neovim/runtime/doc/mbyte.txt

952 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

*mbyte.txt* Nvim
VIM REFERENCE MANUAL by Bram Moolenaar et al.
Multi-byte support *multibyte* *multi-byte*
*Chinese* *Japanese* *Korean*
This is about editing text in languages which have many characters that can
not be represented using one byte (one octet). Examples are Chinese, Japanese
and Korean. Unicode is also covered here.
For an introduction to the most common features, see |usr_45.txt| in the user
manual.
For changing the language of messages and menus see |mlang.txt|.
Type |gO| to see the table of contents.
==============================================================================
Getting started *mbyte-first*
This is a summary of the multibyte features in Vim. If you are lucky it works
as described and you can start using Vim without much trouble. If something
doesn't work you will have to read the rest. Don't be surprised if it takes
quite a bit of work and experimenting to make Vim use all the multi-byte
features. Unfortunately, every system has its own way to deal with multibyte
languages and it is quite complicated.
LOCALE
First of all, you must make sure your current locale is set correctly. If
your system has been installed to use the language, it probably works right
away. If not, you can often make it work by setting the $LANG environment
variable in your shell: >
setenv LANG ja_JP.EUC
Unfortunately, the name of the locale depends on your system. Japanese might
also be called "ja_JP.EUCjp" or just "ja". To see what is currently used: >
:language
To change the locale inside Vim use: >
:language ja_JP.EUC
Vim will give an error message if this doesn't work. This is a good way to
experiment and find the locale name you want to use. But it's always better
to set the locale in the shell, so that it is used right from the start.
See |mbyte-locale| for details.
ENCODING
Nvim always uses UTF-8 internally. Thus 'encoding' option is always set
to "utf-8" and cannot be changed.
All the text that is used inside Vim will be in UTF-8. Not only the text in
the buffers, but also in registers, variables, etc.
You can edit files in different encodings than UTF-8. Nvim
will convert the file when you read it and convert it back when you write it.
See 'fileencoding', 'fileencodings' and |++enc|.
DISPLAY AND FONTS
If you are working in a terminal (emulator) you must make sure it accepts
UTF-8, the encoding which Vim is working with. Otherwise only ASCII can
be displayed and edited correctly.
For the GUI you must select fonts that work with UTF-8. You can set 'guifont'
and 'guifontwide'. 'guifont' is used for the single-width characters,
'guifontwide' for the double-width characters. Thus the 'guifontwide' font
must be exactly twice as wide as 'guifont'. Example for UTF-8: >
:set guifont=-misc-fixed-medium-r-normal-*-18-120-100-100-c-90-iso10646-1
:set guifontwide=-misc-fixed-medium-r-normal-*-18-120-100-100-c-180-iso10646-1
You can also set 'guifont' alone, the Nvim GUI will try to find a matching
'guifontwide' for you.
INPUT
There are several ways to enter multi-byte characters:
- For X11 XIM can be used. See |XIM|.
- For MS-Windows IME can be used. See |IME|.
- For all systems keymaps can be used. See |mbyte-keymap|.
The options 'iminsert', 'imsearch' and 'imcmdline' can be used to chose
the different input methods or disable them temporarily.
==============================================================================
Locale *mbyte-locale*
The easiest setup is when your whole system uses the locale you want to work
in. But it's also possible to set the locale for one shell you are working
in, or just use a certain locale inside Vim.
WHAT IS A LOCALE? *locale*
There are many of languages in the world. And there are different cultures
and environments at least as much as the number of languages. A linguistic
environment corresponding to an area is called "locale". This includes
information about the used language, the charset, collating order for sorting,
date format, currency format and so on. For Vim only the language and charset
really matter.
You can only use a locale if your system has support for it. Some systems
have only a few locales, especially in the USA. The language which you want
to use may not be on your system. In that case you might be able to install
it as an extra package. Check your system documentation for how to do that.
The location in which the locales are installed varies from system to system.
For example, "/usr/share/locale" or "/usr/lib/locale". See your system's
setlocale() man page.
Looking in these directories will show you the exact name of each locale.
Mostly upper/lowercase matters, thus "ja_JP.EUC" and "ja_jp.euc" are
different. Some systems have a locale.alias file, which allows translation
from a short name like "nl" to the full name "nl_NL.ISO_8859-1".
Note that X-windows has its own locale stuff. And unfortunately uses locale
names different from what is used elsewhere. This is confusing! For Vim it
matters what the setlocale() function uses, which is generally NOT the
X-windows stuff. You might have to do some experiments to find out what
really works.
