tinytinyrss/locale/de_DE/LC_MESSAGES/messages.po

4331 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2013-03-15 02:43:40 +01:00
# Walter Weiss <walter_white@fastmail.fm>, 2013.
# poitzorg <ailbone@gmail.com>, 2012.
# gothfox <cthulhoo@gmail.com>, 2011.
# joschi <joschi.studispam@googlemail.com>, 2011.
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tt-rss git\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
"POT-Creation-Date: 2017-07-04 18:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-04 18:53+0200\n"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
"Last-Translator: Heiko Adams <heiko.adams@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: de_DE\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,557,558,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:73
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:74
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Never purge"
msgstr "Niemals löschen"
#: backend.php:75
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 week old"
msgstr "Nach 1 Woche"
#: backend.php:76
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 weeks old"
msgstr "Nach 2 Wochen"
#: backend.php:77
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "1 month old"
msgstr "Nach 1 Monat"
#: backend.php:78
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "2 months old"
msgstr "Nach 2 Monaten"
#: backend.php:79
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "3 months old"
2015-03-11 20:49:36 +01:00
msgstr "Nach 3 Monaten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: backend.php:82
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Default interval"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Standard-Intervall"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: backend.php:83 backend.php:93
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Disable updates"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Nie"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: backend.php:84 backend.php:94
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "15 minutes"
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "15 Minuten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: backend.php:85 backend.php:95
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "30 minutes"
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "30 Minuten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: backend.php:86 backend.php:96
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Hourly"
msgstr "Stündlich"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: backend.php:87 backend.php:97
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "4 hours"
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "4 Stunden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: backend.php:88 backend.php:98
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "12 hours"
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "12 Stunden"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: backend.php:89 backend.php:99
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: backend.php:90 backend.php:100
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: backend.php:103 classes/pref/users.php:42 classes/pref/system.php:51
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: backend.php:104
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Power User"
msgstr "Erfahrener Benutzer"
#: backend.php:105
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: errors.php:9
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"This program requires XmlHttpRequest to function properly. Your browser "
"doesn't seem to support it."
msgstr ""
"Dieses Programm benötigt XmlHttpRequest, um ordnungsgemäß zu funktionieren. "
"Ihr Browser scheint dies nicht zu unterstützen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:12
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"This program requires cookies to function properly. Your browser doesn't "
"seem to support them."
msgstr ""
"Dieses Programm benötigt Cookies, um ordungsgemäß zu funktionieren. Ihr "
"Browser scheint diese nicht zu unterstützen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:15
msgid "Backend sanity check failed."
msgstr "Backend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:17
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Frontend sanity check failed."
msgstr "Frontend Sicherheitsprüfung fehlgeschlagen."
#: errors.php:19
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"Incorrect database schema version. &lt;a href='db-updater.php'&gt;Please "
"update&lt;/a&gt;."
msgstr ""
"Falsche Version des Datenbankschemas. &lt;a href='update.php'&gt;Bitte "
"aktualisieren&lt;/a&gt;."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:21
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Request not authorized."
msgstr "Nicht autorisierte Abfrage."
#: errors.php:23
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "No operation to perform."
msgstr "Keine Funktion ausgewählt."
#: errors.php:25
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"Could not display feed: query failed. Please check label match syntax or "
"local configuration."
msgstr ""
"Kann Feed nicht angezeigen: Abfrage fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie die "
"Label Such-Syntax oder die lokale Konfiguration."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:27
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Denied. Your access level is insufficient to access this page."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr ""
"Zugriff verweigert. Sie haben nicht die benötigten Rechte, um auf diese "
"Seite zuzugreifen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:29
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Configuration check failed"
msgstr "Konfigurationsprüfung fehlgeschlagen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:31
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"Your version of MySQL is not currently supported. Please see official site "
"for more information."
msgstr ""
"Ihre Version von MySQL wird zur Zeit nicht unterstüzt. Für weitere "
"Informationen schauen Sie sich die offiziellen Website an."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
#: errors.php:35
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "SQL escaping test failed, check your database and PHP configuration"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr ""
"SQL Escaping Test fehlgeschlagen, überprüfen Sie Ihre Datenbank und PHP "
"Konfiguration"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:37
msgid "Method not found"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Methode nicht gefunden"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: errors.php:39
msgid "Plugin not found"
2015-06-24 10:58:18 +02:00
msgstr "Plugin nicht gefunden"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: index.php:149 index.php:165 index.php:283 prefs.php:118
#: classes/backend.php:5 classes/pref/labels.php:282
#: classes/pref/filters.php:819 classes/pref/feeds.php:1376 js/feedlist.js:149
#: js/functions.js:1210 js/functions.js:1457 js/prefs.js:621 js/prefs.js:813
#: js/prefs.js:1644 js/prefs.js:1659 js/tt-rss.js:551 js/viewfeed.js:1184
#: plugins/import_export/import_export.js:17 js/feedlist.js:467
#: js/feedlist.js:515 js/functions.js:372 js/functions.js:630 js/prefs.js:1356
#: js/prefs.js:1409 js/prefs.js:1448 js/prefs.js:1461 js/prefs.js:1472
#: js/prefs.js:1487 js/tt-rss.js:568 js/viewfeed.js:764
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Loading, please wait..."
msgstr "Ladevorgang, bitte warten..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:187
msgid "Show articles"
msgstr "Artikel anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:190
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:191
msgid "All Articles"
msgstr "Alle Artikel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: index.php:192 include/functions.php:1181 classes/feeds.php:110
msgid "Starred"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Markiert"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: index.php:193 include/functions.php:1182 classes/feeds.php:111
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: index.php:194 classes/feeds.php:103 classes/feeds.php:109
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:195
msgid "With Note"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "mit Anmerkung"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:196
msgid "Ignore Scoring"
msgstr "Bewertung ignorieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:199
msgid "Sort articles"
msgstr "Artikel sortieren"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:202
2012-12-24 10:34:37 +01:00
msgid "Default"
msgstr "Standard"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:203
msgid "Newest first"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Neueste zuerst"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:204
msgid "Oldest first"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Älteste zuerst"
2011-03-10 09:57:47 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:205
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: index.php:209 index.php:249 include/functions.php:1169 classes/feeds.php:115
#: js/FeedTree.js:138 js/FeedTree.js:166
msgid "Mark as read"
msgstr "Als gelesen markieren"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:212
msgid "Older than one day"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Älter als einen Tag"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:215
msgid "Older than one week"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Älter als eine Woche"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:218
msgid "Older than two weeks"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Älter als 2 Wochen"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:234
msgid "Communication problem with server."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Kommunikationsfehler mit Server."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:239
msgid "Actions..."
msgstr "Aktionen..."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:241
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:242
msgid "Search..."
msgstr "Suchen..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:243
msgid "Feed actions:"
msgstr "Feed-Aktionen:"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: index.php:244 classes/handler/public.php:583
msgid "Subscribe to feed..."
msgstr "Feed abonnieren..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:245
msgid "Edit this feed..."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Feed bearbeiten..."
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:246
msgid "Rescore feed"
msgstr "Feed neu bewerten"
2010-01-13 11:50:18 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: index.php:247 classes/pref/feeds.php:785 classes/pref/feeds.php:1331
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:80
msgid "Unsubscribe"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Feed abbestellen"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:248
msgid "All feeds:"
msgstr "Alle Feeds:"
2009-04-28 10:24:39 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:250
msgid "(Un)hide read feeds"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Gelesene zeigen/verstecken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:251
msgid "Other actions:"
msgstr "Andere Aktionen:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: index.php:252 include/functions.php:1155
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle widescreen mode"
msgstr "Breitbild-Modus umschalten"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:253
2009-04-26 14:42:33 +02:00
msgid "Create label..."
msgstr "Label erstellen..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:254
msgid "Create filter..."
msgstr "Filter erstellen..."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:255
msgid "Keyboard shortcuts help"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Tastaturkürzel"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:264
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: index.php:270
2015-03-05 21:48:48 +01:00
msgid "Updates are available from Git."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Git-Updates sind verfügbar."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: prefs.php:33 prefs.php:136 include/functions.php:1184
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:435
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2011-11-23 07:40:39 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:127
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Keyboard shortcuts"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Tastaturkürzel"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:128
2011-04-21 08:06:00 +02:00
msgid "Exit preferences"
msgstr "Einstellungen verlassen"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: prefs.php:139 classes/pref/feeds.php:112 classes/pref/feeds.php:1271
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1320
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: prefs.php:142 classes/pref/filters.php:273
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: prefs.php:145 classes/pref/labels.php:90 classes/feeds.php:1718
msgid "Labels"
msgstr "Label"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:149
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: prefs.php:152
msgid "System"
msgstr "System"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: register.php:187 include/login_form.php:252
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Konto erstellen"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:193
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are administratively disabled."
msgstr "Die Registrierung für neue Benutzer wurde administrativ deaktiviert."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: register.php:197 register.php:242 register.php:255 register.php:270
#: register.php:289 register.php:337 register.php:347 register.php:359
#: classes/handler/public.php:653 classes/handler/public.php:724
#: classes/handler/public.php:822 classes/handler/public.php:901
#: classes/handler/public.php:915 classes/handler/public.php:922
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:947
msgid "Return to Tiny Tiny RSS"
msgstr "Zu Tiny Tiny RSS zurückkehren"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:218
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"Your temporary password will be sent to the specified email. Accounts, which "
"were not logged in once, are erased automatically 24 hours after temporary "
"password is sent."
msgstr ""
"Ihr vorübergehendes Passwort wird an Ihre angegebene E-Mail-Adresse "
"gesendet. Konten, die nicht innerhalb von 24 Stunden aktiviert wurden, "
"werden gelöscht."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:224
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Desired login:"
msgstr "Gewünschter Benutzername:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:227
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Check availability"
msgstr "Verfügbarkeit prüfen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: register.php:229 classes/handler/public.php:740
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: register.php:232 classes/handler/public.php:745
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "How much is two plus two:"
msgstr "Wieviel ist zwei plus zwei:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:235
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Submit registration"
msgstr "Registrierung abschicken"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:253
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Your registration information is incomplete."
msgstr "Ihre Registrierungsinformationen sind unvollständig."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:268
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Sorry, this username is already taken."
msgstr "Leider ist dieser Benutzername schon vergeben."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:287
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Registration failed."
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:334
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "Account created successfully."
msgstr "Konto erfolgreich erstellt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#: register.php:356
2010-03-22 20:16:21 +01:00
msgid "New user registrations are currently closed."
msgstr "Registrierung für neue Benutzer ist momentan geschlossen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: update.php:66
msgid "Tiny Tiny RSS data update script."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Skript zum Updaten von Tiny Tiny RSS."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: include/controls.php:83 classes/pref/filters.php:242
#: classes/pref/filters.php:253 classes/pref/filters.php:544
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All feeds"
msgstr "Alle Feeds"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: include/controls.php:134 include/controls.php:316 classes/pref/feeds.php:228
#: classes/opml.php:486 classes/feeds.php:1727 classes/digest.php:113
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Uncategorized"
msgstr "Unkategorisiert"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:84
#, php-format
msgid "%d archived article"
msgid_plural "%d archived articles"
msgstr[0] "%d archivierter Artikel"
msgstr[1] "%d archivierte Artikel"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#: include/feedbrowser.php:108
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "No feeds found."
msgstr "Keine Feeds gefunden."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:900
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
msgid "%d min"
msgstr "%d min"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1131
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1132
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open next feed"
msgstr "Nächsten Feed öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1133
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open previous feed"
msgstr "Vorherigen Feed öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1134
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open next article"
msgstr "Nächsten Artikel öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1135
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open previous article"
msgstr "Vorherigen Artikel öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1136
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open next article (don't scroll long articles)"
msgstr "Nächsten Artikel laden (lange Artikel werden nicht gescrollt)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1137
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open previous article (don't scroll long articles)"
msgstr "Vorherigen Artikel laden (lange Artikel werden nicht gescrollt)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1138
msgid "Move to next article (don't expand or mark read)"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr ""
"Zum nächsten Artikel springen (nicht als gelesen markieren oder ausklappen)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1139
msgid "Move to previous article (don't expand or mark read)"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr ""
"Zum vorherigen Artikel springen (nicht als gelesen markieren oder ausklappen)"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1140
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Show search dialog"
msgstr "Suchdialog anzeigen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1141
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: include/functions.php:1142 js/viewfeed.js:1701
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle starred"
msgstr "Markierung ein-/ausschalten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: include/functions.php:1143 js/viewfeed.js:1713
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle published"
msgstr "Veröffentlichung ein-/ausschalten"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: include/functions.php:1144 js/viewfeed.js:1688
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle unread"
msgstr "Gelesen-Status umschalten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1145
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Edit tags"
msgstr "Tags bearbeiten"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1146
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Open in new window"
msgstr "In neuem Fenster öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: include/functions.php:1147 js/viewfeed.js:1734
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Mark below as read"
msgstr "Untere als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: include/functions.php:1148 js/viewfeed.js:1727
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Mark above as read"
msgstr "Obige als gelesen markieren"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1149
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Scroll down"
msgstr "Nach unten scrollen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1150
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Scroll up"
msgstr "Nach oben scrollen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1151
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select article under cursor"
msgstr "Artikel unter Mauszeiger auswählen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1152
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Email article"
msgstr "Artikel per E-Mail versenden"
2010-03-22 20:16:21 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1153
msgid "Close/collapse article"
msgstr "Artikel schließen/verbergen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1154
msgid "Toggle article expansion (combined mode)"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Anzeige umschalten (kombinierter Modus)"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: include/functions.php:1156 plugins/embed_original/init.php:31
msgid "Toggle embed original"
msgstr "\"Original einbetten\" umschalten"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1157
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Article selection"
msgstr "Artikelauswahl"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1158
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select all articles"
msgstr "Alle Artikel auswählen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1159
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select unread"
msgstr "Ungelesene Artikel auswählen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1160
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select starred"
msgstr "Markierte Artikel auswählen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1161
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Select published"
msgstr "Veröffentlichte Artikel auswählen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1162
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Invert selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1163
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Deselect everything"
msgstr "Auswahl aufheben"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: include/functions.php:1164 classes/pref/feeds.php:555
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:811
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1165
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Refresh current feed"
msgstr "Aktuellen Feed aktualisieren"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1166
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Un/hide read feeds"
msgstr "Gelesene Feeds zeigen/verstecken"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: include/functions.php:1167 classes/pref/feeds.php:1323
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Feed abonnieren"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: include/functions.php:1168 js/FeedTree.js:145 js/PrefFeedTree.js:74
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1855
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Edit feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1170
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Reverse headlines"
msgstr "Schlagzeilensortierung umkehren"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1171
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Toggle headline grouping"
2016-08-19 17:29:36 +02:00
msgstr "Gruppierung der Kopfzeilen umschalten"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1172
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Debug feed update"
msgstr "Aktualisierung im Diagnose-Modus durchführen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1173
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Debug viewfeed()"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Debugge viewfeed()"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: include/functions.php:1174 js/FeedTree.js:194
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Mark all feeds as read"
msgstr "Alle Feeds als gelesen markieren"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1175
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Un/collapse current category"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Aktuelle Kategorie ein-/ausklappen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1176
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Toggle combined mode"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige umschalten"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1177
msgid "Toggle auto expand in combined mode"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige umschalten"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1178
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: include/functions.php:1179 classes/feeds.php:1602
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All articles"
msgstr "Alle Artikel"
#: include/functions.php:1180
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Fresh"
msgstr "Neu"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: include/functions.php:1183 js/tt-rss.js:495 js/tt-rss.js:664
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Tag cloud"
msgstr "Tagwolke"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1185
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Other"
msgstr "Sonstiges"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: include/functions.php:1186 classes/pref/labels.php:267
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Create label"
msgstr "Label erstellen"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: include/functions.php:1187 classes/pref/filters.php:793
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Create filter"
msgstr "Filter erstellen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1188
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Un/collapse sidebar"
msgstr "Seitenleiste ein-/ausklappen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:1189
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Show help dialog"
msgstr "Hilfe anzeigen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2456
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "There is no error, the file uploaded with success"
2016-08-19 17:29:36 +02:00
msgstr "Kein Fehler. Datei erfolgreich hochgeladen"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2457
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file exceeds the upload_max_filesize directive in php.ini"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr ""
"Die hochgeladene Datei überschreitet die upload_max_filesize Direktive in "
"der php.ini"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2458
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"The uploaded file exceeds the MAX_FILE_SIZE directive that was specified in "
"the HTML form"
msgstr ""
"Die hochgeladene Datei überschreitet die MAX_FILE_SIZE Direktive des HTML-"
"Formulars"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2459
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "The uploaded file was only partially uploaded"
2016-08-19 17:29:36 +02:00
msgstr "Die Datei wurde nur teilweise hochgeladen"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2460
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "No file was uploaded"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Es wurde keine Datei hochgeladen"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2461
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Missing a temporary folder"
2016-08-19 17:29:36 +02:00
msgstr "Fehlender temporärer Ordner"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2462
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "Failed to write file to disk."
