gocomics.com/garfield</code>)."
msgstr ""
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:71
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
msgstr "Speichere aktualisierte Filter in <code>filters.local</code> im Plugin Verzeichnis."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:53
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Import and export"
msgstr "Import und Export"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:55
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr "Die markierten und archivierten Artikel können zur Aufbewahrung oder Migration zwischen verschiedenen Tiny Tiny RSS Instanzen exportiert werden."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:60
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Export my data"
msgstr "Meine Daten exportieren"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:78
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:242
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not import: incorrect schema version."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Import fehlgeschlagen: Falsche Schemaversion."
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:247
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not import: unrecognized document format."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Import fehlgeschlagen: Unbekanntes Dateiformat."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:422
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Finished: "
msgstr "Beendet: "
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:423
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d Artikel verarbeitet, "
msgstr[1] "%d Artikel verarbeitet, "
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:424
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importiert, "
msgstr[1] "%d importiert, "
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:425
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d Feed erstellt."
msgstr[1] "%d Feeds erstellt."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:430
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Konnte XML-Datei nicht laden."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:442
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Prepare data"
msgstr "Bereite Daten vor"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:459
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Upload schlug fehl. Fehlercode: %d (%s)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:483
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "No file uploaded."
msgstr "Es wurde keine Datei hochgeladen."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/mail/init.php:29
msgid "Mail addresses saved."
msgstr "Mailadresse gespeichert."
#: plugins/mail/init.php:35
msgid "Mail plugin"
msgstr "Mail-Plugin"
#: plugins/mail/init.php:37
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Sie können hier Mailadressen vordefinieren (Komma getrennte Liste):"
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mail/init.php:124
#: plugins/mailto/init.php:50
#: plugins/mailto/init.php:58
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Weitergeleitet]"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/mail/init.php:118
#: plugins/mailto/init.php:50
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Multiple articles"
msgstr "Mehrere Artikel"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/mail/init.php:146
msgid "To:"
msgstr "Empfänger:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/mail/init.php:161
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/mail/init.php:178
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail versenden"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Artikel schließen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Lesezeichen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr "Ziehen Sie den folgenden Link in Ihre Browser-Toolbar, öffnen Sie den Feed, an dem Sie interessiert sind, in Ihren Browser und klicken auf den Link, um ihn zu abonnieren."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s in Tiny Tiny RSS abonnieren?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Abonnieren in Tiny Tiny RSS"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
msgstr "Benutzen Sie dieses Lesezeichen, um beliebige Seiten mit Tiny Tiny RSS zu teilen"
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Feedliste verbergen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:208
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr "Bild-Proxy Einstellungen (af_zz_imgproxy)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:232
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Enable proxy for all remote images."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Aktiviere proxy für alle remote Bilddateien."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:236
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Don't cache files locally."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Klicken Sie den folgenden Link, um Ihren Mailclienten aufzurufen:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:78
msgid "Forward selected article(s) by email."
msgstr "Markierte(n) Artikel per E-Mail weiterleiten."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/mailto/init.php:81
msgid "You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr "Sie können die Nachricht bearbeiten, bevor Sie diese mit Ihrem Mailclienten abschicken."
#: plugins/mailto/init.php:86
msgid "Close this dialog"
msgstr "Diesen Dialog schließen"
#: plugins/share/init.php:41
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Sie können alle durch URLs geteilten Artikel hier deaktivieren."
#: plugins/share/init.php:44
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Alle Artikel nicht mehr teilen"
#: plugins/share/init.php:78
msgid "Share by URL"
msgstr "Per URL teilen"
#: plugins/share/init.php:100
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Sie können diesen Artikel über folgende eindeutige URL teilen:"
#: plugins/share/init.php:122
msgid "Unshare article"
msgstr "Artikel nicht mehr teilen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/FeedTree.js:75
2017-02-14 09:22:32 +01:00
msgid "(Un)collapse"
2017-02-14 09:43:24 +01:00
msgstr "ein-/ausklappen"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:35
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:42
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Remove category"
msgstr "Kategorie entfernen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:46
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "Invertiert"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/feedlist.js:511
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
msgstr "Markiere %w in %s, die älter als einen Tag sind, als gelesen?"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/feedlist.js:514
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
msgstr "Markiere %w in %s, die älter als eine Woche sind, als gelesen?"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/feedlist.js:517
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
msgstr "Markiere %w in %s, die älter als 2 Wochen sind, als gelesen?"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/feedlist.js:520
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Mark %w in %s as read?"