*locale-name*
The (simplified) format of |locale| name is:
language
or language_territory
or language_territory.codeset
Territory means the country (or part of it), codeset means the |charset|. For
example, the locale name "ja_JP.eucJP" means:
ja the language is Japanese
JP the country is Japan
eucJP the codeset is EUC-JP
But it also could be "ja", "ja_JP.EUC", "ja_JP.ujis", etc. And unfortunately,
the locale name for a specific language, territory and codeset is not unified
and depends on your system.
Examples of locale name:
charset language locale name ~
GB2312 Chinese (simplified) zh_CN.EUC, zh_CN.GB2312
Big5 Chinese (traditional) zh_TW.BIG5, zh_TW.Big5
CNS-11643 Chinese (traditional) zh_TW
EUC-JP Japanese ja, ja_JP.EUC, ja_JP.ujis, ja_JP.eucJP
Shift_JIS Japanese ja_JP.SJIS, ja_JP.Shift_JIS
EUC-KR Korean ko, ko_KR.EUC
USING A LOCALE
To start using a locale for the whole system, see the documentation of your
system. Mostly you need to set it in a configuration file in "/etc".
To use a locale in a shell, set the $LANG environment value. When you want to
use Korean and the |locale| name is "ko", do this:
sh: export LANG=ko
csh: setenv LANG ko
You can put this in your ~/.profile or ~/.cshrc file to always use it.
To use a locale in Vim only, use the |:language| command: >
:language ko
Put this in your |init.vim| file to use it always.
Or specify $LANG when starting Vim:
sh: LANG=ko vim {vim-arguments}
csh: env LANG=ko vim {vim-arguments}
You could make a small shell script for this.
==============================================================================
Encoding *mbyte-encoding*
In Nvim UTF-8 is always used internally to encode characters.
This applies to all the places where text is used, including buffers (files
loaded into memory), registers and variables.
*charset* *codeset*
Charset is another name for encoding. There are subtle differences, but these
don't matter when using Vim. "codeset" is another similar name.
Each character is encoded as one or more bytes. When all characters are
encoded with one byte, we call this a single-byte encoding. The most often
used one is called "latin1". This limits the number of characters to 256.
Some of these are control characters, thus even fewer can be used for text.
When some characters use two or more bytes, we call this a multi-byte
encoding. This allows using much more than 256 characters, which is required
for most East Asian languages.
Most multi-byte encodings use one byte for the first 127 characters. These
are equal to ASCII, which makes it easy to exchange plain-ASCII text, no
matter what language is used. Thus you might see the right text even when the
encoding was set wrong.
*encoding-names*
Vim can edit files in different character encodings. There are three major groups:
1 8bit Single-byte encodings, 256 different characters. Mostly used
in USA and Europe. Example: ISO-8859-1 (Latin1). All
characters occupy one screen cell only.
2 2byte Double-byte encodings, over 10000 different characters.
Mostly used in Asian countries. Example: euc-kr (Korean)
The number of screen cells is equal to the number of bytes
(except for euc-jp when the first byte is 0x8e).
u Unicode Universal encoding, can replace all others. ISO 10646.
Millions of different characters. Example: UTF-8. The
relation between bytes and screen cells is complex.
Only UTF-8 is used by Vim internally. But files in other
encodings can be edited by using conversion, see 'fileencoding'.
Recognized 'fileencoding' values include: *encoding-values*
1 latin1 8-bit characters (ISO 8859-1, also used for cp1252)
1 iso-8859-n ISO_8859 variant (n = 2 to 15)
1 koi8-r Russian
1 koi8-u Ukrainian
1 macroman MacRoman (Macintosh encoding)
1 8bit-{name} any 8-bit encoding (Vim specific name)
1 cp437 similar to iso-8859-1
1 cp737 similar to iso-8859-7
1 cp775 Baltic
1 cp850 similar to iso-8859-4
1 cp852 similar to iso-8859-1
1 cp855 similar to iso-8859-2
1 cp857 similar to iso-8859-5
1 cp860 similar to iso-8859-9
1 cp861 similar to iso-8859-1
1 cp862 similar to iso-8859-1
1 cp863 similar to iso-8859-8
1 cp865 similar to iso-8859-1
1 cp866 similar to iso-8859-5
1 cp869 similar to iso-8859-7
1 cp874 Thai
1 cp1250 Czech, Polish, etc.