2016-08-19 17:29:36 +02:00
msgstr "Konnte Datei nicht speichern."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: include/functions.php:2463
2016-08-19 17:16:36 +02:00
msgid "A PHP extension stopped the file upload."
2016-08-19 17:29:36 +02:00
msgstr "Eine PHP-Erweiterung hat den Upload unterbrochen."
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: include/login_form.php:197 classes/handler/public.php:480
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:735
msgid "Login:"
msgstr "Benutzername:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: include/login_form.php:207 classes/handler/public.php:483
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:213
msgid "I forgot my password"
msgstr "Ich habe mein Passwort vergessen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:219
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: include/login_form.php:223 classes/handler/public.php:287
#: classes/pref/prefs.php:1035 classes/rpc.php:63
msgid "Default profile"
msgstr "Standardprofil"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:231
msgid "Use less traffic"
msgstr "Weniger Datenverkehr nutzen"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:235
msgid "Does not display images in articles, reduces automatic refreshes."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr ""
"Zeigt keine Bilder in Artikeln, reduziert die automatischen Aktualisierungen."
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/login_form.php:243
msgid "Remember me"
msgstr "Erinnere dich an mich"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: include/login_form.php:249 classes/handler/public.php:488
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:44
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (schema version changed)"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Schema-Version wurde geändert)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:56
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (user not found)"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Benutzer existiert nicht)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: include/sessions.php:65
2013-07-11 18:27:03 +02:00
msgid "Session failed to validate (password changed)"
2013-07-11 20:09:35 +02:00
msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (Passwort wurde geändert)"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:31
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Other interface tips are available in the Tiny Tiny RSS wiki."
msgstr "Im Wiki von Tiny Tiny RSS finden Sie weitere Tipps."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:36
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:59
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:62
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/backend.php:97
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Help topic not found."
msgstr "Hilfethema nicht gefunden."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/backend.php:103 classes/dlg.php:37 classes/dlg.php:60
#: classes/dlg.php:93 classes/dlg.php:159 classes/dlg.php:186
#: classes/article.php:744 classes/pref/filters.php:206
#: classes/pref/prefs.php:1097 classes/pref/feeds.php:1626
#: classes/pref/feeds.php:1692 plugins/import_export/init.php:421
#: plugins/import_export/init.php:467 plugins/af_psql_trgm/init.php:102
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:120
msgid "Close this window"
msgstr "Fenster schließen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:17
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"If you have imported labels and/or filters, you might need to reload "
"preferences to see your new data."
msgstr ""
"Wenn Label und/oder Filter importiert wurden, müssen die Einstellungen "
"erneut geladen werden, um alle neuen Einstellungen zu sehen."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:48
msgid "Your Public OPML URL is:"
msgstr "Ihre öffentliche OPML-URL lautet:"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/dlg.php:57 classes/dlg.php:183 plugins/share/init.php:117
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Generate new URL"
msgstr "Erzeuge neue URL"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:71
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"Update daemon is enabled in configuration, but daemon process is not "
"running, which prevents all feeds from updating. Please start the daemon "
"process or contact instance owner."
msgstr ""
"Der Aktualisierungs-Daemon ist in den Einstellungen aktiviert, aber der "
"Daemon Prozess läuft nicht, weshalb keine Feeds aktualisiert werden können. "
"Bitte starten Sie den Prozess des Daemons oder benachrichtigen Sie den "
"Besitzer der Instanz."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/dlg.php:75 classes/dlg.php:84
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Last update:"
msgstr "Letzte Aktualisierung:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:80
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"Update daemon is taking too long to perform a feed update. This could "
"indicate a problem like crash or a hang. Please check the daemon process or "
"contact instance owner."
msgstr ""
"Der Aktualisierungs Daemon braucht zu lange, um eine Aktualisierung "
"durchzuführen. Dies könnte auf ein Problem wie einen Absturz oder eine "
"Blockierung hinweisen. Bitte überprüfen Sie den Prozess des Daemons oder "
"benachrichtigen Sie den Besitzer des Instanz."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/dlg.php:174
msgid "You can view this feed as RSS using the following URL:"
msgstr "Sie finden diesen Feed als RSS unter der folgenden URL:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/article.php:25
msgid "Article not found."
msgstr "Artikel nicht gefunden."
#: classes/article.php:197
msgid "Tags for this article (separated by commas):"
msgstr "Tags für diesen Artikel (durch Komma getrennt):"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/article.php:222 classes/pref/labels.php:79
#: classes/pref/filters.php:519 classes/pref/users.php:98
#: classes/pref/prefs.php:981 classes/pref/feeds.php:789
#: classes/pref/feeds.php:931 plugins/af_psql_trgm/init.php:181
#: plugins/nsfw/init.php:85 plugins/af_readability/init.php:68
#: plugins/mail/init.php:64 plugins/af_redditimgur/init.php:60
#: plugins/note/init.php:51 plugins/af_zz_imgproxy/init.php:240
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/article.php:224 classes/handler/public.php:457
#: classes/handler/public.php:491 classes/pref/labels.php:81
#: classes/pref/filters.php:522 classes/pref/filters.php:942
#: classes/pref/filters.php:1022 classes/pref/filters.php:1115
#: classes/pref/users.php:100 classes/pref/prefs.php:983
#: classes/pref/feeds.php:790 classes/pref/feeds.php:934
#: classes/pref/feeds.php:1833 classes/feeds.php:1098 classes/feeds.php:1148
#: classes/feeds.php:1185 plugins/mail/init.php:173 plugins/note/init.php:53
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/article.php:311 classes/article.php:652 classes/article.php:805
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "no tags"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "keine Tags"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/article.php:419
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
#: classes/article.php:496
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/article.php:591 classes/feeds.php:741
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "Kommentar"
msgstr[1] "Kommentare"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/article.php:595 classes/feeds.php:745
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
#: classes/article.php:621
msgid " - "
msgstr " - "
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/article.php:662 classes/feeds.php:727
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Edit tags for this article"
msgstr "Tags für diesen Artikel bearbeiten"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/article.php:694 classes/feeds.php:681
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Originally from:"
msgstr "Original von:"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/article.php:707 classes/pref/feeds.php:574 classes/feeds.php:694
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Feed URL"
msgstr "Feed URL"
#: classes/article.php:843
msgid "(edit note)"
msgstr "(Notiz bearbeiten)"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/handler/public.php:421 plugins/bookmarklets/init.php:40
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Share with Tiny Tiny RSS"
msgstr "Teilen mit Tiny Tiny RSS"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:429
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/handler/public.php:431 classes/pref/feeds.php:572
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:433
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Content:"
msgstr "Inhalt:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:435
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Labels:"
msgstr "Label:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:454
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Shared article will appear in the Published feed."
msgstr "Geteilte Artikel erscheinen unter 'Veröffentlichte Artikel'."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:456
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Share"
msgstr "Teilen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:478
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:537
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Benutzername oder Passwort falsch"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:589
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Already subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> bereits abonniert."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:592
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Subscribed to <b>%s</b>."
msgstr "<b>%s</b> abonniert."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:595
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>."
msgstr "Konnte <b>%s</b> nicht abonnieren."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:598
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "No feeds found in <b>%s</b>."
msgstr "Keine Feeds in <b>%s</b> gefunden."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:601
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Multiple feed URLs found."
msgstr "Mehrere Feed-URLs gefunden."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:605
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Could not subscribe to <b>%s</b>.<br>Can't download the Feed URL."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr ""
"Das Abonnieren von <b>%s</b> ist fehlgeschlagen.<br>Der Feed konnte nicht "
"heruntergeladen werden."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:623
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Subscribe to selected feed"
msgstr "Ausgewählte Feeds abonnieren"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:648
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Edit subscription options"
msgstr "Abonnementoptionen bearbeiten"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:685
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:728
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"You will need to provide valid account name and email. A password reset link "
"will be sent to your email address."
msgstr ""
"Sie müssen einen gültigen Benutzernamen und EMail angeben. Das neue Passwort "
"wird an Ihre EMail gesendet."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/handler/public.php:750 classes/pref/users.php:349
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:760
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Some of the required form parameters are missing or incorrect."
msgstr "Einige der benötigten Eingaben fehlen oder sind falsch."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/handler/public.php:764 classes/handler/public.php:830
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Go back"
msgstr "Zurück"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:801
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "[tt-rss] Password reset request"
msgstr "[tt-rss] neues Passwort anfordern"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:826
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Sorry, login and email combination not found."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr ""
"Entschuldigung, diese Kombination von Benutzername und E-Mail konnte nicht "
"gefunden werden."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:848
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Your access level is insufficient to run this script."