msgstr "Markiere %w in %s als gelesen?"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/feedlist.js:523
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "search results"
msgstr "Suchergebnisse"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/feedlist.js:523
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "all articles"
msgstr "alle Artikel"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:74
msgid "Close"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Schließen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/functions.js:141
msgid "Click to close"
msgstr "Zum Schließen klicken"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/functions.js:448
msgid "Error explained"
msgstr "Fehler erklärt"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:592
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Feed abonnieren"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:621
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Ausgabe. Dies kann auf einen Server-Timeout oder Netzwerkprobleme deuten. Die Ausgabe des Backends wurde in der Browser-Konsole protokolliert."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:636
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s abonniert"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:641
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Die angegebene URL scheint ungültig zu sein."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:644
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Die angegebene URL scheint keine Feeds zu enthalten."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:656
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Expand to select feed"
msgstr "Ausklappen, um Feed auszuwählen"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:668
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Die angegebene URL konnte nicht heruntergeladen werden: %s"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:672
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, perl-format
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML-Validierung fehlgeschlagen: %s"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:676
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:1136
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Neue Veröffentlichungsadresse für diesen Feed erzeugen?"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:1140
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1095
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Versuche, die Adresse zu ändern..."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:1245
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/tt-rss.js:446
#: js/tt-rss.js:673
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht bearbeiten."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:1260
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Edit Feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:1266
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/prefs.js:100
#: js/prefs.js:209
#: js/prefs.js:647
msgid "Saving data..."
msgstr "Speichere Daten..."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:1293
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "More Feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:1355
#: js/functions.js:1464
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/prefs.js:398
#: js/prefs.js:540
#: js/prefs.js:558
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1077
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Keine Feeds ausgewählt."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:1398
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not be removed."
msgstr "Die ausgewählten Feeds aus dem Archiv löschen? Feeds mit gespeicherten Artikeln werden nicht gelöscht."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:1435
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Feeds mit Aktualisierungsfehlern"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:1446
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1058
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds entfernen?"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:1449
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1061
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Ausgewählte Feeds werden entfernt..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:60
msgid "Please enter login:"
msgstr "Bitte Benutzernamen eingeben:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:67
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: kein Login angegeben."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:71
msgid "Adding user..."
msgstr "Füge Benutzer hinzu..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:96
msgid "User Editor"
msgstr "Benutzereditor"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:131
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filter bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:170
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Remove filter?"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Filter entfernen?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:175
msgid "Removing filter..."
msgstr "Filter werden entfernt..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:292
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Ausgewählte Label entfernen?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:295
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Ausgewählte Label werden entfernt..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/prefs.js:308
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1144
msgid "No labels are selected."
msgstr "Keine Label ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:320
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Remove selected users? Neither default admin nor your account will be removed."
msgstr "Ausgewählte Benutzer löschen? Weder der Administrator noch Ihr eigenes Konto werden gelöscht."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:323
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Ausgewählte Benutzer werden entfernt..."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/prefs.js:338
#: js/prefs.js:408
#: js/prefs.js:427
#: js/prefs.js:461
msgid "No users are selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:350
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:353
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Ausgewählte Filter werden entfernt..."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/prefs.js:366
#: js/prefs.js:495
#: js/prefs.js:514
msgid "No filters are selected."
msgstr "Keine Filter ausgewählt."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:382
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Bestelle ausgewählte Feeds ab..."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/prefs.js:413
#: js/prefs.js:432
#: js/prefs.js:466
msgid "Please select only one user."