1 cp1251 Cyrillic
1 cp1253 Greek
1 cp1254 Turkish
1 cp1255 Hebrew
1 cp1256 Arabic
1 cp1257 Baltic
1 cp1258 Vietnamese
1 cp{number} MS-Windows: any installed single-byte codepage
2 cp932 Japanese (Windows only)
2 euc-jp Japanese
2 sjis Japanese
2 cp949 Korean
2 euc-kr Korean
2 cp936 simplified Chinese (Windows only)
2 euc-cn simplified Chinese
2 cp950 traditional Chinese (alias for big5)
2 big5 traditional Chinese (alias for cp950)
2 euc-tw traditional Chinese
2 2byte-{name} any double-byte encoding (Vim-specific name)
2 cp{number} MS-Windows: any installed double-byte codepage
u utf-8 32 bit UTF-8 encoded Unicode (ISO/IEC 10646-1)
u ucs-2 16 bit UCS-2 encoded Unicode (ISO/IEC 10646-1)
u ucs-2le like ucs-2, little endian
u utf-16 ucs-2 extended with double-words for more characters
u utf-16le like utf-16, little endian
u ucs-4 32 bit UCS-4 encoded Unicode (ISO/IEC 10646-1)
u ucs-4le like ucs-4, little endian
The {name} can be any encoding name that your system supports. It is passed
to iconv() to convert between UTF-8 and the encoding of the file.
For MS-Windows "cp{number}" means using codepage {number}.
Examples: >
:set fileencoding=8bit-cp1252
:set fileencoding=2byte-cp932
The MS-Windows codepage 1252 is very similar to latin1. For practical reasons
the same encoding is used and it's called latin1. 'isprint' can be used to
display the characters 0x80 - 0xA0 or not.
Several aliases can be used, they are translated to one of the names above.
Incomplete list:
1 ansi same as latin1 (obsolete, for backward compatibility)
2 japan Japanese: "euc-jp"
2 korea Korean: "euc-kr"
2 prc simplified Chinese: "euc-cn"
2 chinese same as "prc"
2 taiwan traditional Chinese: "euc-tw"
u utf8 same as utf-8
u unicode same as ucs-2
u ucs2be same as ucs-2 (big endian)
u ucs-2be same as ucs-2 (big endian)
u ucs-4be same as ucs-4 (big endian)
u utf-32 same as ucs-4
u utf-32le same as ucs-4le
default the encoding of the current locale.
For the UCS codes the byte order matters. This is tricky, use UTF-8 whenever
you can. The default is to use big-endian (most significant byte comes
first):
name bytes char ~
ucs-2 11 22 1122
ucs-2le 22 11 1122
ucs-4 11 22 33 44 11223344
ucs-4le 44 33 22 11 11223344
On MS-Windows systems you often want to use "ucs-2le", because it uses little
endian UCS-2.
There are a few encodings which are similar, but not exactly the same. Vim
treats them as if they were different encodings, so that conversion will be
done when needed. You might want to use the similar name to avoid conversion
or when conversion is not possible:
cp932, shift-jis, sjis
cp936, euc-cn
CONVERSION *charset-conversion*
Vim will automatically convert from one to another encoding in several places:
- When reading a file and 'fileencoding' is different from "utf-8"
- When writing a file and 'fileencoding' is different from "utf-8"
- When displaying messages and the encoding used for LC_MESSAGES differs from
"utf-8" (requires a gettext version that supports this).
- When reading a Vim script where |:scriptencoding| is different from
"utf-8".
Most of these require the |+iconv| feature. Conversion for reading and
writing files may also be specified with the 'charconvert' option.
Useful utilities for converting the charset:
All: iconv
GNU iconv can convert most encodings. Unicode is used as the
intermediate encoding, which allows conversion from and to all other
encodings. See http://www.gnu.org/directory/libiconv.html.
Japanese: nkf
Nkf is "Network Kanji code conversion Filter". One of the most unique
facility of nkf is the guess of the input Kanji code. So, you don't
need to know what the inputting file's |charset| is. When convert to
EUC-JP from ISO-2022-JP or Shift_JIS, simply do the following command
in Vim:
:%!nkf -e
Nkf can be found at:
http://www.sfc.wide.ad.jp/~max/FreeBSD/ports/distfiles/nkf-1.62.tar.gz
Chinese: hc
Hc is "Hanzi Converter". Hc convert a GB file to a Big5 file, or Big5
file to GB file. Hc can be found at:
ftp://ftp.cuhk.hk/pub/chinese/ifcss/software/unix/convert/hc-30.tar.gz
Korean: hmconv
Hmconv is Korean code conversion utility especially for E-mail. It can
convert between EUC-KR and ISO-2022-KR. Hmconv can be found at:
ftp://ftp.kaist.ac.kr/pub/hangul/code/hmconv/
Multilingual: lv
Lv is a Powerful Multilingual File Viewer. And it can be worked as
|charset| converter. Supported |charset|: ISO-2022-CN, ISO-2022-JP,
ISO-2022-KR, EUC-CN, EUC-JP, EUC-KR, EUC-TW, UTF-7, UTF-8, ISO-8859
series, Shift_JIS, Big5 and HZ. Lv can be found at:
http://www.ff.iij4u.or.jp/~nrt/lv/index.html
*mbyte-conversion*
When reading and writing files in an encoding different from "utf-8",
conversion needs to be done. These conversions are supported:
- All conversions between Latin-1 (ISO-8859-1), UTF-8, UCS-2 and UCS-4 are
handled internally.