msgstr "Sie haben nicht die benötigten Rechte, um dieses Skript auszuführen."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:874
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Database Updater"
msgstr "Datenbank-Updater"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/handler/public.php:939
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Perform updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/labels.php:22 classes/pref/filters.php:373
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:863
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Caption"
msgstr "Titel"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:37
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Foreground:"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Vordergrund:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:42
msgid "Background:"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Hintergrund:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:232
#, php-format
msgid "Created label <b>%s</b>"
msgstr "Label <b>%s</b> erstellt"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/labels.php:258 classes/pref/filters.php:384
#: classes/pref/filters.php:441 classes/pref/filters.php:784
#: classes/pref/filters.php:872 classes/pref/filters.php:899
#: classes/pref/users.php:333 classes/pref/prefs.php:992
#: classes/pref/feeds.php:1311 classes/pref/feeds.php:1574
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1638
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/labels.php:261 classes/pref/filters.php:387
#: classes/pref/filters.php:444 classes/pref/filters.php:787
#: classes/pref/filters.php:875 classes/pref/filters.php:902
#: classes/pref/users.php:336 classes/pref/prefs.php:995
#: classes/pref/feeds.php:1314 classes/pref/feeds.php:1577
#: classes/pref/feeds.php:1641 classes/feeds.php:102
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/labels.php:263 classes/pref/filters.php:389
#: classes/pref/filters.php:446 classes/pref/filters.php:789
#: classes/pref/filters.php:877 classes/pref/filters.php:904
#: classes/pref/users.php:338 classes/pref/prefs.php:997
#: classes/pref/feeds.php:1316 classes/pref/feeds.php:1579
#: classes/pref/feeds.php:1643 classes/feeds.php:105
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/labels.php:270 classes/pref/filters.php:512
#: classes/pref/filters.php:806 classes/pref/users.php:347
#: classes/pref/feeds.php:767 classes/feeds.php:1147
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/labels.php:273
msgid "Clear colors"
msgstr "Farben löschen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:153
msgid "Preview article"
msgstr "Artikel-Vorschau"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/filters.php:264 classes/pref/filters.php:558
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "(inverse)"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "(invertiert)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/filters.php:260 classes/pref/filters.php:557
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#, php-format
msgid "%s on %s in %s %s"
msgstr "%s innerhalb %s von %s %s"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/filters.php:379 classes/pref/filters.php:867
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:981
msgid "Match"
msgstr "Kriterien"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/filters.php:393 classes/pref/filters.php:450
#: classes/pref/filters.php:881 classes/pref/filters.php:908
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/filters.php:396 classes/pref/filters.php:453
#: classes/pref/filters.php:884 classes/pref/filters.php:911
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:122
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/filters.php:436 classes/pref/filters.php:894
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Apply actions"
msgstr "Aktionen anwenden"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/filters.php:486 classes/pref/filters.php:923
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/filters.php:495 classes/pref/filters.php:926
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Match any rule"
msgstr "Ein erfülltes Kriterium ist ausreichend"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/filters.php:504 classes/pref/filters.php:929
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Inverse matching"
msgstr "Invertierte Übereinstimmung"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/filters.php:516 classes/pref/filters.php:936
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Test"
msgstr "Test"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/filters.php:780 classes/pref/users.php:323
#: classes/pref/feeds.php:1307 classes/feeds.php:1118 classes/feeds.php:1184
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:165
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: classes/pref/filters.php:796
msgid "Combine"
msgstr "Zusammenfügen"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/filters.php:799 classes/pref/users.php:345
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/filters.php:802 classes/pref/feeds.php:1327
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1341
msgid "Reset sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge zurücksetzen"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/filters.php:810 classes/pref/feeds.php:1363
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Rescore articles"
msgstr "Artikel neu bewerten"
#: classes/pref/filters.php:939
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: classes/pref/filters.php:993
msgid "Inverse regular expression matching"
msgstr "Invertiere reguläre Ausdrücke"
#: classes/pref/filters.php:995
msgid "on field"
msgstr "in Feld"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1001 js/PrefFilterTree.js:64
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "in"
msgstr "in"
#: classes/pref/filters.php:1014
msgid "Wiki: Filters"
msgstr "Wiki:Filter"
#: classes/pref/filters.php:1019
msgid "Save rule"
msgstr "Regel speichern"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1019 js/functions.js:865
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Add rule"
msgstr "Regel hinzufügen"
#: classes/pref/filters.php:1042
msgid "Perform Action"
msgstr "Aktion ausführen"
#: classes/pref/filters.php:1093
msgid "No actions available"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Keine Aktionen verfügbar"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1112
msgid "Save action"
msgstr "Aktion speichern"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/filters.php:1112 js/functions.js:887
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Add action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
#: classes/pref/filters.php:1136
msgid "[No caption]"
msgstr "[kein Titel]"
#: classes/pref/filters.php:1138
#, php-format
msgid "%s (%d rule)"
msgid_plural "%s (%d rules)"
msgstr[0] "%s (%d Regel)"
msgstr[1] "%s (%d Regeln)"
#: classes/pref/filters.php:1153
msgid "matches any rule"
msgstr "erfüllt alle Regeln"
#: classes/pref/filters.php:1156
#, php-format
msgid "%s (+%d action)"
msgid_plural "%s (+%d actions)"
msgstr[0] "%s (+%d Aktion)"
msgstr[1] "%s (+%d Aktionen)"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/users.php:6 classes/pref/system.php:8
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Your access level is insufficient to open this tab."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr ""
"Sie haben nicht die benötigten Rechte, um diese Registerkarte zu öffnen."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:24
msgid "Edit user"
msgstr "Benutzer bearbeiten"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/users.php:56 classes/pref/feeds.php:637
#: classes/pref/feeds.php:866 classes/feeds.php:1068
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:59
msgid "Access level: "
msgstr "Zugriffsberechtigung: "
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/users.php:77 classes/pref/feeds.php:667
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:884
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/users.php:91 js/prefs.js:538
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "User details"
msgstr "Benutzerdetails"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:118
msgid "User not found"
msgstr "Benutzer nicht gefunden"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/users.php:132 classes/pref/users.php:399
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Registered"
msgstr "Registriert"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:133
msgid "Last logged in"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:140
msgid "Subscribed feeds count"
msgstr "Anzahl abonnierter Feeds"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:141
msgid "Stored articles"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Gespeicherte Artikel"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/users.php:145 classes/pref/users.php:398
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Subscribed feeds"
msgstr "Abonnierte Feeds"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:232
#, php-format
msgid "Added user <b>%s</b> with password <b>%s</b>"
msgstr "Benutzer <b>%s</b> mit Passwort <b>%s</b> hinzugefügt"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:239
#, php-format
msgid "Could not create user <b>%s</b>"
msgstr "Konnte den Benutzer <b>%s</b> nicht anlegen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/pref/users.php:243
#, php-format
msgid "User <b>%s</b> already exists."
msgstr "Benutzer <b>%s</b> existiert bereits."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:264
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Changed password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Passwort für Benutzer <b>%s</b> auf <b>%s</b> geändert"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:266
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Sending new password of user <b>%s</b> to <b>%s</b>"
msgstr "Sende das neue Passwort von Benutzer <b>%s</b> an <b>%s</b>"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:290
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "[tt-rss] Password change notification"
msgstr "[tt-rss] Benachrichtigung: Passwort geändert"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:341
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Create user"
msgstr "Benutzer anlegen"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/users.php:396 classes/pref/feeds.php:643
#: classes/pref/feeds.php:870 classes/pref/feeds.php:1810
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1072
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Login"
msgstr "Benutzername"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:397
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Access Level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:400
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Last login"
msgstr "Zuletzt angemeldet"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:419
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Click to edit"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:440
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No users defined."
msgstr "Keine Benutzer definiert."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/users.php:442
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No matching users found."
msgstr "Keine zugehörigen Benutzer gefunden."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:18 classes/pref/feeds.php:537
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:19
msgid "Interface"
msgstr "Oberfläche"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:20
msgid "Advanced"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:21
msgid "Digest"
msgstr "Zusammenfassung"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:25
msgid "Allow duplicate articles"
msgstr "Duplikate zulassen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
msgid "Blacklisted tags"
msgstr "Gesperrte Tags"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:26
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"When auto-detecting tags in articles these tags will not be applied (comma-"
"separated list)."
msgstr ""
"Bei der automatischen Erkennung von Tags in Artikeln werden die folgenden "
"nicht verwendet (durch Komma getrennte Liste)."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
msgid "Automatically mark articles as read"
msgstr "Artikel automatisch als gelesen markieren"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:27
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"This option enables marking articles as read automatically while you scroll "
"article list."
msgstr ""
"Diese Option aktiviert das automatische \"Als gelesen markieren\" im "
"kombinierten Anzeigemodus (ausgenommen ist der Neue-Artikel-Feed), während "
"Sie durch die Artikelliste scrollen."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:28
msgid "Automatically expand articles in combined mode"
msgstr "Artikel im Kombinierten Modus automatisch aufklappen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
msgid "Combined feed display"
msgstr "Kombinierte Feed-Anzeige"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:29
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"Display expanded list of feed articles, instead of separate displays for "
"headlines and article content"
msgstr ""
"Erweiterte Anzeigeliste für Artikel, anstelle von einzelnen Fenstern für "
"Schlagzeilen und Artikelinhalt"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:30
msgid "Confirm marking feed as read"
msgstr "Bestätigung, um Feed als gelesen zu markieren"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:31
msgid "Amount of articles to display at once"
msgstr "Anzahl der Artikel, die gleichzeitig geladen werden"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
msgid "Default feed update interval"
msgstr "Standard-Intervall für Feed-Updates"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:32
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"Shortest interval at which a feed will be checked for updates regardless of "
"update method"
msgstr ""
"Kürzestes Intervall, in dem ein Feed, unabhängig von der gewählten Update-"
"Methode, auf neue Beiträge überprüft wird"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:33
msgid "Mark articles in e-mail digest as read"
msgstr "Artikel in E-Mail-Zusammenfassung als gelesen markieren"
2014-04-02 10:22:40 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
msgid "Enable e-mail digest"
msgstr "Aktiviere E-Mail-Zusammenfassung"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:34
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"This option enables sending daily digest of new (and unread) headlines on "
"your configured e-mail address"
msgstr ""
"Diese Option aktiviert das Senden einer täglichen Zusammenfassung über neue "
"(und ungelesene) Schlagzeilen an Ihre angegebene E-Mail-Adresse"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Try to send digests around specified time"
msgstr "Zusammenfassungen zu einer bestimmten Uhrzeit zu senden"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:35
msgid "Uses UTC timezone"
msgstr "Benutzt UTC Zeitzone"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Enable API access"
msgstr "Aktiviere API-Zugang"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:36
msgid "Allows external clients to access this account through the API"
msgstr "Erlaube externen Clients, über das API auf diesen Account zu zugreifen"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:37
msgid "Enable feed categories"
msgstr "Feedkategorien aktivieren"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:38
msgid "Sort feeds by unread articles count"
msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:39
msgid "Maximum age of fresh articles (in hours)"
msgstr "Maximales Alter neuer Artikel (in Stunden)"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:40
msgid "Hide feeds with no unread articles"
msgstr "Feeds ohne ungelesene Nachrichten verbergen"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:41
msgid "Show special feeds when hiding read feeds"
msgstr "Sonderfeeds anzeigen, wenn gelesene Feeds verborgen werden"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
msgid "Long date format"
msgstr "Langes Datumsformat"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:42
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"The syntax used is identical to the PHP <a href='http://php.net/manual/"
"function.date.php'>date()</a> function."
msgstr ""
"Die verwendete Syntax ist mit der PHP Funktion <a href='http://php.net/"
"manual/function.date.php'>date()</a> identisch."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
msgid "On catchup show next feed"
msgstr "Den nächsten Feed anzeigen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:43
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"Automatically open next feed with unread articles after marking one as read"
msgstr ""
"Automatisch nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln laden, nachdem ein Feed "
"als gelesen markiert wurde"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:44
msgid "Purge articles after this number of days (0 - disables)"
msgstr "Alte Artikel nach dieser Anzahl an Tagen löschen (0 - deaktivert)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:45
msgid "Purge unread articles"
msgstr "Ungelesene Artikel löschen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:46
msgid "Reverse headline order (oldest first)"
msgstr "Schlagzeilensortierung umkehren (älteste zuerst)"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:47
msgid "Short date format"
msgstr "Kurzes Datumsformat"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:48
msgid "Show content preview in headlines list"
msgstr "Inhaltsvorschau in der Schlagzeilenliste anzeigen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Sort headlines by feed date"
msgstr "Feeds nach Schlagzeilendatum sortieren"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:49
msgid "Use feed-specified date to sort headlines instead of local import date."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr ""
"Benutze feed-spezifisches Datum statt des lokalen Importdatums, um "
"Schlagzeilen zu sortieren."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Login with an SSL certificate"
msgstr "Mit SSL-Zertifikat anmelden"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:50
msgid "Click to register your SSL client certificate with tt-rss"
msgstr "Klicken, um Ihr SSL Clientzertifikat bei tt-rss zu registrieren"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:51
msgid "Do not embed images in articles"
msgstr "Keine Bilder in Artikeln einbetten"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip unsafe tags from articles"
msgstr "Unsichere Tags aus Artikeln entfernen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:52
msgid "Strip all but most common HTML tags when reading articles."
msgstr "Alle außer den meist verwendeten HTML Tags beim Lesen entfernen."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53 js/prefs.js:1580
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Customize stylesheet"
msgstr "Benutzerdefiniertes Stylesheet"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:53
msgid "Customize CSS stylesheet to your liking"
msgstr "CSS Stylesheet nach Ihren Vorlieben anpassen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:54
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Group headlines in virtual feeds"
msgstr "Schlagzeilen in virtuellen Feeds gruppieren"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:55
msgid "Special feeds, labels, and categories are grouped by originating feeds"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr ""
"Spezial-Feeds, Labels und Kategorien sind nach den ursprünglichen Feeds "
"gruppiert"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:56
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:57
msgid "Select one of the available CSS themes"
msgstr "Wählen Sie eines der vorhandenen CSS-Themes aus"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:126
msgid "The configuration was saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:140
msgid "Your personal data has been saved."
msgstr "Ihre persönlichen Daten wurden gespeichert."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:160
msgid "Your preferences are now set to default values."
msgstr "Ihre Einstellungen sind jetzt auf die Standardwerte gesetzt."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:183
msgid "Personal data / Authentication"
msgstr "Persönliche Daten / Authentifizierung"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:203
msgid "Personal data"
msgstr "Persönliche Daten"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:213
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:217
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:223
msgid "Access level"
msgstr "Zugriffsberechtigung"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:233
msgid "Save data"
msgstr "Speichern"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:245 classes/pref/feeds.php:658
#: classes/pref/feeds.php:878 classes/pref/feeds.php:1813
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1076
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:254
msgid "Your password is at default value, please change it."
msgstr "Sie nutzen das Standard Passwort, bitte ändern Sie es."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:289
msgid "Changing your current password will disable OTP."
msgstr "Das Ändern des aktuellen Passworts deaktiviert Einmalpasswörter."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:294
msgid "Old password"
msgstr "Altes Passwort"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:297
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:302
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:312
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:318
msgid "One time passwords / Authenticator"
msgstr "Einmalpasswörter (OTP) / Authentifikator"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:322
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"One time passwords are currently enabled. Enter your current password below "
"to disable."
msgstr ""
"Einmalpasswörter sind aktiviert. Gib dein aktuelles Passwort ein, um diese "
"zu deaktivieren."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:347 classes/pref/prefs.php:398
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Enter your password"
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:358
msgid "Disable OTP"
msgstr "Einmalpasswörter ausschalten"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:364
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"You will need a compatible Authenticator to use this. Changing your password "
"would automatically disable OTP."
msgstr ""
"Sie benötigen einen kompatiblen Authentifikator. Sollten Sie Ihr Passwort "
"ändern, wird diese Funktion automatisch ausgeschaltet."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:366
msgid "Scan the following code by the Authenticator application:"
msgstr "Scannen Sie den folgenden Code mit Ihrem Authentifikator:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:403
msgid "Enter the generated one time password"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Bitte geben Sie das Einmalpasswort ein"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:417
msgid "Enable OTP"
msgstr "Einmalpasswörter einschalten"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:423
msgid "PHP GD functions are required for OTP support."
msgstr "PHP GD Funktionen werden für den OTP-Support benötigt."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:466
msgid "Some preferences are only available in default profile."
msgstr "Einige Einstellungen sind nur im Standardprofil verfügbar."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:564
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:631
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:635
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:641
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Current server time: %s (UTC)"
msgstr "Aktuelle Serverzeit: %s (UTC)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:673
msgid "Save configuration"
msgstr "Einstellungen speichern"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:677
msgid "Save and exit preferences"
msgstr "Speichern und Einstellungen verlassen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:682
msgid "Manage profiles"
msgstr "Profile verwalten"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:685
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:698 classes/pref/feeds.php:772
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:700
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"You will need to reload Tiny Tiny RSS for plugin changes to take effect."
msgstr ""
"Du musst Tiny Tiny RSS neu laden, damit Pluginänderungen angewandt werden."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:730
msgid "System plugins"
msgstr "System-Plugins"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:731
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"System plugins are enabled in <strong>config.php</strong> for all users."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr ""
2017-07-04 18:54:07 +02:00
"System plugins sind in der <strong>config.php</strong> für alle Benutzer "
"aktiviert."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:736 classes/pref/prefs.php:792
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:737 classes/pref/prefs.php:793
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:738 classes/pref/prefs.php:794
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Version"
msgstr "Version"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:739 classes/pref/prefs.php:795
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:770 classes/pref/prefs.php:829
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "more info"
msgstr "weitere Informationen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:779 classes/pref/prefs.php:838
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Clear data"
msgstr "Daten löschen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:788
msgid "User plugins"
msgstr "Benutzer-Plugins"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:853
msgid "Enable selected plugins"
msgstr "Ausgewählte Plugins aktivieren"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:921
msgid "Incorrect one time password"
msgstr "Falsches Einmalpasswort"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:924 classes/pref/prefs.php:941
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Incorrect password"
msgstr "Falsches Passwort"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:966
#, php-format
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"You can override colors, fonts and layout of your currently selected theme "
"with custom CSS declarations here. <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink"
"\" href=\"%s\">This file</a> can be used as a baseline."