msgstr "Bitte nur einen Benutzer auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/prefs.js:436
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers zurücksetzen?"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/prefs.js:439
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers wird zurückgesetzt..."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/prefs.js:500
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Bitte nur einen Filter auswählen."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/prefs.js:518
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Combine selected filters?"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Ausgewählte Filter zusammenfügen?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/prefs.js:521
msgid "Joining filters..."
msgstr "Filter werden zusammengefügt..."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/prefs.js:580
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Mehrere Feeds bearbeiten"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/prefs.js:604
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Änderungen an den gewählten Feeds speichern?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/prefs.js:681
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML Import"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/prefs.js:700
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Bitte zuerst eine OPML-Datei auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/prefs.js:703
#: plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importiere, bitte warten..."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:869
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen?"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1468
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonniere Feeds..."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1487
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Gesicherte Daten dieses Plugins löschen?"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1501
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "Alle Einträge aus dem Fehler-Protokoll löschen?"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/tt-rss.js:118
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/tt-rss.js:124
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Alle Feeds werden als gelesen markiert..."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/tt-rss.js:398
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Bitte erst das Mail-Plugin aktivieren."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/tt-rss.js:527
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Bitte erst das \"Original einbetten\" Plugin aktivieren."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/tt-rss.js:540
#: js/tt-rss.js:723
2015-03-06 13:52:09 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Widescreen ist in der kombinierten Ansicht nicht verfügbar."
2015-03-06 13:52:09 +01:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/tt-rss.js:821
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht neu bewerten."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/tt-rss.js:826
#: js/tt-rss.js:686
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Bitte erst einen Feed auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/tt-rss.js:831
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Artikel in %s neu bewerten?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/tt-rss.js:834
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Artikel werden neu bewertet..."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:917
#: js/viewfeed.js:955
#: js/viewfeed.js:1003
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/viewfeed.js:1924
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:7
#: plugins/mailto/init.js:7
#: js/viewfeed.js:675
#: js/viewfeed.js:697
#: js/viewfeed.js:718
#: js/viewfeed.js:777
#: js/viewfeed.js:805
msgid "No articles are selected."
msgstr "Keine Artikel ausgewählt."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:925
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s löschen?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s löschen?"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:927
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel löschen?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel löschen?"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:964
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s archivieren?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s archivieren?"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:967
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "%d archivierten Artikel zurück verschieben?"
msgstr[1] "%d archivierte Artikel zurück verschieben?"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:969
msgid "Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr "Bitte beachten Sie, dass nicht markierte Artikel beim nächsten Update der Feeds gelöscht werden könnten."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:1009
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s als gelesen markieren?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:1029
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Artikel-Tags bearbeiten"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:1035
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Artikel-Tags werden gespeichert..."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/viewfeed.js:1666
msgid "Open original article"
msgstr "Originalartikel öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/viewfeed.js:1673
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Zeige Artikel-URL an"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/viewfeed.js:1780
msgid "Assign label"
msgstr "Label zuweisen"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/viewfeed.js:1785
msgid "Remove label"
msgstr "Label entfernen"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/viewfeed.js:1817
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Select articles in group"
2013-12-11 22:52:51 +01:00
msgstr "Artikel als Gruppe auswählen"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/viewfeed.js:1827
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark group as read"
2013-12-11 22:52:51 +01:00
msgstr "Gruppe als gelesen markieren"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/viewfeed.js:1839
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Feed als gelesen markieren"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/viewfeed.js:1892
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Bitte geben Sie eine neue Bewertung für die ausgewählten Artikel ab:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/viewfeed.js:1955
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Bitte geben Sie eine neue Bewertung für diesen Artikel ab:"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/viewfeed.js:1986
msgid "Article URL:"
msgstr "Artikel-URL:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Artikelnotiz wird gespeichert..."