- For MS-Windows, conversion from and
to any codepage should work.
- Conversion specified with 'charconvert'
- Conversion with the iconv library, if it is available.
Old versions of GNU iconv() may cause the conversion to fail (they
request a very large buffer, more than Vim is willing to provide).
Try getting another iconv() implementation.
==============================================================================
Input on X11 *mbyte-XIM*
X INPUT METHOD (XIM) BACKGROUND *XIM* *xim* *x-input-method*
XIM is an international input module for X. There are two kinds of structures,
Xlib unit type and |IM-server| (Input-Method server) type. |IM-server| type
is suitable for complex input, such as CJK.
- IM-server
*IM-server*
In |IM-server| type input structures, the input event is handled by either
of the two ways: FrontEnd system and BackEnd system. In the FrontEnd
system, input events are snatched by the |IM-server| first, then |IM-server|
give the application the result of input. On the other hand, the BackEnd
system works reverse order. MS Windows adopt BackEnd system. In X, most of
|IM-server|s adopt FrontEnd system. The demerit of BackEnd system is the
large overhead in communication, but it provides safe synchronization with
no restrictions on applications.
For example, there are xwnmo and kinput2 Japanese |IM-server|, both are
FrontEnd system. Xwnmo is distributed with Wnn (see below), kinput2 can be
found at: ftp://ftp.sra.co.jp/pub/x11/kinput2/
For Chinese, there's a great XIM server named "xcin", you can input both
Traditional and Simplified Chinese characters. And it can accept other
locale if you make a correct input table. Xcin can be found at:
http://cle.linux.org.tw/xcin/
Others are scim: http://scim.freedesktop.org/ and fcitx:
http://www.fcitx.org/
- Conversion Server
*conversion-server*
Some system needs additional server: conversion server. Most of Japanese
|IM-server|s need it, Kana-Kanji conversion server. For Chinese inputting,
it depends on the method of inputting, in some methods, PinYin or ZhuYin to
HanZi conversion server is needed. For Korean inputting, if you want to
input Hanja, Hangul-Hanja conversion server is needed.
For example, the Japanese inputting process is divided into 2 steps. First
we pre-input Hira-gana, second Kana-Kanji conversion. There are so many
Kanji characters (6349 Kanji characters are defined in JIS X 0208) and the
number of Hira-gana characters are 76. So, first, we pre-input text as
pronounced in Hira-gana, second, we convert Hira-gana to Kanji or Kata-Kana,
if needed. There are some Kana-Kanji conversion server: jserver
(distributed with Wnn, see below) and canna. Canna can be found at:
http://canna.sourceforge.jp/
There is a good input system: Wnn4.2. Wnn 4.2 contains,
xwnmo (|IM-server|)
jserver (Japanese Kana-Kanji conversion server)
cserver (Chinese PinYin or ZhuYin to simplified HanZi conversion server)
tserver (Chinese PinYin or ZhuYin to traditional HanZi conversion server)
kserver (Hangul-Hanja conversion server)
Wnn 4.2 for several systems can be found at various places on the internet.
Use the RPM or port for your system.
- Input Style
*xim-input-style*
When inputting CJK, there are four areas:
1. The area to display of the input while it is being composed
2. The area to display the currently active input mode.
3. The area to display the next candidate for the selection.
4. The area to display other tools.
The third area is needed when converting. For example, in Japanese
inputting, multiple Kanji characters could have the same pronunciation, so
a sequence of Hira-gana characters could map to a distinct sequence of Kanji
characters.
The first and second areas are defined in international input of X with the
names of "Preedit Area", "Status Area" respectively. The third and fourth
areas are not defined and are left to be managed by the |IM-server|. In the
international input, four input styles have been defined using combinations
of Preedit Area and Status Area: |OnTheSpot|, |OffTheSpot|, |OverTheSpot|
and |Root|.
Currently, GUI Vim supports three styles, |OverTheSpot|, |OffTheSpot| and
|Root|.
*. on-the-spot *OnTheSpot*
Preedit Area and Status Area are performed by the client application in
the area of application. The client application is directed by the
|IM-server| to display all pre-edit data at the location of text
insertion. The client registers callbacks invoked by the input method
during pre-editing.