msgstr ""
"Sie können Farben, Schriftarten und das Layout Ihres aktuell gewählten "
"Themas mit einem eigenen CSS-Stylesheet überschreiben. <a target=\"_blank\" "
"class=\"visibleLink\" href=\"%s\">Diese Datei</a> kann als Grundlage benutzt "
"werden."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1006
msgid "Create profile"
msgstr "Profil erstellen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1029 classes/pref/prefs.php:1057
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "(active)"
msgstr "(aktiv)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1091
msgid "Remove selected profiles"
msgstr "Ausgewählte Profile entfernen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/prefs.php:1093
msgid "Activate profile"
msgstr "Profil aktivieren"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:15
msgid "Check to enable field"
msgstr "Ankreuzen, um das Feld zu aktivieren"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:65 classes/pref/feeds.php:214
#: classes/pref/feeds.php:258 classes/pref/feeds.php:264
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:290
#, php-format
msgid "(%d feed)"
msgid_plural "(%d feeds)"
msgstr[0] "(%d Feed)"
msgstr[1] "(%d Feeds)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:561
msgid "Feed Title"
msgstr "Feed-Titel"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:595 classes/pref/feeds.php:818
#: classes/pref/feeds.php:1796 classes/feeds.php:1048
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Place in category:"
msgstr "In Kategorie einordnen:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:608 classes/pref/feeds.php:832
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:615 classes/pref/feeds.php:841
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:630 classes/pref/feeds.php:857
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Article purging:"
msgstr "Artikel löschen:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:662
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"<b>Hint:</b> you need to fill in your login information if your feed "
"requires authentication, except for Twitter feeds."
msgstr ""
"<b>Hinweis:</b> Sie müssen Ihre Login-Informationen eingeben, wenn Ihr Feed "
"eine Authentifizierung erfordert (außer Twitter-Feeds)."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:681 classes/pref/feeds.php:888
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Hide from Popular feeds"
msgstr "Nicht unter beliebten Feeds aufführen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:693 classes/pref/feeds.php:894
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Include in e-mail digest"
msgstr "In E-Mail-Zusammenfassung aufnehmen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:706 classes/pref/feeds.php:900
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Always display image attachments"
msgstr "Angehängte Bilder immer anzeigen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:719 classes/pref/feeds.php:908
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Do not embed images"
msgstr "Bilder nicht einbetten"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:732 classes/pref/feeds.php:916
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Cache media"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Speichere Medien zwischen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:744 classes/pref/feeds.php:922
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Mark updated articles as unread"
msgstr "Aktualisierte Artikel als ungelesen markieren"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:748
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:765
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1174 classes/pref/feeds.php:1227
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "All done."
msgstr "Fertig."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1282
msgid "Feeds with errors"
msgstr "Feeds mit Fehlern"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1289
msgid "Inactive feeds"
msgstr "Inaktive Feeds"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1325
msgid "Edit selected feeds"
msgstr "Bearbeite ausgewählte Feeds"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1329 js/prefs.js:1618
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Batch subscribe"
msgstr "Mehrere Feeds abonnieren"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1336
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1339
msgid "Add category"
msgstr "Kategorie anlegen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1343
msgid "Remove selected"
msgstr "Ausgewählte Kategorien löschen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1354
msgid "More actions..."
msgstr "Mehr Aktionen..."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1358
msgid "Manual purge"
msgstr "Manuelles Löschen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1362
msgid "Clear feed data"
msgstr "Feed-Daten löschen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1416
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1418
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"Using OPML you can export and import your feeds, filters, labels and Tiny "
"Tiny RSS settings."
msgstr ""
"Über OPML können Feeds, Filter, Label und Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen "
"importiert und exportiert werden."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1419
msgid "Only main settings profile can be migrated using OPML."
msgstr "Nur das Hauptprofil kann mit OPML gesichert werden."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1432
msgid "Import my OPML"
msgstr "OPML importieren"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1438
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1440
msgid "Include settings"
msgstr "Inklusive Einstellungen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1444
msgid "Export OPML"
msgstr "OPML exportieren"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1448
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"Your OPML can be published publicly and can be subscribed by anyone who "
"knows the URL below."
msgstr ""
"Ihre OPML können veröffentlicht werden, so dass jeder, der die URL kennt, "
"diese abonnieren kann."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1452
msgid "Public OPML URL"
msgstr "Öffentliche OPML-URL"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1453
msgid "Display published OPML URL"
msgstr "Zeige öffentliche OPML-URL"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1462
msgid "Firefox integration"
msgstr "Firefox-Integration"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1464
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"This Tiny Tiny RSS site can be used as a Firefox Feed Reader by clicking the "
"link below."
msgstr ""
"Tiny Tiny RSS kann durch den folgenden Link als Feedreader für Firefox "
"verwendet werden."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1471
msgid "Click here to register this site as a feed reader."
msgstr "Diese Website als Feedreader registrieren."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1479
msgid "Published & shared articles / Generated feeds"
msgstr "Veröffentlichte & geteilte Artikel / erzeugte Feeds"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1481
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"Published articles are exported as a public RSS feed and can be subscribed "
"by anyone who knows the URL specified below."
msgstr ""
"Veröffentlichte Artikel werden als öffentlicher RSS-Feed exportiert und "
"können von jedem abonniert werden, der die nachstehende URL kennt."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1488 classes/feeds.php:54 classes/feeds.php:140
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "View as RSS"
msgstr "Als RSS anzeigen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1489
msgid "Display URL"
msgstr "Zeige URL an"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1492
msgid "Clear all generated URLs"
msgstr "Alle generierten URLs löschen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1570
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"These feeds have not been updated with new content for 3 months (oldest "
"first):"
msgstr ""
"Folgende Feeds konnten seit 3 Monaten nicht aktualisiert werden (älteste "
"zuerst):"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1604 classes/pref/feeds.php:1668
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Click to edit feed"
msgstr "Zum Bearbeiten klicken"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1622 classes/pref/feeds.php:1688
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Unsubscribe from selected feeds"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1793
msgid "Add one valid RSS feed per line (no feed detection is done)"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr ""
"Einen gültigen RSS Feed pro Zeile hinzufügen (Es findet keine Feederkennung "
"statt)"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1802
msgid "Feeds to subscribe, One per line"
msgstr "Zu abonnierende Feeds, Einen pro Zeile"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1825
msgid "Feeds require authentication."
msgstr "Feeds benötigen Authentifizierung."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/pref/feeds.php:1832 classes/feeds.php:1092 classes/feeds.php:1146
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:29
msgid "Error Log"
msgstr "Fehler-Protokoll"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:40
msgid "Refresh"
msgstr "Neuladen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:43
msgid "Clear log"
msgstr "Protokoll löschen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:48
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:49
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:50
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/pref/system.php:52
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/opml.php:28 classes/opml.php:33
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "OPML Utility"
msgstr "OPML Werkzeug"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:37
msgid "Importing OPML..."
msgstr "Importiere OPML..."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:41
msgid "Return to preferences"
msgstr "Zu den Einstellungen zurückkehren"
#: classes/opml.php:295
#, php-format
msgid "Adding feed: %s"
msgstr "Füge Feed hinzu: %s"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:306
#, php-format
msgid "Duplicate feed: %s"
msgstr "Doppelter Feed: %s"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:320
#, php-format
msgid "Adding label %s"
msgstr "Füge Label %s hinzu"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:323
#, php-format
msgid "Duplicate label: %s"
msgstr "Doppeltes Label: %s"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:335
#, php-format
msgid "Setting preference key %s to %s"
msgstr "Setze Konfigurationsoption %s auf %s"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:367
msgid "Adding filter..."
msgstr "Füge Filter hinzu..."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:486
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Processing category: %s"
msgstr "Verarbeite Kategorie: %s"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:532
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d"
msgstr "Upload schlug fehl. Fehlercode: %d"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/opml.php:544 plugins/import_export/init.php:448
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Unable to move uploaded file."
msgstr "Fehler: konnte die hochgeladene Datei nicht verschieben."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/opml.php:548 plugins/import_export/init.php:452
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Error: please upload OPML file."
msgstr "Fehler: bitte eine OPML-Datei hochladen."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/opml.php:559
msgid "Error: unable to find moved OPML file."
msgstr "Fehler: konnte die verschobene OPML-Datei nicht finden."
#: classes/opml.php:566
msgid "Error while parsing document."
msgstr "Fehler beim Parsen des Dokuments."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:53
msgid "View as RSS feed"
msgstr "Als RSS-Feed anzeigen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: classes/feeds.php:62
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#, php-format
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Last updated: %s"
msgstr "Letzte Aktualisierung: %s"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:100
msgid "Select..."
2017-02-14 09:43:24 +01:00
msgstr "Wähle..."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:104
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Invert"
msgstr "Umkehren"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:107
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Selection toggle:"
msgstr "Auswahl umschalten:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:113
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Selection:"
msgstr "Auswahl:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:116
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Set score"
msgstr "Bewerten"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:119
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:121
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Move back"
msgstr "Zurückgehen"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/feeds.php:127 classes/feeds.php:132 plugins/mailto/init.php:25
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/mail/init.php:75
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Forward by email"
msgstr "Per E-Mail weiterleiten"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: classes/feeds.php:136
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/feeds.php:228 classes/feeds.php:885
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed not found."
msgstr "Feed nicht gefunden."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:291
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:405
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Imported at %s"
msgstr "Importiert nach %s"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/feeds.php:464 classes/feeds.php:561
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "mark feed as read"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "den Feed als gelesen markieren"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:622
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Collapse article"
msgstr "Artikel einklappen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:784
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No unread articles found to display."
msgstr "Keine ungelesenen Artikel zum Anzeigen gefunden."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:787
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No updated articles found to display."
msgstr "Keine aktualisierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:790
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No starred articles found to display."
msgstr "Keine markierten Artikel zum Anzeigen gefunden."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:794
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"No articles found to display. You can assign articles to labels manually "
"from article header context menu (applies to all selected articles) or use a "
"filter."
msgstr ""
"Keine Artikel zum Anzeigen gefunden. Sie können Artikel zu Labeln manuell "
"hinzufügen (siehe obiges Aktionsmenü) oder durch das Benutzen von Filtern."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:796
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No articles found to display."
msgstr "Keine Artikel zum Anzeigen gefunden."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/feeds.php:811 classes/feeds.php:985
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "Feeds last updated at %s"
msgstr "Feeds zuletzt aktualisiert am %s"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/feeds.php:821 classes/feeds.php:995
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Some feeds have update errors (click for details)"
msgstr "Einige Feeds haben Aktualisierungsfehler (klicken für Details)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:975
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "No feed selected."
msgstr "Keinen Feed ausgewählt."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: classes/feeds.php:1034 classes/feeds.php:1042
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed or site URL"
msgstr "URL von Feed oder Seite"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1056
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Available feeds"
msgstr "Verfügbare Feeds"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1087
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "This feed requires authentication."
msgstr "Dieser Feed erfordert Authentifizierung."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1095
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "More feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1122
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Popular feeds"
msgstr "Beliebte Feeds"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1123
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Feed archive"
msgstr "Feed-Archiv"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1126
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "limit:"
msgstr "Grenzwert:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1158
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Look for"
msgstr "Suche nach"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1166
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#, php-format
msgid "in %s"
msgstr "in %s"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1171
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Used for word stemming"
msgstr "Verwendet für Wortstamm"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1180
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Search syntax"
msgstr "Such-Syntax"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1596
msgid "Starred articles"
msgstr "Markierte Artikel"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1598
msgid "Published articles"
msgstr "Veröffentlichte Artikel"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1600
msgid "Fresh articles"
msgstr "Neue Artikel"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1604
msgid "Archived articles"
msgstr "Archivierte Artikel"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1606
msgid "Recently read"
msgstr "Kürzlich gelesen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1716
msgid "Special"
msgstr "Sonderfeeds"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: classes/feeds.php:1962
#, php-format
msgid "Search results: %s"
msgstr "Suchergebnisse: %s"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: plugins/vf_shared/init.php:16 plugins/vf_shared/init.php:60
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Shared articles"
msgstr "Geteilte Artikel"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:58
msgid "Import and export"
msgstr "Import und Export"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:60
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"You can export and import your Starred and Archived articles for safekeeping "
"or when migrating between tt-rss instances of same version."
msgstr ""
"Die markierten und archivierten Artikel können zur Aufbewahrung oder "
"Migration zwischen verschiedenen Tiny Tiny RSS Instanzen exportiert werden."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:65
msgid "Export my data"
msgstr "Meine Daten exportieren"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:81
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:231
msgid "Could not import: incorrect schema version."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Import fehlgeschlagen: Falsche Schemaversion."