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
msgid "Related articles"
msgstr "Verwandte Artikel"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Daten exportieren"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Finished, exported %d article. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural "Finished, exported %d articles. You can download the data <a class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] "Fertig, %d Artikel exportiert. <a class='visibleLink' href='%u'>Hier</a> herunterladen."
msgstr[1] "Fertig, %d Artikel exportiert. <a class='visibleLink' href='%u'>Hier</a> herunterladen."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Daten importieren"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Bitte zuerst die Datei auswählen."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:21
#: plugins/mailto/init.js:21
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Forward article by email"
msgstr "Artikel via E-Mail weiterleiten"
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail:"
#: plugins/mail/mail.js:38
msgid "Your message has been sent."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
msgstr "Entschuldigung, dein Browser unterstützt keine \"Sandbox\" für iframes."
2018-10-10 07:25:30 +02:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:45
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Click to expand article"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Klicken, um den Artikel aufzuklappen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Artikel über URL teilen"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Eine neue URL zum Teilen des Artikels erzeugen?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Versuche, die Adresse zu ändern..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Teilen für diesen Artikel rückgängig machen?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Versuche, Teilen rückgängig zu machen..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Alle bisher geteilten Artikel URLs werden ungültig. Fortfahren?"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:6
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1277
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Leere URLs..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Geteilte URLs geleert."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/feedlist.js:204
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your password is at default value"
msgstr "Sie nutzen das Standard Passwort, bitte ändern Sie es."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/feedlist.js:453
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Alle Artikel in %s als gelesen markieren?"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/functions.js:494
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload fertig."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/functions.js:511
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Gespeichertes Feed-Symbol entfernen?"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/functions.js:516
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Feedsymbol wird entfernt."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/functions.js:521
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Feedsymbol entfernt."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/functions.js:537
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Bitte eine Bilddatei zum Hochladen auswählen."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/functions.js:539
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Neues Symbol für diesen Feed hochladen?"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/functions.js:540
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Lade hoch, bitte warten..."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/functions.js:550
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Bitte einen Label-Titel eingeben:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/functions.js:555
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Kann das Label nicht hinzufügen: fehlender Titel."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:797
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:819
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Edit action"
msgstr "Aktion bearbeiten"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:860
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
msgstr "Suche Artikel (%d verarbeitet, %f gefunden)..."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:890
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Found %d articles matching this filter:"
msgstr "Es wurden %d passende Artikel gefunden:"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:942
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Create Filter"
msgstr "Filter erstellen"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:1060
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/tt-rss.js:692
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s abbestellen?"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:1063
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Removing feed..."
msgstr "Feed wird entfernt..."
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#: js/functions.js:1489
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:973
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr "Kategorie %s löschen? Feeds dieser Kategorie werden dann nach Unkategorisiert verschoben."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:979
msgid "Removing category..."
msgstr "Kategorie wird entfernt..."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:997
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1000
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Ausgewählte Kategorien werden entfernt..."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1013
msgid "No categories are selected."
msgstr "Keine Kategorien ausgewählt."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1020
msgid "Category title:"
msgstr "Name der Kategorie:"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1024
msgid "Creating category..."
msgstr "Kategorie wird erstellt..."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1047
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Feeds ohne kürzliche Aktualisierungen"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1091
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1129
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Farben der ausgewählten Label auf Standardwerte zurücksetzen?"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1161
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Einstellungsprofile"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1170
2017-12-11 17:06:22 +01:00
msgid "Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr "Ausgewählte Profile löschen? Das aktive und das Standardprofil werden nicht gelöscht."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1173
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Ausgewählte Profile werden entfernt..."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1189
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Keine Profile ausgewählt."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1197
#: js/prefs.js:1250
msgid "Activate selected profile?"
2017-11-14 01:09:11 +01:00
msgstr "Ausgewählte Profile aktivieren?"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1214
#: js/prefs.js:1266
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Bitte ein Profil zum Aktivieren auswählen."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1219
msgid "Creating profile..."
msgstr "Profil wird erstellt..."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1274
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Alle zuvor erstellten Feed-URLs werden ungültig. Fortfahren?"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1284
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Generierte URLs gelöscht."
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/prefs.js:1356
msgid "Label Editor"
msgstr "Label-Editor"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#: js/tt-rss.js:681
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:127
#: js/viewfeed.js:177
#: js/viewfeed.js:194
2015-08-12 11:23:59 +02:00
msgid "Click to open next unread feed."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Hier klicken, um den nächsten ungelesenen Feed zu öffnen."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:131
msgid "Cancel search"
msgstr "Suche abbrechen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:191
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "New articles found, reload feed to continue."