*. over-the-spot *OverTheSpot*
Status Area is created in a fixed position within the area of application,
in case of Vim, the position is the additional status line. Preedit Area
is made at present input position of application. The input method
displays pre-edit data in a window which it brings up directly over the
text insertion position.
*. off-the-spot *OffTheSpot*
Preedit Area and Status Area are performed in the area of application, in
case of Vim, the area is additional status line. The client application
provides display windows for the pre-edit data to the input method which
displays into them directly.
*. root-window *Root*
Preedit Area and Status Area are outside of the application. The input
method displays all pre-edit data in a separate area of the screen in a
window specific to the input method.
USING XIM *multibyte-input* *E284* *E286* *E287* *E288*
*E285* *E289*
Note that Display and Input are independent. It is possible to see your
language even though you have no input method for it. But when your Display
method doesn't match your Input method, the text will be displayed wrong.
To input your language you should run the |IM-server| which supports your
language and |conversion-server| if needed.
The next 3 lines should be put in your ~/.Xdefaults file. They are common for
all X applications which uses |XIM|. If you already use |XIM|, you can skip
this. >
*international: True
*.inputMethod: your_input_server_name
*.preeditType: your_input_style
<
input_server_name is your |IM-server| name (check your |IM-server|
manual).
your_input_style is one of |OverTheSpot|, |OffTheSpot|, |Root|. See
also |xim-input-style|.
*international may not necessary if you use X11R6.
*.inputMethod and *.preeditType are optional if you use X11R6.
For example, when you are using kinput2 as |IM-server|, >
*international: True
*.inputMethod: kinput2
*.preeditType: OverTheSpot
<
When using |OverTheSpot|, GUI Vim always connects to the IM Server even in
Normal mode, so you can input your language with commands like "f" and "r".
But when using one of the other two methods, GUI Vim connects to the IM Server
only if it is not in Normal mode.
If your IM Server does not support |OverTheSpot|, and if you want to use your
language with some Normal mode command like "f" or "r", then you should use a
localized xterm or an xterm which supports |XIM|
If needed, you can set the XMODIFIERS environment variable:
sh: export XMODIFIERS="@im=input_server_name"
csh: setenv XMODIFIERS "@im=input_server_name"
For example, when you are using kinput2 as |IM-server| and sh, >
export XMODIFIERS="@im=kinput2"
<
==============================================================================
Input with a keymap *mbyte-keymap*
When the keyboard doesn't produce the characters you want to enter in your
text, you can use the 'keymap' option. This will translate one or more
(English) characters to another (non-English) character. This only happens
when typing text, not when typing Vim commands. This avoids having to switch
between two keyboard settings.
The value of the 'keymap' option specifies a keymap file to use. The name of
this file is one of these two:
keymap/{keymap}_utf-8.vim
keymap/{keymap}.vim
Here {keymap} is the value of the 'keymap' option.
The file name with "utf-8" included is tried first.
'runtimepath' is used to find these files. To see an overview of all
available keymap files, use this: >
:echo globpath(&rtp, "keymap/*.vim")
In Insert and Command-line mode you can use CTRL-^ to toggle between using the
keyboard map or not. |i_CTRL-^| |c_CTRL-^|
This flag is remembered for Insert mode with the 'iminsert' option. When
leaving and entering Insert mode the previous value is used. The same value
is also used for commands that take a single character argument, like |f| and
|r|.
For Command-line mode the flag is NOT remembered. You are expected to type an
Ex command first, which is ASCII.
For typing search patterns the 'imsearch' option is used. It can be set to
use the same value as for 'iminsert'.
*lCursor*
It is possible to give the GUI cursor another color when the language mappings
are being used. This is disabled by default, to avoid that the cursor becomes
invisible when you use a non-standard background color. Here is an example to
use a brightly colored cursor: >
:highlight Cursor guifg=NONE guibg=Green
:highlight lCursor guifg=NONE guibg=Cyan
<
*keymap-file-format* *:loadk* *:loadkeymap* *E105* *E791*
The keymap file looks something like this: >
" Maintainer: name <email@address>
" Last Changed: 2001 Jan 1
let b:keymap_name = "short"
loadkeymap
a A
b B comment
The lines starting with a " are comments and will be ignored. Blank lines are
also ignored. The lines with the mappings may have a comment after the useful
text.
The "b:keymap_name" can be set to a short name, which will be shown in the
status line. The idea is that this takes less room than the value of
'keymap', which might be long to distinguish between different languages,
keyboards and encodings.
The actual mappings are in the lines below "loadkeymap". In the example "a"
is mapped to "A" and "b" to "B". Thus the first item is mapped to the second
item. This is done for each line, until the end of the file.