2014-07-17 18:09:44 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:236
msgid "Could not import: unrecognized document format."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Import fehlgeschlagen: Unbekanntes Dateiformat."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:397
msgid "Finished: "
msgstr "Beendet: "
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:398
#, php-format
msgid "%d article processed, "
msgid_plural "%d articles processed, "
msgstr[0] "%d Artikel verarbeitet, "
msgstr[1] "%d Artikel verarbeitet, "
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:399
#, php-format
msgid "%d imported, "
msgid_plural "%d imported, "
msgstr[0] "%d importiert, "
msgstr[1] "%d importiert, "
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:400
#, php-format
msgid "%d feed created."
msgid_plural "%d feeds created."
msgstr[0] "%d Feed erstellt."
msgstr[1] "%d Feeds erstellt."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:405
msgid "Could not load XML document."
msgstr "Konnte XML-Datei nicht laden."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:417
msgid "Prepare data"
msgstr "Bereite Daten vor"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:434
#, php-format
msgid "Upload failed with error code %d (%s)"
msgstr "Upload schlug fehl. Fehlercode: %d (%s)"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/import_export/init.php:460
msgid "No file uploaded."
msgstr "Es wurde keine Datei hochgeladen."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:48 plugins/mailto/init.php:54
#: plugins/mail/init.php:112 plugins/mail/init.php:118
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "[Forwarded]"
msgstr "[Weitergeleitet]"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:48 plugins/mail/init.php:112
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Multiple articles"
msgstr "Mehrere Artikel"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:70
msgid "Clicking the following link to invoke your mail client:"
msgstr "Klicken Sie den folgenden Link, um Ihren Mailclienten aufzurufen:"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:74
msgid "Forward selected article(s) by email."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Markierte(n) Artikel per E-Mail weiterleiten."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:77
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"You should be able to edit the message before sending in your mail client."
msgstr ""
"Sie können die Nachricht bearbeiten, bevor Sie diese mit Ihrem Mailclienten "
"abschicken."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/mailto/init.php:82
msgid "Close this dialog"
msgstr "Diesen Dialog schließen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:20
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Lesezeichen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:22
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"Drag the link below to your browser toolbar, open the feed you're interested "
"in in your browser and click on the link to subscribe to it."
msgstr ""
"Ziehen Sie den folgenden Link in Ihre Browser-Toolbar, öffnen Sie den Feed, "
"an dem Sie interessiert sind, in Ihren Browser und klicken auf den Link, um "
"ihn zu abonnieren."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/bookmarklets/init.php:26
#, php-format
msgid "Subscribe to %s in Tiny Tiny RSS?"
msgstr "%s in Tiny Tiny RSS abonnieren?"
#: plugins/bookmarklets/init.php:31
msgid "Subscribe in Tiny Tiny RSS"
msgstr "Abonnieren in Tiny Tiny RSS"
#: plugins/bookmarklets/init.php:34
msgid "Use this bookmarklet to publish arbitrary pages using Tiny Tiny RSS"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr ""
"Benutzen Sie dieses Lesezeichen, um beliebige Seiten mit Tiny Tiny RSS zu "
"teilen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:28
#, php-format
msgid "Data saved (%s, %d)"
msgstr "Daten gespeichert (%s, %d)"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2016-01-17 14:34:59 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:112
msgid "Show related articles"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Zeige verwandte Artikel"
2012-12-24 10:34:37 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:118 plugins/af_psql_trgm/init.php:220
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Mark similar articles as read"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Markiere ähnliche Artikel als gelesen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:157
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"PostgreSQL trigram extension returns string similarity as a floating point "
"number (0-1). Setting it too low might produce false positives, zero "
"disables checking."
msgstr ""
"Die PostgreSQL trigram Erweiterung liefert einen Stringähnlichkeit als "
"Fließkommazahl (0-1). Eine zu niedrige Einstellung könnte false positives "
"verursachen, 0 deaktiviert die Prüfung."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:160
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Global settings"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Globale Einstellungen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:164
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Minimum similarity:"
msgstr "Mindestähnlichkeit:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:169
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Minimum title length:"
msgstr "Mindestlänge des Titels:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:174
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Enable for all feeds:"
msgstr "Für alle Feeds aktivieren:"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:191 plugins/af_readability/init.php:78
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Currently enabled for (click to edit):"
msgstr "Zur Zeit aktiviert für (klicken zum Bearbeiten):"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.php:209
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Similarity (pg_trgm)"
msgstr "Ähnlichkeit (pg_trgm)"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:30 plugins/nsfw/init.php:42
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Not work safe (click to toggle)"
msgstr "NSFW (Klicken zum Anzeigen)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:52
msgid "NSFW Plugin"
msgstr "NSFW Plugin"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:79
msgid "Tags to consider NSFW (comma-separated)"
msgstr "Liste von NSFW-Tags (kommagetrennt)"
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/nsfw/init.php:100
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/toggle_sidebar/init.php:23
msgid "Collapse feedlist"
msgstr "Feedliste verbergen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:21
msgid "Data saved."
msgstr "Daten gespeichert."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:33
msgid "Inline content"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Eingebetteter Artikelinhalt"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:39
msgid "Readability settings (af_readability)"
msgstr "Readability Einstellungen (af_readability)"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:66
msgid "Use Readability for pages shared via bookmarklet."
msgstr "Verwende Readability für über das Bookmarklet geteilte Seiten."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:95
msgid "Readability"
msgstr "Lesbarkeit"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_readability/init.php:106
msgid "Inline article content"
msgstr "Artikelinhalt"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:28
msgid "Mail addresses saved."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Mailadresse gespeichert."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:34
msgid "Mail plugin"
msgstr "Mail-Plugin"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:36
msgid "You can set predefined email addressed here (comma-separated list):"
msgstr "Sie können hier Mailadressen vordefinieren (Komma getrennte Liste):"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/init.php:140
msgid "To:"
msgstr "Empfänger:"
#: plugins/mail/init.php:155
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: plugins/mail/init.php:172
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Send e-mail"
msgstr "E-Mail versenden"
#: plugins/share/init.php:39
msgid "You can disable all articles shared by unique URLs here."
msgstr "Sie können alle durch URLs geteilten Artikel hier deaktivieren."
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/init.php:42
msgid "Unshare all articles"
msgstr "Alle Artikel nicht mehr teilen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/init.php:75
msgid "Share by URL"
msgstr "Per URL teilen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:96
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "You can share this article by the following unique URL:"
msgstr "Sie können diesen Artikel über folgende eindeutige URL teilen:"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/share/init.php:114
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Unshare article"
msgstr "Artikel nicht mehr teilen"
2016-01-17 14:34:59 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:48
msgid "Feeds supported by af_comics"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Von af_comics unterstützte Feeds"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:50
msgid "The following comics are currently supported:"
msgstr "Die folgenden Comics werden momentan unterstützt:"
#: plugins/af_comics/init.php:68
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"GoComics requires a specific URL to workaround their lack of feed support: "
"<code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> (e.g. "
"<code>http://www.gocomics.com/garfield</code> uses <code>http://feeds."
"feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
msgstr ""
"GoComics benötigt eine spezifische URL als Workaround für den fehlende Feed-"
"Support: <code>http://feeds.feedburner.com/uclick/<em>comic_name</em></code> "
"(e.g. <code>http://www.gocomics.com/garfield</code> verwendet <code>http://"
"feeds.feedburner.com/uclick/garfield</code>)."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_comics/init.php:70
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"Drop any updated filters into <code>filters.local</code> in plugin directory."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgstr ""
2017-07-04 18:54:07 +02:00
"Speichere aktualisierte Filter in <code>filters.local</code> im Plugin "
"Verzeichnis."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:25
msgid "Reddit content settings (af_redditimgur)"
msgstr "Reddit Inhalts-Einstellungen (af_redditimgur)"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:50
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"Uses Readability (full-text-rss) implementation by <a target='_blank' "
"href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
msgstr ""
"Verwendet Readability (Volltext-RSS) Implementierung von <a target='_blank' "
"href='https://bitbucket.org/fivefilters/'>FiveFilters.org</a>"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:54
msgid "Extract missing content using Readability"
msgstr "Extrahiere fehlenden Inhalt mit Readability"
#: plugins/af_redditimgur/init.php:59
msgid "Enable additional duplicate checking"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Zusätzliche Duplikat-Prüfung aktivieren"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: plugins/af_redditimgur/init.php:73 plugins/af_zz_imgproxy/init.php:254
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Configuration saved"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: plugins/note/init.php:26 plugins/note/note.js:11
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Edit article note"
msgstr "Artikelnotizen bearbeiten"
#: plugins/close_button/init.php:25
msgid "Close article"
msgstr "Artikel schließen"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:210
msgid "Image proxy settings (af_zz_imgproxy)"
msgstr "Bild-Proxy Einstellungen (af_zz_imgproxy)"
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:234
msgid "Enable proxy for all remote images."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Aktiviere proxy für alle remote Bilddateien."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_zz_imgproxy/init.php:238
msgid "Don't cache files locally."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Bilder lokal zwischenspeichern."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/auth_internal/init.php:65
msgid "Please enter your one time password:"
msgstr "Bitte geben Sie Einmalpasswort ein:"
#: plugins/auth_internal/init.php:188
msgid "Password has been changed."
msgstr "Passwort wurde geändert."
#: plugins/auth_internal/init.php:190
msgid "Old password is incorrect."
msgstr "Altes Passwort ist falsch."
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#: js/FeedTree.js:172
msgid "(Un)collapse"
2017-02-14 09:43:24 +01:00
msgstr "ein-/ausklappen"
2017-02-14 09:22:32 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:54
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Edit category"
msgstr "Kategorie bearbeiten"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/PrefFeedTree.js:61
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Remove category"
msgstr "Kategorie entfernen"
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: js/PrefFilterTree.js:67
2016-01-17 14:34:59 +01:00
msgid "Inverse"
msgstr "Invertiert"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:74
msgid "Close"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Schließen"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:151
msgid "Click to close"
msgstr "Zum Schließen klicken"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:887
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Edit action"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Aktion bearbeiten"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:928
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#, perl-format
msgid "Looking for articles (%d processed, %f found)..."
2015-11-30 10:30:24 +01:00
msgstr "Suche Artikel (%d verarbeitet, %f gefunden)..."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:958
2015-11-30 10:30:24 +01:00
#, perl-format
2015-11-30 09:32:12 +01:00
msgid "Found %d articles matching this filter:"
2015-11-30 10:30:24 +01:00
msgstr "Es wurden %d passende Artikel gefunden:"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:1010
msgid "Create Filter"
msgstr "Filter erstellen"
2011-10-13 08:50:54 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: js/functions.js:1128 js/tt-rss.js:696
#, perl-format
msgid "Unsubscribe from %s?"
msgstr "%s abbestellen?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1131
msgid "Removing feed..."
msgstr "Feed wird entfernt..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1204
msgid "Please enter category title:"
msgstr "Bitte geben Sie den Kategorietitel ein:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1229
msgid "Generate new syndication address for this feed?"
msgstr "Neue Veröffentlichungsadresse für diesen Feed erzeugen?"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: js/functions.js:1233 js/prefs.js:1150
msgid "Trying to change address..."
msgstr "Versuche, die Adresse zu ändern..."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: js/functions.js:1476 js/functions.js:1585 js/prefs.js:398 js/prefs.js:424
#: js/prefs.js:456 js/prefs.js:599 js/prefs.js:617 js/prefs.js:1132
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1259
msgid "No feeds are selected."
msgstr "Keine Feeds ausgewählt."
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1519
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"Remove selected feeds from the archive? Feeds with stored articles will not "
"be removed."
msgstr ""
"Die ausgewählten Feeds aus dem Archiv löschen? Feeds mit gespeicherten "
"Artikeln werden nicht gelöscht."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1556
msgid "Feeds with update errors"
msgstr "Feeds mit Aktualisierungsfehlern"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: js/functions.js:1567 js/prefs.js:1113
msgid "Remove selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds entfernen?"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: js/functions.js:1570 js/prefs.js:1116
msgid "Removing selected feeds..."
msgstr "Ausgewählte Feeds werden entfernt..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:60
msgid "Please enter login:"
msgstr "Bitte Benutzernamen eingeben:"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:67
msgid "Can't create user: no login specified."
msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: kein Login angegeben."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:71
msgid "Adding user..."
msgstr "Füge Benutzer hinzu..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:96
msgid "User Editor"
msgstr "Benutzereditor"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: js/prefs.js:100 js/prefs.js:209 js/prefs.js:706 js/functions.js:1387
msgid "Saving data..."
msgstr "Speichere Daten..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:131
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filter bearbeiten"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:170
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Remove filter?"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Filter entfernen?"
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:175
msgid "Removing filter..."
msgstr "Filter werden entfernt..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:292
msgid "Remove selected labels?"
msgstr "Ausgewählte Label entfernen?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:295
msgid "Removing selected labels..."
msgstr "Ausgewählte Label werden entfernt..."
2010-11-17 11:43:14 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: js/prefs.js:308 js/prefs.js:1300
msgid "No labels are selected."
msgstr "Keine Label ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:320
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"Remove selected users? Neither default admin nor your account will be "
"removed."
msgstr ""
"Ausgewählte Benutzer löschen? Weder der Administrator noch Ihr eigenes Konto "
"werden gelöscht."
2013-05-15 07:23:41 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:323
msgid "Removing selected users..."
msgstr "Ausgewählte Benutzer werden entfernt..."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: js/prefs.js:338 js/prefs.js:467 js/prefs.js:486 js/prefs.js:520
msgid "No users are selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:350
msgid "Remove selected filters?"
msgstr "Ausgewählte Filter entfernen?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:353
msgid "Removing selected filters..."
msgstr "Ausgewählte Filter werden entfernt..."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: js/prefs.js:366 js/prefs.js:554 js/prefs.js:573
msgid "No filters are selected."
msgstr "Keine Filter ausgewählt."
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:378
msgid "Unsubscribe from selected feeds?"
msgstr "Ausgewählte Feeds abbestellen?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:382
msgid "Unsubscribing from selected feeds..."
msgstr "Bestelle ausgewählte Feeds ab..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:409
msgid "Please select only one feed."
msgstr "Bitte nur einen Feed auswählen."
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:415
msgid "Erase all non-starred articles in selected feed?"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Alle nicht markierten Artikel im ausgewählten Feed löschen?"
2010-11-08 12:29:11 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:418
msgid "Clearing selected feed..."
msgstr "Leere ausgewählten Feed..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:437
msgid "How many days of articles to keep (0 - use default)?"
msgstr "Artikel für wieviele Tage aufbewahren (0 - Standardwert nutzen)?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:440
msgid "Purging selected feed..."
msgstr "Lösche ausgewählten Feed..."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: js/prefs.js:472 js/prefs.js:491 js/prefs.js:525
msgid "Please select only one user."
msgstr "Bitte nur einen Benutzer auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:495
msgid "Reset password of selected user?"
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers zurücksetzen?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:498
msgid "Resetting password for selected user..."
msgstr "Passwort des ausgewählten Benutzers wird zurückgesetzt..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:559
msgid "Please select only one filter."
msgstr "Bitte nur einen Filter auswählen."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:577
2012-09-09 18:17:07 +02:00
msgid "Combine selected filters?"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgstr "Ausgewählte Filter zusammenfügen?"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:580
msgid "Joining filters..."
msgstr "Filter werden zusammengefügt..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:639
msgid "Edit Multiple Feeds"
msgstr "Mehrere Feeds bearbeiten"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:663
msgid "Save changes to selected feeds?"
msgstr "Änderungen an den gewählten Feeds speichern?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/prefs.js:740
msgid "OPML Import"
msgstr "OPML Import"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:759
msgid "Please choose an OPML file first."
msgstr "Bitte zuerst eine OPML-Datei auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: js/prefs.js:762 plugins/import_export/import_export.js:115
msgid "Importing, please wait..."
msgstr "Importiere, bitte warten..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:924
msgid "Reset to defaults?"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1624
2012-01-30 13:39:40 +01:00
msgid "Subscribing to feeds..."
msgstr "Abonniere Feeds..."