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "Neue Artikel gefunden. Feed neu laden, um fortzufahren."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:620
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr[0] "%d Artikel ausgewählt"
msgstr[1] "%d Artikel ausgewählt"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:1284
msgid "No article is selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:1319
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Keine Artikel zum markieren gefunden"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#: js/viewfeed.js:1321
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d Artikel als gelesen markieren?"
msgstr[1] "%d Artikel als gelesen markieren?"
2018-09-07 09:25:06 +02:00
#~ msgid "Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
#~ msgstr "Verwendet Readability (Volltext-RSS) Implementierung von <a target='_blank' href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2018-04-28 16:03:51 +02:00
#~ msgid "Firefox integration"
#~ msgstr "Firefox-Integration"
#~ msgid "This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the link below."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS kann durch den folgenden Link als Feedreader für Firefox verwendet werden."
#~ msgid "Click here to register this site as a feed reader."
#~ msgstr "Diese Website als Feedreader registrieren."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Rescore articles"
#~ msgstr "Artikel neu bewerten"
#~ msgid "All done."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "More actions..."
#~ msgstr "Mehr Aktionen..."
#~ msgid "Manual purge"
#~ msgstr "Manuelles Löschen"
#~ msgid "Clear feed data"
#~ msgstr "Feed-Daten löschen"
#~ msgid "GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
#~ msgstr "GoComics benötigt eine spezifische URL als Workaround für den fehlende Feed-Support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> verwendet <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
#~ msgid "Please enter category title:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie den Kategorietitel ein:"
#~ msgid "Please select only one feed."
#~ msgstr "Bitte nur einen Feed auswählen."
#~ msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
#~ msgstr "Alle nicht markierten Artikel im ausgewählten Feed löschen?"
#~ msgid "Clearing selected feed..."
#~ msgstr "Leere ausgewählten Feed..."
#~ msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
#~ msgstr "Artikel für wieviele Tage aufbewahren (0 - Standardwert nutzen)?"
#~ msgid "Purging selected feed..."
#~ msgstr "Lösche ausgewählten Feed..."
#~ msgid "Clearing feed..."
#~ msgstr "Feed wird geleert..."
#~ msgid "Rescore articles in selected feeds?"
#~ msgstr "Artikel in gewählten Feeds neu bewerten?"
#~ msgid "Rescoring selected feeds..."
#~ msgstr "Ausgewählte Feed werden neu bewertet..."
#~ msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
#~ msgstr "Alle Artikel neu bewerten? Dieser Vorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
#~ msgid "Rescoring feeds..."
#~ msgstr "Feed werden neu bewertet..."
#~ msgid "Unstar article"
#~ msgstr "Artikelmarkierung entfernen"
#~ msgid "Star article"
#~ msgstr "Artikel markieren"
#~ msgid "Unpublish article"
#~ msgstr "Artikelveröffentlichung widerrufen"
#~ msgid "Publish article"
#~ msgstr "Artikel veröffentlichen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Abonnierte Feeds:"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "PubSubHubbub-Abonnementstatus für Push-fähige Feeds zurücksetzen."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr "Mehr Plugins im tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">Forum</a> oder im <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/Plugins\">Wiki</a>."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Verbunden"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instanz"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Instanz-URL"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgstr "Benutzen Sie den selben Zugriffschlüssel für beide verbundenen Instanzen."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Neuen Zugriffsschlüssel erzeugen"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Instanz verbinden"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr "Sie können andere Instanzen von Tiny Tiny RSS mit dieser verbinden, um beliebte Feeds zu teilen. Verbinden Sie diese Instanz von Tiny Tiny RSS mit folgender URL:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Zuletzt verbunden"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Gespeicherte Feeds"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Verbindung herstellen"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the notification hub again on next feed update."
#~ msgstr "Abonnement zurücksetzen? Tiny Tiny RSS wird versuchen, sich bei der nächsten Feed-Aktualisierung erneut beim Benachrichtigungs-Hub anzumelden."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Abonnement zurückgesetzt."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Instanz verbinden"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Instanz bearbeiten"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Ausgewählte Instanzen entfernen?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Ausgewählte Instanzen werden entfernt..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Keine Instanzen ausgewählt."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Bitte nur eine Instanz auswählen."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Der Fehler wird im Fehlerprotokoll gespeichert"
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "An tt-rss.org melden"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will include information about your web browser and tt-rss configuration. Your IP will be saved in the database."
#~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Fehler an tt-rss.org melden wollen? Der Bericht enthält Ihre Browser-Informationen. Ihre IP-Adresse würde in der Datenbank gespeichert werden."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mehr..."
#~ msgid "af_redditimgur settings"
#~ msgstr "af_redditimgur Einstellungen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Ausgewählte Artikel verwerfen"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "gelesene Artikel verwerfen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (falsche IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr "Eine öffentliche OPML enthält keine Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen, passwortgeschützte Feeds oder Feeds, die nicht in den beliebten Feeds auftauchen sollen."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgstr "Keine kürzlich erschienenen Artikel gefunden, die auf diesen Filter passen."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Fertig. %d von %d Artikeln importiert."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Das Dokumentenformat ist fehlerhaft"
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importiere markierte oder geteilte Einträge aus dem Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Wählen Sie ihre starred.json oder shared.json aus."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importiere meine markierten Einträge"
#~ msgid "+1"
#~ msgstr "+1"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "Show classifier info"
#~ msgstr "Zeige Klassifizierungsinformationen\t"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiken"
#~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
#~ msgstr "Benötigte Anzahl übler Wörter für automatisches Matching: %d"
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Letzte passende Artikel"
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Datenbank leeren"
#~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
#~ msgstr "Bayesian Klassifizierung (af_sort_bayes)"
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Zur Zeit gespeichert als: %s"
#~ msgid "Classifier result"
#~ msgstr "Klassifizierungsergebnis"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader Import"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Bitte zuerst die Datei auswählen."
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Klassifizierungsdatenbank leeren?"
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Klassifizierungsinformationen"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "mit Parametern:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Artikel nach Tag filtern.."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Suche begrenzen auf:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "Diesen Feed"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Complex expressions might not give results while testing due to issues with database server regexp implementation."
#~ msgstr "Komplexe Filter liefern im Testmodus möglichweise keine Ergebnisse, da es Probleme mit der RegExp-Implementierung des Datenbankservers gibt."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Altes Passwort darf nicht leer sein."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Funktion vom Authentifizierungsmodul nicht unterstützt."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Suche: "
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Beliebig"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Alle Tags."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Welche Tags?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Einträge anzeigen"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Artikel nach Tag auswählen"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Ungelesene zuerst"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Unbekannte Option: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (User-Agent wurde geändert)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Artikel den Labeln automatisch zuordnen"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar (%s)."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "You can update using built-in updater in the Preferences or by using update.php"
#~ msgstr "Um ein Update durchzuführen können Sie den eingebauten Updater in den Einstellungen oder die update.php benutzen"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Release notes anzeigen"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgstr "Das Abrufen von Update-Informationen ist fehlgeschlagen oder es ist bereits die neuste Version installiert."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS updaten"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS ist auf dem neuesten Stand."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Aktualisierungen erzwingen"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Diesen Dialog nicht Schließen, bis das Update abgeschlossen ist."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgstr "Es wird empfohlen, das tt-rss Verzeichnis zu sichern, bevor Sie fortfahren."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Ihre Datenbank wird nicht verändert"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate all your customized files after update finishes."
#~ msgstr "Ihre aktuelle tt-rss Installation wird nicht verändert. Sie wird umbenannt und bleibt somit erhalten. Ihre Anpassungen können Sie nach dem Update migrieren."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Bereit zum Updaten."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Starte update"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to continue."
#~ msgstr "Bitte sichern Sie ihr tt-rss Verzeichnis, bevor Sie fortfahren. Geben Sie 'yes' ein, um fortzufahren."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "LibXML Fehler %s in Zeile %d (Spalte %d): %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Absender:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Auswahl:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "als gelesen markieren"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Passwort ändern in"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-Mail: "
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Feld für Benutzername darf nicht leer sein."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Benutzer werden gespeichert..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Markierung ein-/ausschalten"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Zeige/Verstecke leere Kategorien"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Veröffentlichte Artikel und erzeugte Feeds"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Per URL geteilte Artikel"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgstr "Folgende Feeds konnten aufgrund von Fehlern nicht aktualisiert werden:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr "Diese Anwendung benötigt Javascript, um ordnungsgemäß zu funktionieren. Bitte überprüfen Sie Ihre Browser-Einstellungen."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Hallo,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Reguläre Version"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Startseite"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2015-02-19 23:19:11 +01:00
#~ msgstr "Nichts gefunden (klicken, um Feed zu aktualisieren)"
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Reguläre Version öffnen"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Feedkategorien aktivieren"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AN"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AUS"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Kategorien wie Ordner behandeln"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Bilder in Artikeln anzeigen"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Gelesene Artikel und Feeds verstecken"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Artikelarchiv"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Beispiel Pane"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Beispielwert"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Wert setzen"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "%d Artikel als gelesen markieren?"
#~ msgstr[1] "%d Artikel als gelesen markieren?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Fehler: konnte Artikel nicht laden."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d mehr..."
#~ msgstr[1] "%d mehr..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Keine ungelesenen Feeds."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Mehr laden..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Zur Zusammenfassung wechseln..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Tagwolke anzeigen..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Zum Abspielen klicken"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Abspielen"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Offizielle Website besuchen"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Thema auswählen"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgstr "Ich habe den Code gescannt und möchte die Anmeldung mit Einmalpasswörtern jetzt aktivieren"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Abspielen..."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr "Datei konnte nicht hochgeladen werden. Möglicherweise muss upload_max_filesize in der PHP.ini angepasst werden. (Aktueller Wert = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Standard Intervall zwischen Feed-Aktualisierungen"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Konnte die Datenbank nicht aktualisieren"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Konnte die notwendige Schema-Datei nicht finden, benötige Version:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", gefunden: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS Datenbank ist auf dem neusten Stand."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Bitte sichern Sie Ihre Datenbank bevor Sie fortfahren."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> to <b>%d</b>)."
#~ msgstr "Ihre Tiny Tiny RSS Datenbank benötigt eine Aktualisierung auf die neuste Version (<b>%d</b> nach <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Führe Aktualisierungen durch..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Aktualisiere auf Version %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Überprüfe Version..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "FEHLER!"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid_plural "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] "Beendet. <b>%d</b> Aktualisierung auf Schema Version <b>%d</b> durchgeführt."
#~ msgstr[1] "Beendet. <b>%d</b> Aktualisierungen auf Schema Version <b>%d</b> durchgeführt."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Ihr Datenbankschema stammt von einer neueren Tiny Tiny RSS Version."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Gefundene Schemaversion: <b>%d</b>, benötigt: <b>%d</b>."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer version and continue."
#~ msgstr "Aktualisierung des Schemas nicht möglich. Bitte aktualisieren Sie die Tiny Tiny RSS Dateien auf die neuere Version und fahren Sie fort."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titel oder Inhalt"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Artikeldatum"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Markierung setzen"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Tags zuweisen"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Bewertung ändern"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "This option is useful when you are reading several planet-type aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr "Diese Option dient zum Lesen von Feedsammlungen mit teilweise wiederkehrenden Artikeln. Ist diese Option deaktiviert, wird ein Artikel von unterschiedlichen Feedsquellen nur einmal angezeigt."
#~ msgid "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are grouped by feeds"
#~ msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Schlagzeilen in Sonderfeeds und Labels nach Feeds gruppiert"
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Externe API aktivieren"
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Die Datumssyntax scheint korrekt zu sein:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Die Datumssyntax ist falsch."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Anmerkung"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Tagwolke"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Alle sichtbaren Artikel in %s als gelesen markieren?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Geheimer Schlüssel falsch. Aktiviere Cookies und versuchs nochmal."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgstr "Benutzen Sie die Auswahlkästchen auf der rechten Seite, um die gewünschen Optionen anzuwenden:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Neue Artikel verfügbar (klicken zum Anzeigen)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Pocket"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Auf identi.ca teilen"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Owncloud URL"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Lesezeichen in OwnCloud anlegen"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Artikel flattrn."
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Auf Google+ teilen"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Auf Twitter teilen"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen zeigen"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Zurück zu den Feeds"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "This will clear your stored authentication information for Twitter. Continue?"
#~ msgstr "Dies wird Ihre gespeicherten Authentifizierungsinformationen für Twitter löschen. Fortfahren?"
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Berechtigungen werden gelöscht..."
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
#~ msgstr "Twitter Berechtigungen wurden entfernt."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aktualisiert"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Fertig: %d Artikel bearbeitet, %d importiert, %d Feeds erstellt."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Ähnlich"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Benachrichtige <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Neuigkeiten"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Zwischen Feeds wechseln"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Zwischen Artikeln wechseln"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Aktionen für aktiven Artikel"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Markiere vorhergehende/nachfolgende Artikel als gelesen"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Andere Aktionen"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Diesen Hilfe-Dialog anzeigen"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Mehrere Artikeloptionen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select unread articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select published articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Deselect all articles"
#~ msgstr "Alle Artikel auswählen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Feed-Aktionen"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Gewählte Kategorie auf-/zuklappen"
#~ msgid "Press any key to close this window."
2015-02-19 23:19:11 +01:00
#~ msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um dieses Fenster zu schließen."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Meine Feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Weitere Feeds"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Panel Aktionen"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 Feeds"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Feedkategorien bearbeiten"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Fokussierte Suche (wenn gewählt)"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS configuration and your access level."
#~ msgstr "<b>Anmerkung:</b> Abhängig von Ihren Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen und Zugriffsrechten könnten nicht alle Aktionen verfügbar sein."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Rechts-nach-links Inhalt"
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Inhalte lokal zwischenspeichern"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Artikel als aktualisiert markieren bei Inhaltsänderung"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Lade..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "verwende"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth wird automatisch für Twitter Feeds verwendet"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "suchen in:"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titel oder Inhalt"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Ihre Anfrage konnte nicht bearbeitet werden."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Feed-Aktualisierung wurde eingeplant."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Kategorieaktualisierung wurde eingeplant."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht aktualisieren."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Originalartikel"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Alle Feeds aktualisieren"
#~ msgid "With subcategories"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "Mit Unterkategorien"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "Twitter OAuth"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Füge Kategorie <b>%s</b> hinzu.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Doppelter Filter %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Mit Twitter verbinden"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgstr "Konnte nicht zu Twitter verbinden. Aktualisieren Sie die Seite oder versuchen es später erneut."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Glückwunsch! Sie haben sich erfolgreich mit Twitter verbunden."
#~ msgid "before"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "vor"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "after"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "hinter"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Überprüfen"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Auf Kategorie anwenden"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "Kategorie <b>$%s</b> existiert bereits in der Datenbank."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Keine Feedkategorien definiert."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgstr "<b>Hinweis</b>: Sie können Feeds und Kategorien mit der Maus herumziehen."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Mit Bookmarklet abonnieren"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr "Bevor Sie Ihre Twitter-Feeds aktualisieren können, müssen Sie diese Instanz von Tiny Tiny RSS bei Twitter registrieren."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able to access your Twitter feeds."
#~ msgstr "Sie haben diese Instanz erfolgreich mit Twitter verbunden und sollten nun auf Ihre Twitter-Feeds zugreifen können."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Mit Twitter registrieren"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filter <b>%s</b> erstellt"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Anhang:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonniere Feed..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Filtertestergebnis"
2017-12-11 17:06:22 +01:00
#~ msgid "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open next feed with unread articles."
#~ msgstr "Beim Klick auf \"Als gelesen markieren\" in der Toolbar, automatisch nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln öffnen."