These items are exactly the same as what can be used in a |:lmap| command,
using "<buffer>" to make the mappings local to the buffer.
You can check the result with this command: >
:lmap
The two items must be separated by white space. You cannot include white
space inside an item, use the special names "<Tab>" and "<Space>" instead.
The length of the two items together must not exceed 200 bytes.
It's possible to have more than one character in the first column. This works
like a dead key. Example: >
'a á
Since Vim doesn't know if the next character after a quote is really an "a",
it will wait for the next character. To be able to insert a single quote,
also add this line: >
'' '
Since the mapping is defined with |:lmap| the resulting quote will not be
used for the start of another character defined in the 'keymap'.
It can be used in a standard |:imap| mapping.
The "accents" keymap uses this. *keymap-accents*
The first column can also be in |<>| form:
<C-c> Ctrl-C
<A-c> Alt-c
<A-C> Alt-C
Note that the Alt mappings may not work, depending on your keyboard and
terminal.
Although it's possible to have more than one character in the second column,
this is unusual. But you can use various ways to specify the character: >
A a literal character
A <char-97> decimal value
A <char-0x61> hexadecimal value
A <char-0141> octal value
x <Space> special key name
The characters are assumed to be encoded in UTF-8.
It's possible to use ":scriptencoding" when all characters are given
literally. That doesn't work when using the <char-> construct, because the
conversion is done on the keymap file, not on the resulting character.
The lines after "loadkeymap" are interpreted with 'cpoptions' set to "C".
This means that continuation lines are not used and a backslash has a special
meaning in the mappings. Examples: >
" a comment line
\" x maps " to x
\\ y maps \ to y
If you write a keymap file that will be useful for others, consider submitting
it to the Vim maintainer for inclusion in the distribution:
<maintainer@vim.org>
HEBREW KEYMAP *keymap-hebrew*
This file explains what characters are available in UTF-8 and CP1255 encodings,
and what the keymaps are to get those characters:
glyph encoding keymap ~
Char utf-8 cp1255 hebrew hebrewp name ~
א 0x5d0 0xe0 t a 'alef
ב 0x5d1 0xe1 c b bet
ג 0x5d2 0xe2 d g gimel
ד 0x5d3 0xe3 s d dalet
ה 0x5d4 0xe4 v h he
ו 0x5d5 0xe5 u v vav
ז 0x5d6 0xe6 z z zayin
ח 0x5d7 0xe7 j j het
ט 0x5d8 0xe8 y T tet
י 0x5d9 0xe9 h y yod
ך 0x5da 0xea l K kaf sofit
כ 0x5db 0xeb f k kaf
ל 0x5dc 0xec k l lamed
ם 0x5dd 0xed o M mem sofit
מ 0x5de 0xee n m mem
ן 0x5df 0xef i N nun sofit
נ 0x5e0 0xf0 b n nun
ס 0x5e1 0xf1 x s samech
ע 0x5e2 0xf2 g u `ayin
ף 0x5e3 0xf3 ; P pe sofit
פ 0x5e4 0xf4 p p pe
ץ 0x5e5 0xf5 . X tsadi sofit
צ 0x5e6 0xf6 m x tsadi
ק 0x5e7 0xf7 e q qof
ר 0x5e8 0xf8 r r resh
ש 0x5e9 0xf9 a w shin
ת 0x5ea 0xfa , t tav
Vowel marks and special punctuation:
הְ 0x5b0 0xc0 A: A: sheva
הֱ 0x5b1 0xc1 HE HE hataf segol
הֲ 0x5b2 0xc2 HA HA hataf patah
הֳ 0x5b3 0xc3 HO HO hataf qamats
הִ 0x5b4 0xc4 I I hiriq
הֵ 0x5b5 0xc5 AY AY tsere
הֶ 0x5b6 0xc6 E E segol
הַ 0x5b7 0xc7 AA AA patah
הָ 0x5b8 0xc8 AO AO qamats