2012-01-30 13:39:40 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1643
2013-03-15 02:43:40 +01:00
msgid "Clear stored data for this plugin?"
msgstr "Gesicherte Daten dieses Plugins löschen?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1657
msgid "Clear all messages in the error log?"
msgstr "Alle Einträge aus dem Fehler-Protokoll löschen?"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/tt-rss.js:118
msgid "Mark all articles as read?"
msgstr "Alle Artikel als gelesen markieren?"
2010-02-18 14:07:49 +01:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/tt-rss.js:124
msgid "Marking all feeds as read..."
msgstr "Alle Feeds werden als gelesen markiert..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:402
msgid "Please enable mail plugin first."
msgstr "Bitte erst das Mail-Plugin aktivieren."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: js/tt-rss.js:450 js/functions.js:1366 js/tt-rss.js:677
msgid "You can't edit this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht bearbeiten."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:531
msgid "Please enable embed_original plugin first."
msgstr "Bitte erst das \"Original einbetten\" Plugin aktivieren."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: js/tt-rss.js:544 js/tt-rss.js:727
2015-03-06 13:52:09 +01:00
msgid "Widescreen is not available in combined mode."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Widescreen ist in der kombinierten Ansicht nicht verfügbar."
2015-03-06 13:52:09 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:825
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't rescore this kind of feed."
msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht neu bewerten."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: js/tt-rss.js:830 js/tt-rss.js:690
msgid "Please select some feed first."
msgstr "Bitte erst einen Feed auswählen."
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:835
#, perl-format
msgid "Rescore articles in %s?"
msgstr "Artikel in %s neu bewerten?"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:838
msgid "Rescoring articles..."
msgstr "Artikel werden neu bewertet..."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: js/viewfeed.js:921 js/viewfeed.js:959 js/viewfeed.js:1007
#: js/viewfeed.js:1933 plugins/mailto/init.js:7 plugins/mail/mail.js:7
#: js/viewfeed.js:679 js/viewfeed.js:701 js/viewfeed.js:722 js/viewfeed.js:781
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:809
msgid "No articles are selected."
msgstr "Keine Artikel ausgewählt."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:929
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article in %s?"
msgid_plural "Delete %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s löschen?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s löschen?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:931
#, perl-format
msgid "Delete %d selected article?"
msgid_plural "Delete %d selected articles?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel löschen?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel löschen?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:968
#, perl-format
msgid "Archive %d selected article in %s?"
msgid_plural "Archive %d selected articles in %s?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s archivieren?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s archivieren?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:971
#, perl-format
msgid "Move %d archived article back?"
msgid_plural "Move %d archived articles back?"
msgstr[0] "%d archivierten Artikel zurück verschieben?"
msgstr[1] "%d archivierte Artikel zurück verschieben?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:973
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"Please note that unstarred articles might get purged on next feed update."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass nicht markierte Artikel beim nächsten Update der "
"Feeds gelöscht werden könnten."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1013
#, perl-format
msgid "Mark %d selected article in %s as read?"
msgid_plural "Mark %d selected articles in %s as read?"
msgstr[0] "%d ausgewählten Artikel in %s als gelesen markieren?"
msgstr[1] "%d ausgewählte Artikel in %s als gelesen markieren?"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1033
msgid "Edit article Tags"
msgstr "Artikel-Tags bearbeiten"
2011-04-21 08:06:00 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1039
msgid "Saving article tags..."
msgstr "Artikel-Tags werden gespeichert..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1672
msgid "Open original article"
msgstr "Originalartikel öffnen"
2009-04-26 14:42:33 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1679
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Display article URL"
msgstr "Zeige Artikel-URL an"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1789
msgid "Assign label"
msgstr "Label zuweisen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1794
msgid "Remove label"
msgstr "Label entfernen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1826
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Select articles in group"
2013-12-11 22:52:51 +01:00
msgstr "Artikel als Gruppe auswählen"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1836
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark group as read"
2013-12-11 22:52:51 +01:00
msgstr "Gruppe als gelesen markieren"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1848
2013-12-09 06:23:12 +01:00
msgid "Mark feed as read"
msgstr "Feed als gelesen markieren"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1901
msgid "Please enter new score for selected articles:"
msgstr "Bitte geben Sie eine neue Bewertung für die ausgewählten Artikel ab:"
2012-10-18 10:56:48 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1964
msgid "Please enter new score for this article:"
msgstr "Bitte geben Sie eine neue Bewertung für diesen Artikel ab:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1995
msgid "Article URL:"
msgstr "Artikel-URL:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/embed_original/init.js:6
msgid "Sorry, your browser does not support sandboxed iframes."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr ""
"Entschuldigung, dein Browser unterstützt keine \"Sandbox\" für iframes."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:13
msgid "Export Data"
msgstr "Daten exportieren"
#: plugins/import_export/import_export.js:40
#, perl-format
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"Finished, exported %d article. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgid_plural ""
"Finished, exported %d articles. You can download the data <a "
"class='visibleLink' href='%u'>here</a>."
msgstr[0] ""
"Fertig, %d Artikel exportiert. <a class='visibleLink' href='%u'>Hier</a> "
"herunterladen."
msgstr[1] ""
"Fertig, %d Artikel exportiert. <a class='visibleLink' href='%u'>Hier</a> "
"herunterladen."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/import_export/import_export.js:93
msgid "Data Import"
msgstr "Daten importieren"
#: plugins/import_export/import_export.js:112
msgid "Please choose the file first."
msgstr "Bitte zuerst die Datei auswählen."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: plugins/mailto/init.js:21 plugins/mail/mail.js:21
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Forward article by email"
msgstr "Artikel via E-Mail weiterleiten"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/af_psql_trgm/init.js:11
msgid "Related articles"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Verwandte Artikel"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/mail/mail.js:36
msgid "Error sending email:"
msgstr "Fehler beim Senden der E-Mail:"
#: plugins/mail/mail.js:38
msgid "Your message has been sent."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
2016-08-19 17:16:36 +02:00
#: plugins/shorten_expanded/init.js:39
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Click to expand article"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Klicken, um den Artikel aufzuklappen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#: plugins/share/share.js:10
msgid "Share article by URL"
msgstr "Artikel über URL teilen"
#: plugins/share/share.js:14
msgid "Generate new share URL for this article?"
msgstr "Eine neue URL zum Teilen des Artikels erzeugen?"
#: plugins/share/share.js:18
msgid "Trying to change URL..."
msgstr "Versuche, die Adresse zu ändern..."
#: plugins/share/share.js:55
msgid "Remove sharing for this article?"
msgstr "Teilen für diesen Artikel rückgängig machen?"
#: plugins/share/share.js:59
msgid "Trying to unshare..."
msgstr "Versuche, Teilen rückgängig zu machen..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:3
msgid "This will invalidate all previously shared article URLs. Continue?"
msgstr "Alle bisher geteilten Artikel URLs werden ungültig. Fortfahren?"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: plugins/share/share_prefs.js:6 js/prefs.js:1433
2016-03-23 20:58:20 +01:00
msgid "Clearing URLs..."
msgstr "Leere URLs..."
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#: plugins/share/share_prefs.js:13
msgid "Shared URLs cleared."
msgstr "Geteilte URLs geleert."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: plugins/note/note.js:17
msgid "Saving article note..."
msgstr "Artikelnotiz wird gespeichert..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:429
msgid "Mark all articles in %s as read?"
msgstr "Alle Artikel in %s als gelesen markieren?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:487
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Mark %w in %s older than 1 day as read?"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Markiere %w in %s, die älter als einen Tag sind, als gelesen?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:490
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Mark %w in %s older than 1 week as read?"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Markiere %w in %s, die älter als eine Woche sind, als gelesen?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/feedlist.js:493
2017-07-04 15:30:59 +02:00
msgid "Mark %w in %s older than 2 weeks as read?"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Markiere %w in %s, die älter als 2 Wochen sind, als gelesen?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/feedlist.js:496
msgid "Mark %w in %s as read?"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Markiere %w in %s als gelesen?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/feedlist.js:499
msgid "search results"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Suchergebnisse"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/feedlist.js:499
msgid "all articles"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "alle Artikel"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:506
msgid "Error explained"
msgstr "Fehler erklärt"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:559
msgid "Upload complete."
msgstr "Upload fertig."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:576
msgid "Remove stored feed icon?"
msgstr "Gespeichertes Feed-Symbol entfernen?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:581
msgid "Removing feed icon..."
msgstr "Feedsymbol wird entfernt."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:586
msgid "Feed icon removed."
msgstr "Feedsymbol entfernt."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:602
msgid "Please select an image file to upload."
msgstr "Bitte eine Bilddatei zum Hochladen auswählen."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:604
msgid "Upload new icon for this feed?"
msgstr "Neues Symbol für diesen Feed hochladen?"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:605
msgid "Uploading, please wait..."
msgstr "Lade hoch, bitte warten..."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:615
msgid "Please enter label caption:"
msgstr "Bitte einen Label-Titel eingeben:"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:620
msgid "Can't create label: missing caption."
msgstr "Kann das Label nicht hinzufügen: fehlender Titel."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:659
msgid "Subscribe to Feed"
msgstr "Feed abonnieren"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:688
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"Failed to parse output. This can indicate server timeout and/or network "
"issues. Backend output was logged to browser console."
msgstr ""
"Fehler beim Verarbeiten der Ausgabe. Dies kann auf einen Server-Timeout oder "
"Netzwerkprobleme deuten. Die Ausgabe des Backends wurde in der Browser-"
"Konsole protokolliert."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:703
msgid "Subscribed to %s"
msgstr "%s abonniert"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:708
msgid "Specified URL seems to be invalid."
msgstr "Die angegebene URL scheint ungültig zu sein."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:711
msgid "Specified URL doesn't seem to contain any feeds."
msgstr "Die angegebene URL scheint keine Feeds zu enthalten."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:723
msgid "Expand to select feed"
2015-02-19 23:19:11 +01:00
msgstr "Ausklappen, um Feed auszuwählen"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:735
msgid "Couldn't download the specified URL: %s"
msgstr "Die angegebene URL konnte nicht heruntergeladen werden: %s"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:739
msgid "XML validation failed: %s"
msgstr "XML-Validierung fehlgeschlagen: %s"
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:744
msgid "You are already subscribed to this feed."
msgstr "Sie haben diesen Feed bereits abonniert."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#: js/functions.js:865
msgid "Edit rule"
msgstr "Regel bearbeiten"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1381
msgid "Edit Feed"
msgstr "Feed bearbeiten"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1414
msgid "More Feeds"
msgstr "Weitere Feeds"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/functions.js:1610
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1028
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"Remove category %s? Any nested feeds would be placed into Uncategorized."
msgstr ""
"Kategorie %s löschen? Feeds dieser Kategorie werden dann nach "
"Unkategorisiert verschoben."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1034
msgid "Removing category..."
msgstr "Kategorie wird entfernt..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1052
msgid "Remove selected categories?"
msgstr "Ausgewählte Kategorien entfernen?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1055
msgid "Removing selected categories..."
msgstr "Ausgewählte Kategorien werden entfernt..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1068
msgid "No categories are selected."
msgstr "Keine Kategorien ausgewählt."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1075
msgid "Category title:"
msgstr "Name der Kategorie:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1079
msgid "Creating category..."
msgstr "Kategorie wird erstellt..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1102
msgid "Feeds without recent updates"
msgstr "Feeds ohne kürzliche Aktualisierungen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1146
msgid "Replace current OPML publishing address with a new one?"
msgstr "Aktuelle Veröffentlichungsadresse durch eine Neue ersetzen?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1223
msgid "Clearing feed..."
msgstr "Feed wird geleert..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1243
msgid "Rescore articles in selected feeds?"
msgstr "Artikel in gewählten Feeds neu bewerten?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1246
msgid "Rescoring selected feeds..."
msgstr "Ausgewählte Feed werden neu bewertet..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1266
msgid "Rescore all articles? This operation may take a lot of time."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr ""
"Alle Artikel neu bewerten? Dieser Vorgang kann viel Zeit in Anspruch nehmen."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1269
msgid "Rescoring feeds..."
msgstr "Feed werden neu bewertet..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1285
msgid "Reset selected labels to default colors?"
msgstr "Farben der ausgewählten Label auf Standardwerte zurücksetzen?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1317
msgid "Settings Profiles"
msgstr "Einstellungsprofile"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1326
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgid ""
"Remove selected profiles? Active and default profiles will not be removed."
msgstr ""
"Ausgewählte Profile löschen? Das aktive und das Standardprofil werden nicht "
"gelöscht."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1329
msgid "Removing selected profiles..."
msgstr "Ausgewählte Profile werden entfernt..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1345
msgid "No profiles are selected."
msgstr "Keine Profile ausgewählt."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: js/prefs.js:1353 js/prefs.js:1406
msgid "Activate selected profile?"
2017-11-14 01:09:11 +01:00
msgstr "Ausgewählte Profile aktivieren?"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: js/prefs.js:1370 js/prefs.js:1422
msgid "Please choose a profile to activate."
msgstr "Bitte ein Profil zum Aktivieren auswählen."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1375
msgid "Creating profile..."
msgstr "Profil wird erstellt..."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1430
msgid "This will invalidate all previously generated feed URLs. Continue?"
msgstr "Alle zuvor erstellten Feed-URLs werden ungültig. Fortfahren?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1440
msgid "Generated URLs cleared."
msgstr "Generierte URLs gelöscht."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/prefs.js:1512
msgid "Label Editor"
msgstr "Label-Editor"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/tt-rss.js:685
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "You can't unsubscribe from the category."
msgstr "Sie können die Kategorie nicht abbestellen."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#: js/viewfeed.js:127 js/viewfeed.js:177 js/viewfeed.js:194
2015-08-12 11:23:59 +02:00
msgid "Click to open next unread feed."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr "Hier klicken, um den nächsten ungelesenen Feed zu öffnen."
2015-08-12 11:23:59 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:131
msgid "Cancel search"
msgstr "Suche abbrechen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:191
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "New articles found, reload feed to continue."
2015-07-15 19:14:49 +02:00
msgstr "Neue Artikel gefunden. Feed neu laden, um fortzufahren."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:426
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unstar article"
msgstr "Artikelmarkierung entfernen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:430
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Star article"
msgstr "Artikel markieren"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:480
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Unpublish article"
msgstr "Artikelveröffentlichung widerrufen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:484
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "Publish article"
msgstr "Artikel veröffentlichen"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:624
2015-07-15 15:39:25 +02:00
msgid "%d article selected"
msgid_plural "%d articles selected"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
msgstr[0] "%d Artikel ausgewählt"
msgstr[1] "%d Artikel ausgewählt"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1288
msgid "No article is selected."
msgstr "Kein Artikel ausgewählt."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1323
msgid "No articles found to mark"
msgstr "Keine Artikel zum markieren gefunden"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#: js/viewfeed.js:1325
msgid "Mark %d article as read?"
msgid_plural "Mark %d articles as read?"
msgstr[0] "%d Artikel als gelesen markieren?"
msgstr[1] "%d Artikel als gelesen markieren?"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Resubscribe to push updates"
#~ msgstr "Abonnierte Feeds:"
#~ msgid "Resets PubSubHubbub subscription status for push-enabled feeds."
#~ msgstr "PubSubHubbub-Abonnementstatus für Push-fähige Feeds zurücksetzen."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Download more plugins at tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target="
#~ "\"_blank\" href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">forums</a> "
#~ "or <a target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/"
#~ "wiki/Plugins\">wiki</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Mehr Plugins im tt-rss.org <a class=\"visibleLink\" target=\"_blank\" "
#~ "href=\"http://tt-rss.org/forum/viewforum.php?f=22\">Forum</a> oder im <a "
#~ "target=\"_blank\" class=\"visibleLink\" href=\"http://tt-rss.org/wiki/"
#~ "Plugins\">Wiki</a>."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Verbunden"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Instanz"
#~ msgid "Instance URL"
#~ msgstr "Instanz-URL"
#~ msgid "Access key:"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung:"
#~ msgid "Access key"
#~ msgstr "Zugriffsberechtigung"
#~ msgid "Use one access key for both linked instances."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie den selben Zugriffschlüssel für beide verbundenen Instanzen."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Generate new key"
#~ msgstr "Neuen Zugriffsschlüssel erzeugen"
#~ msgid "Link instance"
#~ msgstr "Instanz verbinden"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You can connect other instances of Tiny Tiny RSS to this one to share "
#~ "Popular feeds. Link to this instance of Tiny Tiny RSS by using this URL:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können andere Instanzen von Tiny Tiny RSS mit dieser verbinden, um "
#~ "beliebte Feeds zu teilen. Verbinden Sie diese Instanz von Tiny Tiny RSS "
#~ "mit folgender URL:"
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Last connected"
#~ msgstr "Zuletzt verbunden"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Stored feeds"
#~ msgstr "Gespeicherte Feeds"
#~ msgid "Create link"
#~ msgstr "Verbindung herstellen"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Reset subscription? Tiny Tiny RSS will try to subscribe to the "
#~ "notification hub again on next feed update."
#~ msgstr ""
#~ "Abonnement zurücksetzen? Tiny Tiny RSS wird versuchen, sich bei der "
#~ "nächsten Feed-Aktualisierung erneut beim Benachrichtigungs-Hub anzumelden."
2017-07-04 15:30:59 +02:00
#~ msgid "Subscription reset."
#~ msgstr "Abonnement zurückgesetzt."
#~ msgid "Link Instance"
#~ msgstr "Instanz verbinden"
#~ msgid "Edit Instance"
#~ msgstr "Instanz bearbeiten"
#~ msgid "Remove selected instances?"
#~ msgstr "Ausgewählte Instanzen entfernen?"
#~ msgid "Removing selected instances..."
#~ msgstr "Ausgewählte Instanzen werden entfernt..."
#~ msgid "No instances are selected."
#~ msgstr "Keine Instanzen ausgewählt."
#~ msgid "Please select only one instance."
#~ msgstr "Bitte nur eine Instanz auswählen."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
#~ msgid "The error will be reported to the configured log destination."
#~ msgstr "Der Fehler wird im Fehlerprotokoll gespeichert"
#~ msgid "Report to tt-rss.org"
#~ msgstr "An tt-rss.org melden"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Are you sure to report this exception to tt-rss.org? The report will "
#~ "include information about your web browser and tt-rss configuration. Your "
#~ "IP will be saved in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Fehler an tt-rss.org melden wollen? Der "
#~ "Bericht enthält Ihre Browser-Informationen. Ihre IP-Adresse würde in der "
#~ "Datenbank gespeichert werden."
2017-03-23 13:25:26 +01:00
2017-02-14 09:22:32 +01:00
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mehr..."
#~ msgid "af_redditimgur settings"
#~ msgstr "af_redditimgur Einstellungen"
2016-03-23 20:58:20 +01:00
#~ msgid "Dismiss selected"
#~ msgstr "Ausgewählte Artikel verwerfen"
#~ msgid "Dismiss read"
#~ msgstr "gelesene Artikel verwerfen"
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "Session failed to validate (incorrect IP)"
#~ msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (falsche IP)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Published OPML does not include your Tiny Tiny RSS settings, feeds that "
#~ "require authentication or feeds hidden from Popular feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Eine öffentliche OPML enthält keine Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen, "
#~ "passwortgeschützte Feeds oder Feeds, die nicht in den beliebten Feeds "
#~ "auftauchen sollen."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "No recent articles matching this filter have been found."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Keine kürzlich erschienenen Artikel gefunden, die auf diesen Filter "
#~ "passen."
2015-11-30 09:32:12 +01:00
#~ msgid "All done. %d out of %d articles imported."
#~ msgstr "Fertig. %d von %d Artikeln importiert."
#~ msgid "The document has incorrect format."
#~ msgstr "Das Dokumentenformat ist fehlerhaft"
#~ msgid "Import starred or shared items from Google Reader"
#~ msgstr "Importiere markierte oder geteilte Einträge aus dem Google Reader"
#~ msgid "Paste your starred.json or shared.json into the form below."
#~ msgstr "Wählen Sie ihre starred.json oder shared.json aus."
#~ msgid "Import my Starred items"
#~ msgstr "Importiere meine markierten Einträge"
#~ msgid "+1"
#~ msgstr "+1"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "Show classifier info"
#~ msgstr "Zeige Klassifizierungsinformationen\t"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiken"
#~ msgid "Required UGLY word count for automatic matching: %d"
#~ msgstr "Benötigte Anzahl übler Wörter für automatisches Matching: %d"
#~ msgid "Last matched articles"
#~ msgstr "Letzte passende Artikel"
#~ msgid "Clear database"
#~ msgstr "Datenbank leeren"
#~ msgid "Bayesian classifier (af_sort_bayes)"
#~ msgstr "Bayesian Klassifizierung (af_sort_bayes)"
#~ msgid "Currently stored as: %s"
#~ msgstr "Zur Zeit gespeichert als: %s"
#~ msgid "Classifier result"
#~ msgstr "Klassifizierungsergebnis"
#~ msgid "Google Reader Import"
#~ msgstr "Google Reader Import"
#~ msgid "Please choose a file first."
#~ msgstr "Bitte zuerst die Datei auswählen."
#~ msgid "Clear classifier database?"
#~ msgstr "Klassifizierungsdatenbank leeren?"
#~ msgid "Classifier information"
#~ msgstr "Klassifizierungsinformationen"
2015-08-12 11:23:59 +02:00
#~ msgid "with parameters:"
#~ msgstr "mit Parametern:"
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Select by tags..."
#~ msgstr "Artikel nach Tag filtern.."
#~ msgid "Limit search to:"
#~ msgstr "Suche begrenzen auf:"
#~ msgid "This feed"
#~ msgstr "Diesen Feed"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Complex expressions might not give results while testing due to issues "
#~ "with database server regexp implementation."
#~ msgstr ""
#~ "Komplexe Filter liefern im Testmodus möglichweise keine Ergebnisse, da es "
#~ "Probleme mit der RegExp-Implementierung des Datenbankservers gibt."
2015-07-15 15:39:25 +02:00
#~ msgid "Old password cannot be blank."
#~ msgstr "Altes Passwort darf nicht leer sein."
#~ msgid "New password cannot be blank."
#~ msgstr "Neues Passwort darf nicht leer sein."
#~ msgid "Entered passwords do not match."
#~ msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
#~ msgid "Function not supported by authentication module."
#~ msgstr "Funktion vom Authentifizierungsmodul nicht unterstützt."
#~ msgid "Match:"
#~ msgstr "Suche: "
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Beliebig"
#~ msgid "All tags."
#~ msgstr "Alle Tags."
#~ msgid "Which Tags?"
#~ msgstr "Welche Tags?"
#~ msgid "Display entries"
#~ msgstr "Einträge anzeigen"
#~ msgid "Select item(s) by tags"
#~ msgstr "Artikel nach Tag auswählen"
2015-06-23 07:54:40 +02:00
#~ msgid "Unread First"
#~ msgstr "Ungelesene zuerst"
#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "Unbekannte Option: %s"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available!"
#~ msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar!"
#~ msgid "Session failed to validate (user agent changed)"
#~ msgstr "Sitzung konnte nicht validiert werden (User-Agent wurde geändert)"
#~ msgid "Assign articles to labels automatically"
#~ msgstr "Artikel den Labeln automatisch zuordnen"
#~ msgid "New version of Tiny Tiny RSS is available (%s)."
#~ msgstr "Neue Version von Tiny Tiny RSS verfügbar (%s)."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You can update using built-in updater in the Preferences or by using "
#~ "update.php"
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Update durchzuführen können Sie den eingebauten Updater in den "
#~ "Einstellungen oder die update.php benutzen"
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "See the release notes"
#~ msgstr "Release notes anzeigen"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "Error receiving version information or no new version available."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Das Abrufen von Update-Informationen ist fehlgeschlagen oder es ist "
#~ "bereits die neuste Version installiert."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Update Tiny Tiny RSS"
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS updaten"
#~ msgid "Your Tiny Tiny RSS installation is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS ist auf dem neuesten Stand."
#~ msgid "Force update"
#~ msgstr "Aktualisierungen erzwingen"
#~ msgid "Do not close this dialog until updating is finished."
#~ msgstr "Diesen Dialog nicht Schließen, bis das Update abgeschlossen ist."
#~ msgid "It is suggested to backup your tt-rss directory first."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Es wird empfohlen, das tt-rss Verzeichnis zu sichern, bevor Sie "
#~ "fortfahren."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Your database will not be modified."
#~ msgstr "Ihre Datenbank wird nicht verändert"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Your current tt-rss installation directory will not be modified. It will "
#~ "be renamed and left in the parent directory. You will be able to migrate "
#~ "all your customized files after update finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre aktuelle tt-rss Installation wird nicht verändert. Sie wird "
#~ "umbenannt und bleibt somit erhalten. Ihre Anpassungen können Sie nach dem "
#~ "Update migrieren."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "Ready to update."
#~ msgstr "Bereit zum Updaten."
#~ msgid "Start update"
#~ msgstr "Starte update"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Backup your tt-rss directory before continuing. Please type 'yes' to "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte sichern Sie ihr tt-rss Verzeichnis, bevor Sie fortfahren. Geben Sie "
#~ "'yes' ein, um fortzufahren."
2015-03-05 21:48:48 +01:00
#~ msgid "LibXML error %s at line %d (column %d): %s"
#~ msgstr "LibXML Fehler %s in Zeile %d (Spalte %d): %s"
2014-08-14 10:09:23 +02:00
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Absender:"
2014-03-09 08:19:01 +01:00
#~ msgid "Select:"
#~ msgstr "Auswahl:"
2013-12-09 06:23:12 +01:00
#~ msgid "mark as read"
#~ msgstr "als gelesen markieren"
2013-07-11 18:27:03 +02:00
#~ msgid "Change password to"
#~ msgstr "Passwort ändern in"
#~ msgid "E-mail: "
#~ msgstr "E-Mail: "
#~ msgid "Login field cannot be blank."
#~ msgstr "Feld für Benutzername darf nicht leer sein."
#~ msgid "Saving user..."
#~ msgstr "Benutzer werden gespeichert..."
#~ msgid "Toggle marked"
#~ msgstr "Markierung ein-/ausschalten"
#~ msgid "(Un)hide empty categories"
#~ msgstr "Zeige/Verstecke leere Kategorien"
#~ msgid "Published articles and generated feeds"
#~ msgstr "Veröffentlichte Artikel und erzeugte Feeds"
#~ msgid "Articles shared by URL"
#~ msgstr "Per URL geteilte Artikel"
#~ msgid "These feeds have not been updated because of errors:"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Folgende Feeds konnten aufgrund von Fehlern nicht aktualisiert werden:"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Your browser doesn't support Javascript, which is required for this "
#~ "application to function properly. Please check your browser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Anwendung benötigt Javascript, um ordnungsgemäß zu funktionieren. "
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Browser-Einstellungen."
#~ msgid "Hello,"
#~ msgstr "Hallo,"
#~ msgid "Regular version"
#~ msgstr "Reguläre Version"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Startseite"
#~ msgid "Nothing found (click to reload feed)."
2015-02-19 23:19:11 +01:00
#~ msgstr "Nichts gefunden (klicken, um Feed zu aktualisieren)"
#~ msgid "Open regular version"
#~ msgstr "Reguläre Version öffnen"
#~ msgid "Enable categories"
#~ msgstr "Feedkategorien aktivieren"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AN"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AUS"
#~ msgid "Browse categories like folders"
#~ msgstr "Kategorien wie Ordner behandeln"
#~ msgid "Show images in posts"
#~ msgstr "Bilder in Artikeln anzeigen"
#~ msgid "Hide read articles and feeds"
#~ msgstr "Gelesene Artikel und Feeds verstecken"
#~ msgid "Sort feeds by unread count"
#~ msgstr "Feeds nach Anzahl der ungelesenen Artikel sortieren"
#~ msgid "Article archive"
#~ msgstr "Artikelarchiv"
#~ msgid "Example Pane"
#~ msgstr "Beispiel Pane"
#~ msgid "Sample value"
#~ msgstr "Beispielwert"
#~ msgid "Set value"
#~ msgstr "Wert setzen"
#~ msgid "Mark %d displayed article as read?"
#~ msgid_plural "Mark %d displayed articles as read?"
#~ msgstr[0] "%d Artikel als gelesen markieren?"
#~ msgstr[1] "%d Artikel als gelesen markieren?"
#~ msgid "Error: unable to load article."
#~ msgstr "Fehler: konnte Artikel nicht laden."
#~ msgid "%d more..."
#~ msgid_plural "%d more..."
#~ msgstr[0] "%d mehr..."
#~ msgstr[1] "%d mehr..."
#~ msgid "No unread feeds."
#~ msgstr "Keine ungelesenen Feeds."
#~ msgid "Load more..."
#~ msgstr "Mehr laden..."
#~ msgid "Switch to digest..."
#~ msgstr "Zur Zusammenfassung wechseln..."
#~ msgid "Show tag cloud..."
#~ msgstr "Tagwolke anzeigen..."
#~ msgid "Click to play"
#~ msgstr "Zum Abspielen klicken"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Abspielen"
#~ msgid "Visit the website"
#~ msgstr "Offizielle Website besuchen"
#~ msgid "Select theme"
#~ msgstr "Thema auswählen"
#~ msgid "I have scanned the code and would like to enable OTP"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Ich habe den Code gescannt und möchte die Anmeldung mit Einmalpasswörtern "
#~ "jetzt aktivieren"
#~ msgid "Playing..."
#~ msgstr "Abspielen..."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Could not upload file. You might need to adjust upload_max_filesize in "
#~ "PHP.ini (current value = %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Datei konnte nicht hochgeladen werden. Möglicherweise muss "
#~ "upload_max_filesize in der PHP.ini angepasst werden. (Aktueller Wert = %s)"
#~ msgid "Default interval between feed updates"
#~ msgstr "Standard Intervall zwischen Feed-Aktualisierungen"
#~ msgid "Could not update database"
#~ msgstr "Konnte die Datenbank nicht aktualisieren"
#~ msgid "Could not find necessary schema file, need version:"
#~ msgstr "Konnte die notwendige Schema-Datei nicht finden, benötige Version:"
#~ msgid ", found: "
#~ msgstr ", gefunden: "
#~ msgid "Tiny Tiny RSS database is up to date."
#~ msgstr "Tiny Tiny RSS Datenbank ist auf dem neusten Stand."
#~ msgid "Please backup your database before proceeding."
#~ msgstr "Bitte sichern Sie Ihre Datenbank bevor Sie fortfahren."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Your Tiny Tiny RSS database needs update to the latest version (<b>%d</b> "
#~ "to <b>%d</b>)."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Tiny Tiny RSS Datenbank benötigt eine Aktualisierung auf die neuste "
#~ "Version (<b>%d</b> nach <b>%d</b>)."
#~ msgid "Performing updates..."
#~ msgstr "Führe Aktualisierungen durch..."
#~ msgid "Updating to version %d..."
#~ msgstr "Aktualisiere auf Version %d..."
#~ msgid "Checking version... "
#~ msgstr "Überprüfe Version..."
#~ msgid "OK!"
#~ msgstr "OK!"
#~ msgid "ERROR!"
#~ msgstr "FEHLER!"
#~ msgid "Finished. Performed <b>%d</b> update up to schema version <b>%d</b>."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgid_plural ""
#~ "Finished. Performed <b>%d</b> updates up to schema version <b>%d</b>."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Beendet. <b>%d</b> Aktualisierung auf Schema Version <b>%d</b> "
#~ "durchgeführt."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Beendet. <b>%d</b> Aktualisierungen auf Schema Version <b>%d</b> "
#~ "durchgeführt."
#~ msgid "Your database schema is from a newer version of Tiny Tiny RSS."
#~ msgstr "Ihr Datenbankschema stammt von einer neueren Tiny Tiny RSS Version."
#~ msgid "Found schema version: <b>%d</b>, required: <b>%d</b>."
#~ msgstr "Gefundene Schemaversion: <b>%d</b>, benötigt: <b>%d</b>."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Schema upgrade impossible. Please update Tiny Tiny RSS files to the newer "
#~ "version and continue."
#~ msgstr ""
#~ "Aktualisierung des Schemas nicht möglich. Bitte aktualisieren Sie die "
#~ "Tiny Tiny RSS Dateien auf die neuere Version und fahren Sie fort."
#~ msgid "Title or Content"
#~ msgstr "Titel oder Inhalt"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgid "Article Date"
#~ msgstr "Artikeldatum"
#~ msgid "Set starred"
#~ msgstr "Markierung setzen"
#~ msgid "Assign tags"
#~ msgstr "Tags zuweisen"
#~ msgid "Modify score"
#~ msgstr "Bewertung ändern"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This option is useful when you are reading several planet-type "
#~ "aggregators with partially colliding userbase. When disabled, it forces "
#~ "same posts from different feeds to appear only once."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option dient zum Lesen von Feedsammlungen mit teilweise "
#~ "wiederkehrenden Artikeln. Ist diese Option deaktiviert, wird ein Artikel "
#~ "von unterschiedlichen Feedsquellen nur einmal angezeigt."
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, headlines in Special feeds and Labels are "
#~ "grouped by feeds"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, werden Schlagzeilen in Sonderfeeds und "
#~ "Labels nach Feeds gruppiert"
#~ msgid "Enable external API"
#~ msgstr "Externe API aktivieren"
#~ msgid "Date syntax appears to be correct:"
#~ msgstr "Die Datumssyntax scheint korrekt zu sein:"
#~ msgid "Date syntax is incorrect."
#~ msgstr "Die Datumssyntax ist falsch."
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Anmerkung"
#~ msgid "Tag Cloud"
#~ msgstr "Tagwolke"
#~ msgid "Mark all visible articles in %s as read?"
#~ msgstr "Alle sichtbaren Artikel in %s als gelesen markieren?"
#~ msgid "Form secret key incorrect. Please enable cookies and try again."
#~ msgstr "Geheimer Schlüssel falsch. Aktiviere Cookies und versuchs nochmal."
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "Completed."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "Enable the options you wish to apply using checkboxes on the right:"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie die Auswahlkästchen auf der rechten Seite, um die gewünschen "
#~ "Optionen anzuwenden:"
#~ msgid "New articles available in this feed (click to show)"
#~ msgstr "Neue Artikel verfügbar (klicken zum Anzeigen)"
#~ msgid "Pocket"
#~ msgstr "Pocket"
#~ msgid "Pinterest"
#~ msgstr "Pinterest"
#~ msgid "Share on identi.ca"
#~ msgstr "Auf identi.ca teilen"
#~ msgid "Owncloud"
#~ msgstr "Owncloud"
#~ msgid "Owncloud url"
#~ msgstr "Owncloud URL"
#~ msgid "Bookmark on OwnCloud "
#~ msgstr "Lesezeichen in OwnCloud anlegen"
#~ msgid "Flattr this article."
#~ msgstr "Artikel flattrn."
#~ msgid "Share on Google+"
#~ msgstr "Auf Google+ teilen"
#~ msgid "Share on Twitter"
#~ msgstr "Auf Twitter teilen"
#~ msgid "Show additional preferences"
#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen zeigen"
#~ msgid "Back to feeds"
#~ msgstr "Zurück zu den Feeds"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgid ""
#~ "This will clear your stored authentication information for Twitter. "
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dies wird Ihre gespeicherten Authentifizierungsinformationen für Twitter "
#~ "löschen. Fortfahren?"
#~ msgid "Clearing credentials..."
#~ msgstr "Berechtigungen werden gelöscht..."
#~ msgid "Twitter credentials have been cleared."
#~ msgstr "Twitter Berechtigungen wurden entfernt."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aktualisiert"
#~ msgid "Finished: %d articles processed, %d imported, %d feeds created."
#~ msgstr "Fertig: %d Artikel bearbeitet, %d importiert, %d Feeds erstellt."
#~ msgid "Related"
#~ msgstr "Ähnlich"
#~ msgid "Notifying <b>%s</b>."
#~ msgstr "Benachrichtige <b>%s</b>."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nein"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Neuigkeiten"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Move between feeds"
#~ msgstr "Zwischen Feeds wechseln"
#~ msgid "Move between articles"
#~ msgstr "Zwischen Artikeln wechseln"
#~ msgid "Active article actions"
#~ msgstr "Aktionen für aktiven Artikel"
#~ msgid "Mark articles below/above active one as read"
#~ msgstr "Markiere vorhergehende/nachfolgende Artikel als gelesen"
#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Andere Aktionen"
#~ msgid "Display this help dialog"
#~ msgstr "Diesen Hilfe-Dialog anzeigen"
#~ msgid "Multiple articles actions"
#~ msgstr "Mehrere Artikeloptionen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select unread articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Select starred articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select published articles"
#~ msgstr "Markierte Artikel auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Deselect all articles"
#~ msgstr "Alle Artikel auswählen"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Feed actions"
#~ msgstr "Feed-Aktionen"
#~ msgid "If viewing category, (un)collapse it"
#~ msgstr "Gewählte Kategorie auf-/zuklappen"
#~ msgid "Press any key to close this window."
2015-02-19 23:19:11 +01:00
#~ msgstr "Drücken Sie eine beliebige Taste, um dieses Fenster zu schließen."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "My Feeds"
#~ msgstr "Meine Feeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Other Feeds"
#~ msgstr "Weitere Feeds"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Panel actions"
#~ msgstr "Panel Aktionen"
#~ msgid "Top 25 feeds"
#~ msgstr "Top 25 Feeds"
#~ msgid "Edit feed categories"
#~ msgstr "Feedkategorien bearbeiten"
#~ msgid "Focus search (if present)"
#~ msgstr "Fokussierte Suche (wenn gewählt)"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> not all actions may be available, depending on Tiny Tiny RSS "
#~ "configuration and your access level."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Anmerkung:</b> Abhängig von Ihren Tiny-Tiny-RSS-Einstellungen und "
#~ "Zugriffsrechten könnten nicht alle Aktionen verfügbar sein."
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgid "Open article in new tab"
#~ msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
#~ msgid "Right-to-left content"
#~ msgstr "Rechts-nach-links Inhalt"
#~ msgid "Cache content locally"
#~ msgstr "Inhalte lokal zwischenspeichern"
#~ msgid "Mark posts as updated on content change"
#~ msgstr "Artikel als aktualisiert markieren bei Inhaltsänderung"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Lade..."
#~ msgid "View in a tt-rss tab"
#~ msgstr "Artikel in neuem Reiter öffnen"
2013-01-04 22:27:44 +01:00
2012-12-24 10:34:37 +01:00
#~ msgid "Magpie"
#~ msgstr "Magpie"
#~ msgid "SimplePie"
#~ msgstr "SimplePie"
#~ msgid "using"
#~ msgstr "verwende"
#~ msgid "OAuth will be used automatically for Twitter feeds."
#~ msgstr "OAuth wird automatisch für Twitter Feeds verwendet"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "match on"
#~ msgstr "suchen in:"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Title or content"
#~ msgstr "Titel oder Inhalt"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
#~ msgid "Your request could not be completed."
#~ msgstr "Ihre Anfrage konnte nicht bearbeitet werden."
#~ msgid "Feed update has been scheduled."
#~ msgstr "Feed-Aktualisierung wurde eingeplant."
#~ msgid "Category update has been scheduled."
#~ msgstr "Kategorieaktualisierung wurde eingeplant."
#~ msgid "Can't update this kind of feed."
#~ msgstr "Sie können diese Art von Feed nicht aktualisieren."
#~ msgid "Original article"
#~ msgstr "Originalartikel"
#~ msgid "Update feed"
#~ msgstr "Alle Feeds aktualisieren"
#~ msgid "With subcategories"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "Mit Unterkategorien"
2012-09-24 10:04:52 +02:00
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Twitter OAuth"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "Twitter OAuth"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "<li>Adding category <b>%s</b>.</li>"
#~ msgstr "<li>Füge Kategorie <b>%s</b> hinzu.</li>"
#~ msgid "Duplicate filter %s"
#~ msgstr "Doppelter Filter %s"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Register with Twitter"
#~ msgstr "Mit Twitter verbinden"
#~ msgid "Could not connect to Twitter. Refresh the page or try again later."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "Konnte nicht zu Twitter verbinden. Aktualisieren Sie die Seite oder "
#~ "versuchen es später erneut."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Congratulations! You have successfully registered with Twitter."
#~ msgstr "Glückwunsch! Sie haben sich erfolgreich mit Twitter verbunden."
#~ msgid "before"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "vor"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "after"
2013-03-15 02:43:40 +01:00
#~ msgstr "hinter"
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Check it"
#~ msgstr "Überprüfen"
#~ msgid "Apply to category"
#~ msgstr "Auf Kategorie anwenden"
#~ msgid "Category <b>$%s</b> already exists in the database."
#~ msgstr "Kategorie <b>$%s</b> existiert bereits in der Datenbank."
#~ msgid "No feed categories defined."
#~ msgstr "Keine Feedkategorien definiert."
#~ msgid "<b>Hint:</b> you can drag feeds and categories around."
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hinweis</b>: Sie können Feeds und Kategorien mit der Maus herumziehen."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Subscribing using bookmarklet"
#~ msgstr "Mit Bookmarklet abonnieren"
#~ msgid "Twitter"
#~ msgstr "Twitter"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgid ""
#~ "Before you can update your Twitter feeds, you must register this instance "
#~ "of Tiny Tiny RSS with Twitter.com."
#~ msgstr ""
#~ "Bevor Sie Ihre Twitter-Feeds aktualisieren können, müssen Sie diese "
#~ "Instanz von Tiny Tiny RSS bei Twitter registrieren."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgid ""
#~ "You have been successfully registered with Twitter.com and should be able "
#~ "to access your Twitter feeds."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben diese Instanz erfolgreich mit Twitter verbunden und sollten nun "
#~ "auf Ihre Twitter-Feeds zugreifen können."
2012-09-09 18:17:07 +02:00
#~ msgid "Register with Twitter.com"
#~ msgstr "Mit Twitter registrieren"
#~ msgid "Created filter <b>%s</b>"
#~ msgstr "Filter <b>%s</b> erstellt"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Anhang:"
#~ msgid "Subscribing to feed..."
#~ msgstr "Abonniere Feed..."
#~ msgid "Filter Test Results"
#~ msgstr "Filtertestergebnis"
2017-07-04 18:54:07 +02:00
#~ msgid ""
#~ "When \"Mark as read\" button is clicked in toolbar, automatically open "
#~ "next feed with unread articles."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Klick auf \"Als gelesen markieren\" in der Toolbar, automatisch "
#~ "nächsten Feed mit ungelesenen Artikeln öffnen."