הֹ 0x5b9 0xc9 O O holam
הֻ 0x5bb 0xcb U U qubuts
כּ 0x5bc 0xcc D D dagesh
הֽ 0x5bd 0xcd ]T ]T meteg
ה־ 0x5be 0xce ]Q ]Q maqaf
בֿ 0x5bf 0xcf ]R ]R rafe
ב׀ 0x5c0 0xd0 ]p ]p paseq
שׁ 0x5c1 0xd1 SR SR shin-dot
שׂ 0x5c2 0xd2 SL SL sin-dot
׃ 0x5c3 0xd3 ]P ]P sof-pasuq
װ 0x5f0 0xd4 VV VV double-vav
ױ 0x5f1 0xd5 VY VY vav-yod
ײ 0x5f2 0xd6 YY YY yod-yod
The following are only available in utf-8
Cantillation marks:
glyph
Char utf-8 hebrew name
ב֑ 0x591 C: etnahta
ב֒ 0x592 Cs segol
ב֓ 0x593 CS shalshelet
ב֔ 0x594 Cz zaqef qatan
ב֕ 0x595 CZ zaqef gadol
ב֖ 0x596 Ct tipeha
ב֗ 0x597 Cr revia
ב֘ 0x598 Cq zarqa
ב֙ 0x599 Cp pashta
ב֚ 0x59a C! yetiv
ב֛ 0x59b Cv tevir
ב֜ 0x59c Cg geresh
ב֝ 0x59d C* geresh qadim
ב֞ 0x59e CG gershayim
ב֟ 0x59f CP qarnei-parah
ב֪ 0x5aa Cy yerach-ben-yomo
ב֫ 0x5ab Co ole
ב֬ 0x5ac Ci iluy
ב֭ 0x5ad Cd dehi
ב֮ 0x5ae Cn zinor
ב֯ 0x5af CC masora circle
Combining forms:
ﬠ 0xfb20 X` Alternative `ayin
ﬡ 0xfb21 X' Alternative 'alef
ﬢ 0xfb22 X-d Alternative dalet
ﬣ 0xfb23 X-h Alternative he
ﬤ 0xfb24 X-k Alternative kaf
ﬥ 0xfb25 X-l Alternative lamed
ﬦ 0xfb26 X-m Alternative mem-sofit
ﬧ 0xfb27 X-r Alternative resh
ﬨ 0xfb28 X-t Alternative tav
﬩ 0xfb29 X-+ Alternative plus
שׁ 0xfb2a XW shin+shin-dot
שׂ 0xfb2b Xw shin+sin-dot
שּׁ 0xfb2c X..W shin+shin-dot+dagesh
שּׂ 0xfb2d X..w shin+sin-dot+dagesh
אַ 0xfb2e XA alef+patah
אָ 0xfb2f XO alef+qamats
אּ 0xfb30 XI alef+hiriq (mapiq)
בּ 0xfb31 X.b bet+dagesh
גּ 0xfb32 X.g gimel+dagesh
דּ 0xfb33 X.d dalet+dagesh
הּ 0xfb34 X.h he+dagesh
וּ 0xfb35 Xu vav+dagesh
זּ 0xfb36 X.z zayin+dagesh
טּ 0xfb38 X.T tet+dagesh
יּ 0xfb39 X.y yud+dagesh
ךּ 0xfb3a X.K kaf sofit+dagesh
כּ 0xfb3b X.k kaf+dagesh
לּ 0xfb3c X.l lamed+dagesh
מּ 0xfb3e X.m mem+dagesh
נּ 0xfb40 X.n nun+dagesh
סּ 0xfb41 X.s samech+dagesh
ףּ 0xfb43 X.P pe sofit+dagesh
פּ 0xfb44 X.p pe+dagesh
צּ 0xfb46 X.x tsadi+dagesh
קּ 0xfb47 X.q qof+dagesh
רּ 0xfb48 X.r resh+dagesh
שּ 0xfb49 X.w shin+dagesh
תּ 0xfb4a X.t tav+dagesh
וֹ 0xfb4b Xo vav+holam
בֿ 0xfb4c XRb bet+rafe
כֿ 0xfb4d XRk kaf+rafe
פֿ 0xfb4e XRp pe+rafe
ﭏ 0xfb4f Xal alef-lamed
==============================================================================
Using UTF-8 *mbyte-utf8* *UTF-8* *utf-8* *utf8*
*Unicode* *unicode*
The Unicode character set was designed to include all characters from other
character sets. Therefore it is possible to write text in any language using
Unicode (with a few rarely used languages excluded). And it's mostly possible
to mix these languages in one file, which is impossible with other encodings.
Unicode can be encoded in several ways. The most popular one is UTF-8, which
uses one or more bytes for each character and is backwards compatible with
ASCII. On MS-Windows UTF-16 is also used (previously UCS-2), which uses
16-bit words. Vim can support all of these encodings, but always uses UTF-8
internally.
Vim has comprehensive UTF-8 support. It works well in:
- xterm with utf-8 support enabled
- MS-Windows GUI
- several other platforms
Double-width characters are supported. Works best with 'guifontwide'. When
using only 'guifont' the wide characters are drawn in the normal width and
a space to fill the gap.
*bom-bytes*
When reading a file a BOM (Byte Order Mark) can be used to recognize the
Unicode encoding:
EF BB BF utf-8
FE FF utf-16 big endian
FF FE utf-16 little endian
00 00 FE FF utf-32 big endian
FF FE 00 00 utf-32 little endian
Utf-8 is the recommended encoding. Note that it's difficult to tell utf-16
and utf-32 apart. Utf-16 is often used on MS-Windows, utf-32 is not
widespread as file format.
*mbyte-combining* *mbyte-composing*
A composing or combining character is used to change the meaning of the
character before it. The combining characters are drawn on top of the
preceding character.
Up to six combining characters can be displayed.
When editing text a composing character is mostly considered part of the
preceding character. For example "x" will delete a character and its
following composing characters by default.
If the 'delcombine' option is on, then pressing 'x' will delete the combining
characters, one at a time, then the base character. But when inserting, you
type the first character and the following composing characters separately,
after which they will be joined. The "r" command will not allow you to type a
combining character, because it doesn't know one is coming. Use "R" instead.
Bytes which are not part of a valid UTF-8 byte sequence are handled like a
single character and displayed as <xx>, where "xx" is the hex value of the
byte.
Overlong sequences are not handled specially and displayed like a valid
character. However, search patterns may not match on an overlong sequence.
(an overlong sequence is where more bytes are used than required for the
character.) An exception is NUL (zero) which is displayed as "<00>".
In the file and buffer the full range of Unicode characters can be used (31
bits). However, displaying only works for the characters present in the
selected font.
Useful commands:
- "ga" shows the decimal, hexadecimal and octal value of the character under
the cursor. If there are composing characters these are shown too. (If the
message is truncated, use ":messages").
- "g8" shows the bytes used in a UTF-8 character, also the composing
characters, as hex numbers.
- ":set fileencodings=" forces using UTF-8 for all files. The
default is to automatically detect the encoding of a file.
STARTING VIM
You might want to select the font used for the menus. Unfortunately this
doesn't always work. See the system specific remarks below, and 'langmenu'.
USING UTF-8 IN X-Windows *utf-8-in-xwindows*
You need to specify a font to be used. For double-wide characters another
font is required, which is exactly twice as wide. There are three ways to do
this:
1. Set 'guifont' and let Vim find a matching 'guifontwide'
2. Set 'guifont' and 'guifontwide'
See the documentation for each option for details. Example: >
:set guifont=-misc-fixed-medium-r-normal--15-140-75-75-c-90-iso10646-1
You might also want to set the font used for the menus. This only works for
Motif. Use the ":hi Menu font={fontname}" command for this. |:highlight|
TYPING UTF-8 *utf-8-typing*
If you are using X-Windows, you should find an input method that supports
utf-8.
If your system does not provide support for typing utf-8, you can use the
'keymap' feature. This allows writing a keymap file, which defines a utf-8
character as a sequence of ASCII characters. See |mbyte-keymap|.
If everything else fails, you can type any character as four hex bytes: >
CTRL-V u 1234
"1234" is interpreted as a hex number. You must type four characters, prepend
a zero if necessary.
COMMAND ARGUMENTS *utf-8-char-arg*
Commands like |f|, |F|, |t| and |r| take an argument of one character. For
UTF-8 this argument may include one or two composing characters. These need
to be produced together with the base character, Vim doesn't wait for the next
character to be typed to find out if it is a composing character or not.
Using 'keymap' or |:lmap| is a nice way to type these characters.
The commands that search for a character in a line handle composing characters
as follows. When searching for a character without a composing character,
this will find matches in the text with or without composing characters. When
searching for a character with a composing character, this will only find
matches with that composing character. It was implemented this way, because
not everybody is able to type a composing character.
==============================================================================
Overview of options *mbyte-options*
These options are relevant for editing multi-byte files.
'fileencoding' Encoding of a file. When it's different from "utf-8"
conversion is done when reading or writing the file.
'fileencodings' List of possible encodings of a file. When opening a file
these will be tried and the first one that doesn't cause an
error is used for 'fileencoding'.
'charconvert' Expression used to convert files from one encoding to another.
'formatoptions' The 'm' flag can be included to have formatting break a line
at a multibyte character of 256 or higher. Thus is useful for
languages where a sequence of characters can be broken
anywhere.
'keymap' Specify the name of a keyboard mapping.
==============================================================================
Contributions specifically for the multi-byte features by:
Chi-Deok Hwang <hwang@mizi.co.kr>
SungHyun Nam <goweol@gmail.com>
K.Nagano <nagano@atese.advantest.co.jp>
Taro Muraoka <koron@tka.att.ne.jp>
Yasuhiro Matsumoto <mattn@mail.goo.ne.jp>
vim:tw=78:ts=8:noet:ft=help:norl: