neovim/src/nvim/po/ko.UTF-8.po

7859 lines
200 KiB
Plaintext

# Korean translation for Vim
#
# FIRST AUTHOR SungHyun Nam <goweol@gmail.com>, 2000-2011
#
# Original translations.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vim 7.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-26 14:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-18 09:49+0900\n"
"Last-Translator: SungHyun Nam <goweol@gmail.com>\n"
"Language-Team: GTP Korean <gnome-kr-translation@gnome.or.kr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../api/private/helpers.c:201
#, fuzzy
msgid "Unable to get option value"
msgstr "옵션 인자 뒤에 쓰레기 값"
#: ../api/private/helpers.c:204
msgid "internal error: unknown option type"
msgstr ""
#: ../buffer.c:92
msgid "[Location List]"
msgstr "[위치 목록]"
#: ../buffer.c:93
msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[Quickfix 목록]"
#: ../buffer.c:94
#, fuzzy
msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
msgstr "E812: Autocommand가 버퍼나 버퍼이름을 바꾸었습니다"
#: ../buffer.c:135
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: 버퍼를 할당할 수 없어서 끝냅니다..."
#: ../buffer.c:138
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: 버퍼를 할당할 수 없어서 다른 걸 사용합니다..."
#: ../buffer.c:763
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: 내려진 버퍼가 없습니다"
#: ../buffer.c:765
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: 지워진 버퍼가 없습니다"
#: ../buffer.c:767
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: 완전히 지워진 버퍼가 없습니다"
#: ../buffer.c:772
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "버퍼 한 개가 내려졌습니다"
#: ../buffer.c:774
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "버퍼 %d 개가 내려졌습니다"
#: ../buffer.c:777
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "버퍼 한 개가 지워졌습니다"
#: ../buffer.c:779
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "버퍼 %d 개가 지워졌습니다"
#: ../buffer.c:782
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "버퍼 한 개가 완전히 지워졌습니다"
#: ../buffer.c:784
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "버퍼 %d개가 완전히 지워졌습니다"
#: ../buffer.c:806
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: 마지막 버퍼를 내릴 수 없습니다"
#: ../buffer.c:874
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: 바뀐 버퍼를 찾을 수 없습니다"
#. back where we started, didn't find anything.
#: ../buffer.c:903
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: 나열된 버퍼가 없습니다"
#: ../buffer.c:913
#, c-format
msgid "E86: Buffer %<PRId64> does not exist"
msgstr "E86: 버퍼 %<PRId64>이(가) 존재하지 않습니다"
#: ../buffer.c:915
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: 마지막 버퍼입니다"
#: ../buffer.c:917
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: 첫 번째 버퍼입니다"
#: ../buffer.c:945
#, c-format
msgid ""
"E89: No write since last change for buffer %<PRId64> (add ! to override)"
msgstr ""
"E89: 버퍼 %<PRId64>을(를) 마지막으로 고친 뒤 저장하지 않았습니다 (덮어쓰려"
"면 ! 더하기)"
#. wrap around (may cause duplicates)
#: ../buffer.c:1423
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: 경고: 파일 이름 목록이 넘쳤습니다"
#: ../buffer.c:1555 ../quickfix.c:3361
#, c-format
msgid "E92: Buffer %<PRId64> not found"
msgstr "E92: 버퍼 %<PRId64>을(를) 찾을 수 없습니다"
#: ../buffer.c:1798
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: %s을(를) 하나 이상 찾았습니다"
#: ../buffer.c:1800
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: %s와 맞는 버퍼가 없습니다"
#: ../buffer.c:2161
#, c-format
msgid "line %<PRId64>"
msgstr "%<PRId64> 줄"
#: ../buffer.c:2233
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: 이 이름을 가진 버퍼가 이미 있습니다"
#: ../buffer.c:2498
msgid " [Modified]"
msgstr " [바뀜]"
#: ../buffer.c:2501
msgid "[Not edited]"
msgstr "[고치지 않았음]"
#: ../buffer.c:2504
msgid "[New file]"
msgstr "[새 파일]"
#: ../buffer.c:2505
msgid "[Read errors]"
msgstr "[읽기 에러]"
#: ../buffer.c:2506 ../buffer.c:3217 ../fileio.c:1807 ../screen.c:4895
msgid "[RO]"
msgstr "[읽기 전용]"
#: ../buffer.c:2507 ../fileio.c:1807
msgid "[readonly]"
msgstr "[읽기 전용]"
#: ../buffer.c:2524
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 줄 --%d%%--"
#: ../buffer.c:2526
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines --%d%%--"
msgstr "%<PRId64> 줄 --%d%%--"
#: ../buffer.c:2530
#, c-format
msgid "line %<PRId64> of %<PRId64> --%d%%-- col "
msgstr "%<PRId64> / %<PRId64> 줄 --%d%%-- 칸 "
#: ../buffer.c:2632 ../buffer.c:4292 ../memline.c:1554
msgid "[No Name]"
msgstr "[이름 없음]"
#. must be a help buffer
#: ../buffer.c:2667
msgid "help"
msgstr "도움말"
#: ../buffer.c:3225 ../screen.c:4883
msgid "[Help]"
msgstr "[도움말]"
#: ../buffer.c:3254 ../screen.c:4887
msgid "[Preview]"
msgstr "[미리 보기]"
#: ../buffer.c:3528
msgid "All"
msgstr "모두"
#: ../buffer.c:3528
msgid "Bot"
msgstr "바닥"
#: ../buffer.c:3531
msgid "Top"
msgstr "꼭대기"
#: ../buffer.c:4244
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# 버퍼 목록:\n"
#: ../buffer.c:4289
msgid "[Scratch]"
msgstr "[Scratch]"
#: ../buffer.c:4529
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 기호 ---"
#: ../buffer.c:4538
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "%s에 대한 기호:"
#: ../buffer.c:4543
#, c-format
msgid " line=%<PRId64> id=%d name=%s"
msgstr " 줄=%<PRId64> id=%d 이름=%s"
#: ../cursor_shape.c:68
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: 콜론이 없습니다"
#: ../cursor_shape.c:70 ../cursor_shape.c:94
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: 이상한 모드"
#: ../cursor_shape.c:134
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: 숫자가 필요합니다"
#: ../cursor_shape.c:138
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: 이상한 백분율"
#: ../diff.c:146
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %<PRId64> buffers"
msgstr "E96: %<PRId64>개 이상의 버퍼에 대해서는 diff를 할 수 없습니다"
#: ../diff.c:753
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
msgstr "E810: 임시 파일을 읽거나 쓸 수 없습니다"
#: ../diff.c:755
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: diff를 만들 수 없습니다"
#: ../diff.c:966
msgid "E816: Cannot read patch output"
msgstr "E816: patch 결과를 읽을 수 없습니다"
#: ../diff.c:1220
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: diff 출력을 읽을 수 없습니다"
#: ../diff.c:2081
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: 현재 버퍼는 diff 상태가 아닙니다"
#: ../diff.c:2100
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr "E793: 수정 가능한 diff 상태 버퍼는 없습니다"
#: ../diff.c:2102
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: 다른 버퍼중에 diff 상태인 게 없습니다"
#: ../diff.c:2112
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr ""
"E101: 두개 이상의 버퍼가 diff 상태여서 어떤 것을 써야할 지 알 수 없습니다"
#: ../diff.c:2141
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: \"%s\" 버퍼를 찾을 수 없습니다"
#: ../diff.c:2152
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: \"%s\" 버퍼는 diff 상태가 아닙니다"
#: ../diff.c:2193
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: 버퍼가 모르는 사이에 바뀌었습니다"
#: ../digraph.c:1598
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: digraph에는 Escape을 쓸 수 없습니다"
#: ../digraph.c:1760
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: 키맵 파일을 찾을 수 없습니다"
#: ../digraph.c:1785
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: 불러들인 파일에서 :loadkeymap을 사용하지 않았습니다"
#: ../digraph.c:1821
msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: 키맵 엔트리가 비어있음"
#: ../edit.c:82
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " 낱말 완성 (^N^P)"
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
#: ../edit.c:83
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " ^X 모드 (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
#: ../edit.c:85
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " 전체 줄 완성 (^L^N^P)"
#: ../edit.c:86
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " 파일 이름 완성 (^F^N^P)"
#: ../edit.c:87
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " 태그 완성 (^]^N^P)"
#: ../edit.c:88
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " 경로 패턴 완성 (^N^P)"
#: ../edit.c:89
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " 정의 완성 (^D^N^P)"
#: ../edit.c:91
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Dictionary 완성 (^K^N^P)"
#: ../edit.c:92
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " 백과사전 완성 (^T^N^P)"
#: ../edit.c:93
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " 명령행 완성 (^V^N^P)"
#: ../edit.c:94
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " 사용자 정의 완성 (^U^N^P)"
#: ../edit.c:95
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Omni 완성 (^O^N^P)"
#: ../edit.c:96
msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
msgstr " 단어 제안 (s^N^P)"
#: ../edit.c:97
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " 낱말 로컬 완성 (^N^P)"
#: ../edit.c:100
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "단락의 마지막 만남"
#: ../edit.c:101
msgid "E839: Completion function changed window"
msgstr "E839: Completion 기능이 창을 바꾸었습니다"
#: ../edit.c:102
msgid "E840: Completion function deleted text"
msgstr "E840: Completion 기능이 문자열을 지웠습니다"
#: ../edit.c:1847
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "'dictionary' 옵션이 비었습니다"
#: ../edit.c:1848
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "'thesaurus' 옵션이 비었습니다"
#: ../edit.c:2655
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "사전 찾는 중: %s"
#: ../edit.c:3079
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (끼워넣기) 스크롤 (^E/^Y)"
#: ../edit.c:3081
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (바꿈) 스크롤 (^E/^Y)"
#: ../edit.c:3587
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "찾는 중: %s"
#: ../edit.c:3614
msgid "Scanning tags."
msgstr "태그 찾는 중."
#: ../edit.c:4519
msgid " Adding"
msgstr " 더하기"
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#.
#: ../edit.c:4562
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- 찾는 중..."
#: ../edit.c:4618
msgid "Back at original"
msgstr "원래대로 복구"
#: ../edit.c:4621
msgid "Word from other line"
msgstr "다른 줄에 낱말"
#: ../edit.c:4624
msgid "The only match"
msgstr "The only match"
#: ../edit.c:4680
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "match %d of %d"
#: ../edit.c:4684
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "match %d"
#: ../eval.c:137
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: ':let'에 모르는 글자"
#: ../eval.c:138
#, c-format
msgid "E684: list index out of range: %<PRId64>"
msgstr "E684: 목록 번호가 범위를 벗어남: %<PRId64>"
#: ../eval.c:139
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: 정의 안 된 변수: %s"
#: ../eval.c:140
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: ']'이 없습니다"
#: ../eval.c:141
#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: %s 인자는 List이어야 합니다"
#: ../eval.c:143
#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: %s 인자는 List 혹은 Dictionary여야 합니다"
#: ../eval.c:144
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Dictionary에 빈 키를 쓸 수 없습니다"
#: ../eval.c:145
msgid "E714: List required"
msgstr "E714: List가 필요합니다"
#: ../eval.c:146
msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Dictionary가 필요합니다"
#: ../eval.c:147
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: 함수에 너무 많은 인자 넘김: %s"
#: ../eval.c:148
#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: Dictionary에 키가 없음: %s"
#: ../eval.c:150
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: 함수 %s이(가) 이미 있습니다, 바꾸려면 !을 더하세요"
#: ../eval.c:151
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: 이미 Dictionary 항목이 있습니다"
#: ../eval.c:152
msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Funcref가 필요합니다"
#: ../eval.c:153
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: Dictionary에 [:]을 사용할 수 없습니다"
#: ../eval.c:154
#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: %s=에 대한 잘못된 변수형"
#: ../eval.c:155
#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: 모르는 함수: %s"
#: ../eval.c:156
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: 비정상적인 변수 명: %s"
#: ../eval.c:157
msgid "E806: using Float as a String"
msgstr "E806: Float를 String으로 사용"
#: ../eval.c:1830
msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: List 항목보다 적은 대상"
#: ../eval.c:1834
msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: List 항목보다 많은 대상"
#: ../eval.c:1906
msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "변수 목록에 중복된 ;"
#: ../eval.c:2078
#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: %s 변수 목록을 나열할 수 없습니다"
#: ../eval.c:2391
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: List나 Dictionary만 색인할 수 있습니다"
#: ../eval.c:2396
msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:]은 마지막에 위치해야 합니다"
#: ../eval.c:2439
msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:]은 List 값이 필요합니다"
#: ../eval.c:2674
msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: List 값이 대상보다 많은 항목을 가지고 있습니다"
#: ../eval.c:2678
msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: List 값이 충분한 항목을 가지고 있지 않습니다"
#: ../eval.c:2867
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: :for 뒤에 \"in\"가 없습니다"
#: ../eval.c:3063
#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: 괄호 없음: %s"
#: ../eval.c:3263
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: 이런 변수 없음: \"%s\""
#: ../eval.c:3333
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: 잠금(해제)하기에 변수가 너무 깊이 중첩되었습니다"
#: ../eval.c:3630
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: '?' 뒤에 ':'이 없습니다"
#: ../eval.c:3893
msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: List는 List와만 비교할 수 있습니다"
#: ../eval.c:3895
msgid "E692: Invalid operation for Lists"
msgstr "E692: List에 대한 잘못된 동작"
#: ../eval.c:3915
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Dictionary는 Dictionary와만 비교할 수 있습니다"
#: ../eval.c:3917
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Dictionary에 대한 잘못된 동작"
#: ../eval.c:3932
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
msgstr "E693: Funcref는 Funcref와만 비교할 수 있습니다"
#: ../eval.c:3934
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Funcrefs에 대한 잘못된 동작"
#: ../eval.c:4277
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
msgstr "E804: Float에 '%'는 사용할 수 없습니다"
#: ../eval.c:4478
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: ')'가 없습니다"
#: ../eval.c:4609
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: Funcref를 색인할 수 없습니다"
#: ../eval.c:4839
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: 옵션 이름 없음: %s"
#: ../eval.c:4855
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: 모르는 옵션: %s"
#: ../eval.c:4904
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: 따옴표 없음: %s"
#: ../eval.c:5020
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: 따옴표 없음: %s"
#: ../eval.c:5084
#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: List에 콤마 누락: %s"
#: ../eval.c:5091
#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: List 끝에 ']' 누락: %s"
#: ../eval.c:6475
#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Dictionary에 콜론 누락: %s"
#: ../eval.c:6499
#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Dictionary에 중복된 키: \"%s\""
#: ../eval.c:6517
#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Dictionary에 콤마 누락: %s"
#: ../eval.c:6524
#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Dictionary 끝에 '}' 누락: %s"
#: ../eval.c:6555
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: 변수가 표시하기에 너무 깊이 중첩되었습니다"
#: ../eval.c:7188
#, c-format
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
msgstr "E740: 함수 %s에 너무 많은 인자가 전달되었습니다"
#: ../eval.c:7190
#, c-format
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
msgstr "E116: 함수 %s(으)로 잘못된 인자가 넘겨졌습니다"
#: ../eval.c:7377
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: 모르는 함수: %s"
#: ../eval.c:7383
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: 함수에 적은 인자 넘김: %s"
#: ../eval.c:7387
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: 스크립트 콘텍스트 밖에서 <SID> 사용: %s"
#: ../eval.c:7391
#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: Dictionary없이 사전함수가 불려짐: %s"
#: ../eval.c:7453
msgid "E808: Number or Float required"
msgstr "E808: Number 혹은 Float가 필요합니다"
#: ../eval.c:7503
#, fuzzy
msgid "add() argument"
msgstr "-c 인자"
#: ../eval.c:7907
msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: 너무 많은 인자"
#: ../eval.c:8073
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: complete()은 입력 모드에서만 사용될 수 있습니다"
#: ../eval.c:8156
msgid "&Ok"
msgstr "확인(&O)"
#: ../eval.c:8676
#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: 키가 이미 존재함: %s"
#: ../eval.c:8692
#, fuzzy
msgid "extend() argument"
msgstr "--cmd 인자"
#: ../eval.c:8915
#, fuzzy
msgid "map() argument"
msgstr "-c 인자"
#: ../eval.c:8916
#, fuzzy
msgid "filter() argument"
msgstr "-c 인자"
#: ../eval.c:9229
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld 줄: "
#: ../eval.c:9291
#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: 모르는 함수: %s"
#: ../eval.c:10729
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "inputrestore()가 inputsave()보다 많이 불려졌습니다"
#: ../eval.c:10771
#, fuzzy
msgid "insert() argument"
msgstr "-c 인자"
#: ../eval.c:10841
msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: 범위가 허용되지 않습니다"
#: ../eval.c:11140
msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: len()에 잘못된 형"
#: ../eval.c:11980
msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: Stride가 0"
#: ../eval.c:11982
msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: 시작위치가 끝을 지나침"
#: ../eval.c:12024 ../eval.c:15297
msgid "<empty>"
msgstr "<비어있음>"
#: ../eval.c:12282
#, fuzzy
msgid "remove() argument"
msgstr "--cmd 인자"
#: ../eval.c:12466
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: 너무 많은 심볼릭 링크 (반복순환?)"
#: ../eval.c:12593
#, fuzzy
msgid "reverse() argument"
msgstr "-c 인자"
#: ../eval.c:13721
#, fuzzy
msgid "sort() argument"
msgstr "-c 인자"
#: ../eval.c:13721
#, fuzzy
msgid "uniq() argument"
msgstr "-c 인자"
#: ../eval.c:13776
msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: 정렬 비교 기능이 실패했습니다"
#: ../eval.c:13806
#, fuzzy
msgid "E882: Uniq compare function failed"
msgstr "E702: 정렬 비교 기능이 실패했습니다"
#: ../eval.c:14085
msgid "(Invalid)"
msgstr "(잘못되었습니다)"
#: ../eval.c:14590
msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: 임시 파일 쓰기 에러"
#: ../eval.c:16159
msgid "E805: Using a Float as a Number"
msgstr "E805: Float를 Number로 사용"
#: ../eval.c:16162
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Funcref를 Number로 사용"
#: ../eval.c:16170
msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: List를 Number로 사용"
#: ../eval.c:16173
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Dictionary를 Number로 사용"
#: ../eval.c:16259
msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: Funcref를 String으로 사용"
#: ../eval.c:16262
msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: List를 String으로 사용"
#: ../eval.c:16265
msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: Dictionary를 String으로 사용"
#: ../eval.c:16619
#, c-format
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
msgstr "E706: 변수 형 다름: %s"
#: ../eval.c:16705
#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: 변수 %s를 삭제할 수 없습니다"
#: ../eval.c:16724
#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: Funcref 변수명은 대문자로 시작해야 함: %s"
#: ../eval.c:16732
#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: 변수명이 이미 있는 함수명과 충돌: %s"
#: ../eval.c:16763
#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: 값이 잠겨있음: %s"
#: ../eval.c:16764 ../eval.c:16769 ../message.c:1839
msgid "Unknown"
msgstr "모름"
#: ../eval.c:16768
#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: %s 값을 바꿀 수 없습니다"
#: ../eval.c:16838
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: 복사하기에 변수가 너무 깊게 중첩되었습니다"
#: ../eval.c:17249
#, c-format
msgid "E123: Undefined function: %s"
msgstr "E123: 정의 안 된 함수: %s"
#: ../eval.c:17260
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: '('가 없음: %s"
#: ../eval.c:17293
#, fuzzy
msgid "E862: Cannot use g: here"
msgstr "E284: IC 값을 설정할 수 없습니다"
#: ../eval.c:17312
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: 잘못된 인자: %s"
#: ../eval.c:17323
#, fuzzy, c-format
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
msgstr "중복된 필드 명: %s"
#: ../eval.c:17416
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: :endfunction이 없습니다"
#: ../eval.c:17537
#, c-format
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
msgstr "E707: 함수명이 변수명과 충돌: %s"
#: ../eval.c:17549
#, c-format
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
msgstr "E127: 함수 %s을(를) 다시 정의할 수 없습니다: 사용중입니다"
#: ../eval.c:17604
#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: 함수명이 스크립트 파일명과 다름: %s"
#: ../eval.c:17716
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: 함수 이름이 필요합니다"
#: ../eval.c:17824
#, fuzzy, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
msgstr "E128: 함수 이름은 대문자로 시작하거나 콜론을 포함해야 함: %s"
#: ../eval.c:17833
#, fuzzy, c-format
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
msgstr "E128: 함수 이름은 대문자로 시작하거나 콜론을 포함해야 함: %s"
#: ../eval.c:18336
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: 함수 %s을(를) 지울 수 없습니다: 사용중입니다"
#: ../eval.c:18441
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: 함수를 부른 깊이가 'maxfuncdepth'보다 큽니다"
#: ../eval.c:18568
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "%s 부르는 중"
#: ../eval.c:18651
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "%s이(가) 중지되었습니다"
#: ../eval.c:18653
#, c-format
msgid "%s returning #%<PRId64>"
msgstr "%s이(가) #%<PRId64>을(를) 돌려주었습니다"
#: ../eval.c:18670
#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s이(가) %s을(를) 돌려주었습니다"
#: ../eval.c:18691 ../ex_cmds2.c:2695
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "%s에서 계속"
#: ../eval.c:18795
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return이 함수 안에 있지 않습니다"
#: ../eval.c:19159
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# 전역 변수:\n"
#: ../eval.c:19254
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tLast set from "
#: ../eval.c:19272
msgid "No old files"
msgstr "old 파일이 없습니다"
#: ../ex_cmds.c:122
#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, 십육진 %02x, 팔진 %03o"
#: ../ex_cmds.c:145
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, 십육진 %04x, 팔진 %o"
#: ../ex_cmds.c:146
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, 십육진 %08x, 팔진 %o"
#: ../ex_cmds.c:684
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: 줄을 그 자신으로 이동하려고 했습니다"
#: ../ex_cmds.c:747
msgid "1 line moved"
msgstr "1 줄 옮겨졌습니다"
#: ../ex_cmds.c:749
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines moved"
msgstr "%<PRId64> 줄 옮겨졌습니다"
#: ../ex_cmds.c:1175
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines filtered"
msgstr "%<PRId64> 줄을 걸렀습니다"
#: ../ex_cmds.c:1194
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: *Filter* 자동명령은 현재 버퍼를 바꾸어서는 안 됩니다"
#: ../ex_cmds.c:1244
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[마지막으로 고친 뒤 저장 안 함]\n"
#: ../ex_cmds.c:1424
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: 줄에 %s: "
#: ../ex_cmds.c:1431
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: 너무 많은 에러, 나머지 건너뜀"
#: ../ex_cmds.c:1458
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "viminfo 파일 \"%s\"%s%s%s을(를) 읽는 중"
#: ../ex_cmds.c:1460
msgid " info"
msgstr " 인포"
#: ../ex_cmds.c:1461
msgid " marks"
msgstr " 마크"
#: ../ex_cmds.c:1462
msgid " oldfiles"
msgstr ""
#: ../ex_cmds.c:1463
msgid " FAILED"
msgstr " 실패"
#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
#: ../ex_cmds.c:1541
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Viminfo 파일의 쓰기 권한이 없습니다: %s"
#: ../ex_cmds.c:1626
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Viminfo 파일 %s을(를) 쓸 수 없습니다!"
#: ../ex_cmds.c:1635
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Viminfo 파일 \"%s\"을(를) 쓰는 중"
#. Write the info:
#: ../ex_cmds.c:1720
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# 이 viminfo 파일은 빔이 만든 것입니다 Vim %s.\n"
#: ../ex_cmds.c:1722
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# 조심만 한다면 고칠 수도 있습니다!\n"
"\n"
#: ../ex_cmds.c:1723
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# 이 파일이 저장되었을 때의 'encoding'의 값\n"
#: ../ex_cmds.c:1800
msgid "Illegal starting char"
msgstr "이상한 시작 글자"
#: ../ex_cmds.c:2162
msgid "Write partial file?"
msgstr "파일 일부만 저장할까요?"
#: ../ex_cmds.c:2166
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: 버퍼 일부만 쓰려면 !을 사용하십시오"
#: ../ex_cmds.c:2281
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "이미 있는 \"%s\" 파일을 덮어쓸까요?"
#: ../ex_cmds.c:2317
#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "스왑 파일 \"%s\"가 있습니다, 덮어쓸까요?"
#: ../ex_cmds.c:2326
#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: 스왑 파일 있음: %s (덮어쓰려면 :silent! 사용)"
#: ../ex_cmds.c:2381
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %<PRId64>"
msgstr "E141: 버퍼 %<PRId64>의 파일 이름이 없습니다"
#: ../ex_cmds.c:2412
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: 파일이 써지지 않음: 'write' 옵션에 의해 쓸 수가 없습니다"
#: ../ex_cmds.c:2434
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"'readonly' 옵션이 \"%s\"에 대해 설정되어 있습니다.\n"
"그래도 쓰기를 원하십니까?"
#: ../ex_cmds.c:2439
#, c-format
msgid ""
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
"It may still be possible to write it.\n"
"Do you wish to try?"
msgstr ""
"파일 \"%s\"가 읽기전용입니다.\n"
"그래도 쓰기가 가능할 지도 모릅니다.\n"
"한 번 써 볼까요?"
#: ../ex_cmds.c:2451
#, c-format
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: \"%s\"는 읽기 전용입니다 (덮어쓰려면 ! 더하기)"
#: ../ex_cmds.c:3120
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Autocommand가 뜻 밖에 새 버퍼 %s을(를) 지웠습니다"
#: ../ex_cmds.c:3313
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: 숫자가 아닌 인자가 :z에 주어졌습니다"
#: ../ex_cmds.c:3404
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: rvim에서는 쉘 명령을 사용할 수 없습니다"
#: ../ex_cmds.c:3498
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: 정규표현식은 글자로 구분될 수 없습니다"
#: ../ex_cmds.c:3964
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "%s(으)로 바꿈 (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
#: ../ex_cmds.c:4379
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(중단되었습니다) "
#: ../ex_cmds.c:4384
msgid "1 match"
msgstr "1개 찾아짐"
#: ../ex_cmds.c:4384
msgid "1 substitution"
msgstr "1개 바꿨음"
#: ../ex_cmds.c:4387
#, c-format
msgid "%<PRId64> matches"
msgstr "%<PRId64>개 찾아짐"
#: ../ex_cmds.c:4388
#, c-format
msgid "%<PRId64> substitutions"
msgstr "%<PRId64>개 바꿨음"
#: ../ex_cmds.c:4392
msgid " on 1 line"
msgstr " 한 줄에서"
#: ../ex_cmds.c:4395
#, c-format
msgid " on %<PRId64> lines"
msgstr " %<PRId64> 줄에서"
#: ../ex_cmds.c:4438
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: :global은 재귀 호출 될 수 없습니다"
#: ../ex_cmds.c:4467
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: global에서 정규표현식이 빠졌습니다"
#: ../ex_cmds.c:4508
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "여러 줄에서 패턴을 찾았습니다: %s"
#: ../ex_cmds.c:4510
#, fuzzy, c-format
msgid "Pattern not found: %s"
msgstr "패턴을 찾을 수 없습니다"
#: ../ex_cmds.c:4587
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# 마지막으로 바꾼 문자열:\n"
"$"
#: ../ex_cmds.c:4679
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: 당황하지 마십시오!"
#: ../ex_cmds.c:4717
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: 미안합니다, 도움말 '%s'이(가) %s에 대해 없습니다"
#: ../ex_cmds.c:4719
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: 미안합니다, %s에 대한 도움말이 없습니다"
#: ../ex_cmds.c:4751
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "미안합니다, 도움말 파일 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다"
#: ../ex_cmds.c:5323
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: 디렉토리가 아님: %s"
#: ../ex_cmds.c:5446
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: 쓰기 위한 %s을(를) 열 수 없습니다"
#: ../ex_cmds.c:5471
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: 읽기 위한 %s을(를) 열 수 없습니다"
#: ../ex_cmds.c:5500
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: 한 언어내에서 여러 인코딩 사용: %s"
#: ../ex_cmds.c:5565
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: \"%s\" 태그가 %s/%s 파일에서 중복되었습니다"
#: ../ex_cmds.c:5687
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: 모르는 sign 명령: %s"
#: ../ex_cmds.c:5704
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: sign 이름이 없습니다"
#: ../ex_cmds.c:5746
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: 너무 많은 sign이 정의되어 있습니다"
#: ../ex_cmds.c:5813
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: 잘못된 sign 텍스트: %s"
#: ../ex_cmds.c:5844 ../ex_cmds.c:6035
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: 모르는 sign: %s"
#: ../ex_cmds.c:5877
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: sign 번호가 없습니다"
#: ../ex_cmds.c:5971
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: 잘못된 버퍼 이름: %s"
#: ../ex_cmds.c:6008
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %<PRId64>"
msgstr "E157: 잘못된 sign ID: %<PRId64>"
#: ../ex_cmds.c:6066
msgid " (not supported)"
msgstr " (지원되지 않음)"
#: ../ex_cmds.c:6169
msgid "[Deleted]"
msgstr "[지워졌습니다]"
#: ../ex_cmds2.c:139
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
msgstr "디버그 상태로 들어감. 계속하려면 \"cont\"를 입력하십시오."
#: ../ex_cmds2.c:143 ../ex_docmd.c:759
#, c-format
msgid "line %<PRId64>: %s"
msgstr "%<PRId64> 줄: %s"
#: ../ex_cmds2.c:145
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "명령: %s"
#: ../ex_cmds2.c:322
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %<PRId64>"
msgstr "중지점: \"%s%s\" %<PRId64> 줄"
#: ../ex_cmds2.c:581
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: 중지점을 찾을 수 없습니다: %s"
#: ../ex_cmds2.c:611
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "중지점이 정의되어 있지 않습니다"
#: ../ex_cmds2.c:617
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %<PRId64>"
msgstr "%3d %s %s %<PRId64> 줄"
#: ../ex_cmds2.c:942
msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
msgstr "E750: 먼저 \":profile start {fname}\"을 사용하세요"
#: ../ex_cmds2.c:1269
#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "\"%s\"에 바뀐 내용을 저장할까요?"
#: ../ex_cmds2.c:1271 ../ex_docmd.c:8851
msgid "Untitled"
msgstr "제목 없음"
#: ../ex_cmds2.c:1421
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: 버퍼 \"%s\"에 나중에 바뀐 내용이 써지지 않았습니다"
#: ../ex_cmds2.c:1480
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "경고: 뜻 밖에 다른 버퍼로 들어갔습니다 (autocommand를 확인하십시오)"
#: ../ex_cmds2.c:1826
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: 고칠 파일이 하나 밖에 없습니다"
#: ../ex_cmds2.c:1828
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: 첫 번째 파일 이전으로는 갈 수 없습니다"
#: ../ex_cmds2.c:1830
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: 마지막 파일 뒤로는 갈 수 없습니다"
#: ../ex_cmds2.c:2175
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: 컴파일러가 지원되지 않음: %s"
#: ../ex_cmds2.c:2257
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) \"%s\"에서 찾는 중"
#: ../ex_cmds2.c:2284
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 찾는 중"
#: ../ex_cmds2.c:2307
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "'runtimepath'에서 찾을 수 없음: \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:2472
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "디렉토리는 source할 수 없음: \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:2518
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 불러 들일 수 없습니다"
#: ../ex_cmds2.c:2520
#, c-format
msgid "line %<PRId64>: could not source \"%s\""
msgstr "%<PRId64> 줄: \"%s\"을(를) 불러 들일 수 없습니다"
#: ../ex_cmds2.c:2535
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "\"%s\"을(를) 불러들이는 중"
#: ../ex_cmds2.c:2537
#, c-format
msgid "line %<PRId64>: sourcing \"%s\""
msgstr "%<PRId64> 줄: \"%s\" 불러들이는 중"
#: ../ex_cmds2.c:2693
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "%s 불러들이기 끝"
#: ../ex_cmds2.c:2765
msgid "modeline"
msgstr ""
#: ../ex_cmds2.c:2767
msgid "--cmd argument"
msgstr "--cmd 인자"
#: ../ex_cmds2.c:2769
msgid "-c argument"
msgstr "-c 인자"
#: ../ex_cmds2.c:2771
msgid "environment variable"
msgstr "환경 변수"
#: ../ex_cmds2.c:2773
msgid "error handler"
msgstr "에러 핸들러"
#: ../ex_cmds2.c:3020
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: 경고: 잘못된 줄 구분자. ^M이 없는 것 같습니다"
#: ../ex_cmds2.c:3139
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: :scriptencoding이 불러들인 파일 밖에서 사용되었습니다"
#: ../ex_cmds2.c:3166
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: :finish가 불러들인 파일 밖에서 사용되었습니다"
#: ../ex_cmds2.c:3389
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "현재 %s언어: \"%s\""
#: ../ex_cmds2.c:3404
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: 언어를 \"%s\"(으)로 설정할 수 없습니다"
#. don't redisplay the window
#. don't wait for return
#: ../ex_docmd.c:387
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Ex 상태로 전환. Normal 상태로 가려면 \"visual\"을 입력하십시오."
#: ../ex_docmd.c:428
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: 파일의 마지막입니다"
#: ../ex_docmd.c:513
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: 명령이 너무 많이 다시 반복되었습니다"
#: ../ex_docmd.c:1006
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: 예외가 발생하지 않았습니다: %s"
#: ../ex_docmd.c:1085
msgid "End of sourced file"
msgstr "불러들인 파일의 마지막"
#: ../ex_docmd.c:1086
msgid "End of function"
msgstr "함수의 마지막"
#: ../ex_docmd.c:1628
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: 사용자 정의 명령을 모호하게 사용하고 있습니다"
#: ../ex_docmd.c:1638
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: 편집기 명령이 아닙니다"
#: ../ex_docmd.c:1729
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: 반대 영역이 주어졌습니다"
#: ../ex_docmd.c:1733
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "반대 영역이 주어졌습니다, 뒤집을까요"
#. append
#. typed wrong
#: ../ex_docmd.c:1787
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: w나 w>>를 사용하십시오"
#: ../ex_docmd.c:3454
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: 미안합니다, 그 명령은 현재 판에서 사용할 수 없습니다"
#: ../ex_docmd.c:3752
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: 오로지 하나의 파일 이름만 사용 가능합니다"
#: ../ex_docmd.c:4238
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
msgstr "고칠 파일이 한 개 더 있습니다. 그래도 끝낼까요?"
#: ../ex_docmd.c:4242
#, c-format
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
msgstr "고칠 파일이 %d 개 더 있습니다. 그래도 끝낼까요?"
#: ../ex_docmd.c:4248
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: 고칠 파일이 한 개 더 있습니다"
#: ../ex_docmd.c:4250
#, c-format
msgid "E173: %<PRId64> more files to edit"
msgstr "E173: 고칠 파일이 %<PRId64> 개 더 있습니다"
#: ../ex_docmd.c:4320
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: 명령이 이미 존재합니다: 바꾸려면 !을 더하세요"
#: ../ex_docmd.c:4432
msgid ""
"\n"
" Name Args Range Complete Definition"
msgstr ""
"\n"
" 이름 인자 범위 완성 정의"
#: ../ex_docmd.c:4516
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "사용자 정의 명령을 찾을 수 없습니다"
#: ../ex_docmd.c:4538
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: 명시된 속성이 없습니다"
#: ../ex_docmd.c:4583
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: 잘못된 인자 갯수"
#: ../ex_docmd.c:4594
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: 카운트는 두 번 이상 명시될 수 없습니다"
#: ../ex_docmd.c:4603
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: 잘못된 기본 카운트 값"
#: ../ex_docmd.c:4625
msgid "E179: argument required for -complete"
msgstr "E179: -complete에 인자가 필요합니다"
#: ../ex_docmd.c:4635
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: 잘못된 속성: %s"
#: ../ex_docmd.c:4678
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: 잘못된 명령 이름"
#: ../ex_docmd.c:4691
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: 사용자 정의 명령은 대문자로 시작해야 합니다"
#: ../ex_docmd.c:4696
msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
msgstr "E841: 예약된 이름, 사용자 정의 명령으로 사용될 수 없습니다"
#: ../ex_docmd.c:4751
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: 그런 사용자 정의 명령 없음: %s"
#: ../ex_docmd.c:5219
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: 잘못된 끝내기 값: %s"
#: ../ex_docmd.c:5225
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: 완성 인자는 사용자 완성에서만 허용됩니다"
#: ../ex_docmd.c:5231
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: 사용자 완성은 함수 인자가 필요합니다"
#: ../ex_docmd.c:5257
#, fuzzy, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
msgstr "E185: 색 스킴 %s을(를) 찾을 수 없습니다"
#: ../ex_docmd.c:5263
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "빔 사용자님, 환영합니다!"
#: ../ex_docmd.c:5431
msgid "E784: Cannot close last tab page"
msgstr "E784: 마지막 탭을 닫을 수 없습니다"
#: ../ex_docmd.c:5462
msgid "Already only one tab page"
msgstr "이미 하나의 탭만 있습니다"
#: ../ex_docmd.c:6004
#, c-format
msgid "Tab page %d"
msgstr "탭 페이지 %d"
#: ../ex_docmd.c:6295
msgid "No swap file"
msgstr "스왑 파일이 없습니다"
#: ../ex_docmd.c:6478
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr "E747: 디렉토리를 바꿀 수 없는 데, 버퍼는 수정됨 (덮어쓰려면 ! 더하기)"
#: ../ex_docmd.c:6485
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: 이전 디렉토리가 없습니다"
#: ../ex_docmd.c:6530
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: 모름"
#: ../ex_docmd.c:6610
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize는 두개의 인자가 필요합니다"
#: ../ex_docmd.c:6655
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: 이 플랫폼에 대한 창 위치 얻는 기능을 구현되지 않았습니다"
#: ../ex_docmd.c:6662
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos에는 두개의 인자가 필요합니다"
#: ../ex_docmd.c:7241
#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: 디렉토리 생성 실패: %s"
#: ../ex_docmd.c:7268
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\"이(가) 존재합니다 (덮어쓰려면 ! 더하기)"
#: ../ex_docmd.c:7273
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: 쓰기 위한 \"%s\"을(를) 열 수 없습니다"
#. set mark
#: ../ex_docmd.c:7294
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: 인자는 글자나 앞/뒤 인용 부호여야 합니다"
#: ../ex_docmd.c:7333
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: :normal의 재귀 호출이 너무 많이 생겼습니다"
#: ../ex_docmd.c:7807
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: '#'에 대해 치환할 교체 파일 이름이 없습니다"
#: ../ex_docmd.c:7841
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: \"<afile>\"에 대해 치환할 자동명령 파일 이름이 없습니다"
#: ../ex_docmd.c:7850
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: \"<abuf>\"에 대해 치환할 자동명령 버퍼 번호가 없습니다"
#: ../ex_docmd.c:7861
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: \"<amatch>\"에 대해 치환할 자동명령 매치 이름이 없습니다"
#: ../ex_docmd.c:7870
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: \"<sfile>\"에 대해 치환할 :source 파일 이름이 없습니다"
#: ../ex_docmd.c:7876
msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
msgstr "E842: \"<slnum>\"에 사용될 줄 번호가 없습니다"
#: ../ex_docmd.c:7903
#, fuzzy, c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: '%'나 '#'에 대한 빈 파일 이름, 오로지 \":p:h\"와만 동작합니다"
#: ../ex_docmd.c:7905
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: 빈 문자열에서 값을 구하려고 합니다"
#: ../ex_docmd.c:8838
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: 읽을 viminfo 파일을 열 수 없습니다"
#: ../ex_eval.c:464
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: 'Vim' 접두사로 예외를 :throw할 수 없습니다"
#. always scroll up, don't overwrite
#: ../ex_eval.c:496
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "예외 thrown: %s"
#: ../ex_eval.c:545
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "예외 종료됨: %s"
#: ../ex_eval.c:546
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "예외 버려짐: %s"
#: ../ex_eval.c:588 ../ex_eval.c:634
#, c-format
msgid "%s, line %<PRId64>"
msgstr "%s, %<PRId64> 줄"
#. always scroll up, don't overwrite
#: ../ex_eval.c:608
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "예외 발생: %s"
#: ../ex_eval.c:676
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s이(가) pending 되었습니다"
#: ../ex_eval.c:679
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s이(가) 재개 되었습니다"
#: ../ex_eval.c:683
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s이(가) 버려졌습니다"
#: ../ex_eval.c:708
msgid "Exception"
msgstr "예외"
#: ../ex_eval.c:713
msgid "Error and interrupt"
msgstr "에러와 인터럽트"
#: ../ex_eval.c:715
msgid "Error"
msgstr "에러"
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
#: ../ex_eval.c:717
msgid "Interrupt"
msgstr "인터럽트"
#: ../ex_eval.c:795
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: :if가 너무 깊게 중첩되었습니다"
#: ../ex_eval.c:830
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :if없이 :endif가 있습니다"
#: ../ex_eval.c:873
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :if없이 :else가 있습니다"
#: ../ex_eval.c:876
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :if없이 :elseif가 있습니다"
#: ../ex_eval.c:880
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: 여러개의 :else가 있습니다"
#: ../ex_eval.c:883
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :else 뒤에 :elseif가 있습니다"
#: ../ex_eval.c:941
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: :while/:for가 너무 깊게 중첩되었습니다"
#: ../ex_eval.c:1028
msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :while 혹은 :for없이 :continue가 있습니다"
#: ../ex_eval.c:1061
msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :while 혹은 :for없이 :break가 있습니다"
#: ../ex_eval.c:1102
msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: :while에 :endfor가 사용되었습니다"
#: ../ex_eval.c:1104
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: :for에 :endwhile이 사용되었습니다"
#: ../ex_eval.c:1247
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: :try가 너무 깊게 중첩되었습니다"
#: ../ex_eval.c:1317
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :try없이 :catch가 있습니다"
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
#: ../ex_eval.c:1332
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :finally 뒤에 :catch가 있습니다"
#: ../ex_eval.c:1451
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :try없이 :finally가 있습니다"
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
#: ../ex_eval.c:1467
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: 여러개의 :finally가 있습니다"
#: ../ex_eval.c:1571
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :try없이 :endtry가 있습니다"
#: ../ex_eval.c:2026
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction이 function 내에 없습니다"
#: ../ex_getln.c:1643
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: 지금은 다른 버퍼를 편집할 수 없습니다"
#: ../ex_getln.c:1656
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
msgstr "E811: 지금은 버퍼 정보를 바꿀 수 없습니다"
#: ../ex_getln.c:3178
msgid "tagname"
msgstr "태그이름"
#: ../ex_getln.c:3181
msgid " kind file\n"
msgstr " kind file\n"
#: ../ex_getln.c:4799
msgid "'history' option is zero"
msgstr "'history' 옵션이 0입니다"
#: ../ex_getln.c:5046
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s 히스토리 (새것부터 오래된 것 순):\n"
#: ../ex_getln.c:5047
msgid "Command Line"
msgstr "명령 줄"
#: ../ex_getln.c:5048
msgid "Search String"
msgstr "찾을 문자열"
#: ../ex_getln.c:5049
msgid "Expression"
msgstr "표현"
#: ../ex_getln.c:5050
msgid "Input Line"
msgstr "입력 줄"
#: ../ex_getln.c:5117
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar가 명령 길이를 벗어났습니다"
#: ../ex_getln.c:5279
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: 활성된 창이나 버퍼가 지워졌습니다"
#: ../file_search.c:203
msgid "E854: path too long for completion"
msgstr ""
#: ../file_search.c:446
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: 잘못된 경로: '**[번호]'는 경로의 마지막에 위치하거나 '%s' 뒤에 있어야 "
"합니다."
#: ../file_search.c:1505
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: cdpath에서 \"%s\" 디렉토리를 찾을 수 없습니다"
#: ../file_search.c:1508
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: path에서 \"%s\" 파일을 찾을 수 없습니다"
#: ../file_search.c:1512
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: cdpath에서 더 이상의 \"%s\" 디렉토리를 찾을 수 없습니다"
#: ../file_search.c:1515
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: path에서 더 이상의 \"%s\" 파일을 찾을 수 없습니다"
#: ../fileio.c:137
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
msgstr "E812: Autocommand가 버퍼나 버퍼이름을 바꾸었습니다"
#: ../fileio.c:368
msgid "Illegal file name"
msgstr "잘못된 파일 이름"
#: ../fileio.c:395 ../fileio.c:476 ../fileio.c:2543 ../fileio.c:2578
msgid "is a directory"
msgstr "은(는) 디렉토리입니다"
#: ../fileio.c:397
msgid "is not a file"
msgstr "은(는) 파일이 아닙니다"
#: ../fileio.c:508 ../fileio.c:3522
msgid "[New File]"
msgstr "[새 파일]"
#: ../fileio.c:511
msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[새 디렉토리]"
#: ../fileio.c:529 ../fileio.c:532
msgid "[File too big]"
msgstr "[파일이 너무 큼]"
#: ../fileio.c:534
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[허용 안 됩니다]"
#: ../fileio.c:653
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: *ReadPre 자동명령이 파일을 읽지 못하게 만들었습니다"
#: ../fileio.c:655
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: *ReadPre 자동명령은 현재 버퍼를 바꾸면 안 됩니다"
#: ../fileio.c:672
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "빔: 표준입력에서 읽는 중...\n"
#. Re-opening the original file failed!
#: ../fileio.c:909
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: 변환된 파일을 읽을 수가 없습니다!"
#. fifo or socket
#: ../fileio.c:1782
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[피포/소켓]"
#. fifo
#: ../fileio.c:1788
msgid "[fifo]"
msgstr "[피포]"
#. or socket
#: ../fileio.c:1794
msgid "[socket]"
msgstr "[소켓]"
#. or character special
#: ../fileio.c:1801
msgid "[character special]"
msgstr ""
#: ../fileio.c:1815
msgid "[CR missing]"
msgstr "[CR 없음]"
#: ../fileio.c:1819
msgid "[long lines split]"
msgstr "[긴 줄 잘림]"
#: ../fileio.c:1823 ../fileio.c:3512
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[변환 안 됩니다]"
#: ../fileio.c:1826 ../fileio.c:3515
msgid "[converted]"
msgstr "[변환 되었습니다]"
#: ../fileio.c:1831
#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %<PRId64>]"
msgstr "[%<PRId64> 줄에서 변환 에러]"
#: ../fileio.c:1835
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %<PRId64>]"
msgstr "[%<PRId64> 줄에 잘못된 바이트]"
#: ../fileio.c:1838
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[읽기 에러]"
#: ../fileio.c:2104
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "변환하기 위한 임시 파일을 찾을 수 없습니다"
#: ../fileio.c:2110
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "'charconvert'를 사용한 변환이 실패했습니다"
#: ../fileio.c:2113
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "'charconvert'의 출력결과를 읽을 수 없습니다"
#: ../fileio.c:2437
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: acwrite 버퍼에 대한 autocommand를 찾을 수 없습니다"
#: ../fileio.c:2466
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: 쓸 버퍼를 자동명령이 지우거나 닫았습니다"
#: ../fileio.c:2486
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Autocommand가 잘못된 방법으로 줄을 바꾸었습니다"
#: ../fileio.c:2548 ../fileio.c:2565
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "파일 혹은 쓸 수 있는 장치가 아닙니다"
#: ../fileio.c:2601
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "읽기 전용입니다 (덮어쓰려면 ! 더하기)"
#: ../fileio.c:2886
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: 백업파일을 쓸 수 없습니다 (덮어쓰려면 ! 더하기)"
#: ../fileio.c:2898
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: 백업파일 닫기 에러 (덮어쓰려면 ! 더하기)"
#: ../fileio.c:2901
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: 백업할 파일을 읽을 수 없습니다 (덮어쓰려면 ! 더하기)"
#: ../fileio.c:2923
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: 백업파일을 만들 수 없습니다 (덮어쓰려면 ! 더하기)"
#: ../fileio.c:3008
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: 백업파일을 만들 수 없습니다 (덮어쓰려면 ! 더하기)"
#. Can't write without a tempfile!
#: ../fileio.c:3121
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: 쓸 임시 파일을 찾을 수 없습니다"
#: ../fileio.c:3134
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: 변환할 수 없습니다 (변환 없이 저장하려면 ! 더하기)"
#: ../fileio.c:3169
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: 쓸 연결된 파일을 열 수 없습니다"
#: ../fileio.c:3173
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: 쓸 파일을 열 수 없습니다"
#: ../fileio.c:3363
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync가 실패했습니다"
#: ../fileio.c:3398
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: 닫기가 실패했습니다"
#: ../fileio.c:3436
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr "E513: 쓰기 에러, 변환 실패 (무시하려면 'fenc'를 비우면 됨)"
#: ../fileio.c:3441
#, c-format
msgid ""
"E513: write error, conversion failed in line %<PRId64> (make 'fenc' empty to "
"override)"
msgstr ""
"E513: 쓰기 에러, %<PRId64> 줄에서 변환 실패 (무시하려면 'fenc'를 비우면 됨)"
#: ../fileio.c:3448
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: 쓰기 에러 (파일 시스템이 꽉찼나요?)"
#: ../fileio.c:3506
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " 변환 에러"
#: ../fileio.c:3509
#, c-format
msgid " in line %<PRId64>;"
msgstr "%<PRId64> 줄에서;"
#: ../fileio.c:3519
msgid "[Device]"
msgstr "[장치]"
#: ../fileio.c:3522
msgid "[New]"
msgstr "[새로운]"
#: ../fileio.c:3535
msgid " [a]"
msgstr " [a]"
#: ../fileio.c:3535
msgid " appended"
msgstr " 더했습니다"
#: ../fileio.c:3537
msgid " [w]"
msgstr " [w]"
#: ../fileio.c:3537
msgid " written"
msgstr " 저장 했습니다"
#: ../fileio.c:3579
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: 패치 상태: 원래 파일을 저장할 수 없습니다"
#: ../fileio.c:3602
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: 패치 상태: 빈 원래 파일을 만들 수 없습니다"
#: ../fileio.c:3616
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: 백업 파일을 지울 수 없습니다"
#: ../fileio.c:3672
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"경고: 원래 파일이 없어졌거나 깨졌을 수 있습니다\n"
#: ../fileio.c:3675
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "파일이 성공적으로 저장될 때까지 편집기를 끝내지 마십시오!"
#: ../fileio.c:3795
msgid "[dos]"
msgstr "[도스]"
#: ../fileio.c:3795
msgid "[dos format]"
msgstr "[도스 형식]"
#: ../fileio.c:3801
msgid "[mac]"
msgstr "[맥]"
#: ../fileio.c:3801
msgid "[mac format]"
msgstr "[맥 형식]"
#: ../fileio.c:3807
msgid "[unix]"
msgstr "[유닉스]"
#: ../fileio.c:3807
msgid "[unix format]"
msgstr "[유닉스 형식]"
#: ../fileio.c:3831
msgid "1 line, "
msgstr "1 줄, "
#: ../fileio.c:3833
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines, "
msgstr "%<PRId64> 줄, "
#: ../fileio.c:3836
msgid "1 character"
msgstr "1 글자"
#: ../fileio.c:3838
#, c-format
msgid "%<PRId64> characters"
msgstr "%<PRId64> 글자"
#: ../fileio.c:3849
msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"
#: ../fileio.c:3849
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[불완전한 마지막 줄]"
#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
#: ../fileio.c:3865
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "경고: 파일이 읽은 뒤에 바뀌었습니다!!!"
#: ../fileio.c:3867
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "정말로 쓰기를 원하십니까"
#: ../fileio.c:4648
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: \"%s\"에 쓰기 에러"
#: ../fileio.c:4655
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: \"%s\" 닫기 에러"
#: ../fileio.c:4657
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: \"%s\" 읽기 에러"
#: ../fileio.c:4883
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: FileChangedShell 자동명령이 버퍼를 지웠습니다"
#: ../fileio.c:4894
#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: 파일 \"%s\"을(를) 더 이상 사용할 수 없습니다"
#: ../fileio.c:4906
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: 경고: 파일 \"%s\"이(가) 바뀌었고 마찬가지로 빔의 버퍼도 바뀌었습니다"
#: ../fileio.c:4907
msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "더 많은 정보를 보려면 \":help W12\"을 입력하세요."
#: ../fileio.c:4910
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: 경고: 파일 \"%s\"이(가) 고치기 시작한 뒤에 바뀌었습니다"
#: ../fileio.c:4911
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "더 많은 정보를 보려면 \":help W11\"을 입력하세요."
#: ../fileio.c:4914
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: 경고: 파일 \"%s\"의 상태가 고치기 시작한 뒤에 바뀌었습니다"
#: ../fileio.c:4915
msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "더 많은 정보를 보려면 \":help W16\"을 입력하세요."
#: ../fileio.c:4927
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: 경고: 파일 \"%s\"이(가) 고치기 시작한 뒤에 만들었습니다"
#: ../fileio.c:4947
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: ../fileio.c:4948
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"확인(&O)\n"
"파일 불러오기(&L)"
#: ../fileio.c:5065
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: \"%s\"의 재로드를 준비할 수 없습니다"
#: ../fileio.c:5078
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: \"%s\"을(를) 다시 로드할 수 없습니다"
#: ../fileio.c:5601
msgid "--Deleted--"
msgstr "--지워짐--"
#: ../fileio.c:5732
#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "autocommand 자동삭제: %s <buffer=%d>"
#. the group doesn't exist
#: ../fileio.c:5772
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: 이런 그룹 없음: \"%s\""
#: ../fileio.c:5897
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: * 뒤에 이상한 글자: %s"
#: ../fileio.c:5905
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: 그런 이벤트 없음: %s"
#: ../fileio.c:5907
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: 그런 그룹이나 이벤트 없음: %s"
#. Highlight title
#: ../fileio.c:6090
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 자동-명령 ---"
#: ../fileio.c:6293
#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: <buffer=%d>: 잘못된 버퍼 번호"
#: ../fileio.c:6370
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: ALL 이벤트에 대해 자동명령을 실행할 수 없습니다"
#: ../fileio.c:6393
msgid "No matching autocommands"
msgstr "맞는 자동명령이 없습니다"
#: ../fileio.c:6831
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: 자동명령이 너무 깊게 중첩되었습니다"
#: ../fileio.c:7143
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr ""
#: ../fileio.c:7149
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "%s 실행중"
#: ../fileio.c:7211
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "자동명령 %s"
#: ../fileio.c:7795
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: {가 없습니다."
#: ../fileio.c:7797
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: }가 없습니다."
#: ../fold.c:93
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: fold가 없습니다"
#: ../fold.c:544
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: 현재의 'foldmethod'으로 접기를 만들 수 없습니다"
#: ../fold.c:546
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: 현재의 'foldmethod'으로 접기를 지울 수 없습니다"
#: ../fold.c:1784
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld 줄 접힘 "
#. buffer has already been read
#: ../getchar.c:273
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: 읽혀진 버퍼에 더하기"
#: ../getchar.c:2040
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: 재귀 맵핑"
#: ../getchar.c:2849
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: %s 전역 약어가 이미 존재합니다"
#: ../getchar.c:2852
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: %s 전역 매핑이 이미 존재합니다"
#: ../getchar.c:2952
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: %s 약어가 이미 존재합니다"
#: ../getchar.c:2955
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: %s 매핑이 이미 존재합니다"
#: ../getchar.c:3008
msgid "No abbreviation found"
msgstr "약어를 찾을 수 없습니다"
#: ../getchar.c:3010
msgid "No mapping found"
msgstr "맵핑을 찾을 수 없습니다"
#: ../getchar.c:3974
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: 이상한 상태"
#. key value of 'cedit' option
#. type of cmdline window or 0
#. result of cmdline window or 0
#: ../globals.h:924
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--버퍼에 줄 없음--"
#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
#: ../globals.h:996
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: 명령이 중지되었습니다"
#: ../globals.h:997
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: 인자가 필요합니다"
#: ../globals.h:998
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: /, ? 혹은 &는 \\ 뒤에 와야 합니다"
#: ../globals.h:1000
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: 명령줄 창에 잘못됨; <CR> 실행, CTRL-C 끝내기"
#: ../globals.h:1002
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: 현재 디렉토리 또는 태그 찾기에서 exrc/vimrc에서의 명령은 허용 안 됩니다"
#: ../globals.h:1003
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: :endif가 없습니다"
#: ../globals.h:1004
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: :endtry가 없습니다"
#: ../globals.h:1005
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: :endwhile이 없습니다"
#: ../globals.h:1006
msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: :endfor 누락"
#: ../globals.h:1007
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :while없이 :endwhile이 있습니다"
#: ../globals.h:1008
msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: :for 없는 :endfor"
#: ../globals.h:1009
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: 파일이 있습니다 (덮어쓰려면 ! 사용)"
#: ../globals.h:1010
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: 명령이 실패했습니다"
#: ../globals.h:1011
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: 내부 에러"
#: ../globals.h:1012
msgid "Interrupted"
msgstr "중단되었습니다"
#: ../globals.h:1013
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: 잘못된 주소"
#: ../globals.h:1014
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: 잘못된 인자"
#: ../globals.h:1015
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: 잘못된 인자: %s"
#: ../globals.h:1016
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: 잘못된 표현식: %s"
#: ../globals.h:1017
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: 잘못된 범위"
#: ../globals.h:1018
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: 잘못된 명령"
#: ../globals.h:1019
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\"은(는) 디렉토리입니다"
#: ../globals.h:1020
#, fuzzy
msgid "E900: Invalid job id"
msgstr "E49: 스크롤 크기가 잘못되었습니다"
#: ../globals.h:1021
msgid "E901: Job table is full"
msgstr ""
#: ../globals.h:1022
#, c-format
msgid "E902: \"%s\" is not an executable"
msgstr ""
#: ../globals.h:1024
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: 라이브러리 \"%s()\" 부르기 실패"
#: ../globals.h:1026
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: 마크가 잘못된 줄 번호를 가지고 있습니다"
#: ../globals.h:1027
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: 마크가 설정되어 있지 않습니다"
#: ../globals.h:1029
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: 바꿀 수 없음, 'modifiable'이 꺼져있습니다"
#: ../globals.h:1030
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: 스크립트가 너무 깊게 중첩되었습니다"
#: ../globals.h:1031
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: 다른 파일이 없습니다"
#: ../globals.h:1032
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: 그런 약어는 없습니다"
#: ../globals.h:1033
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: !은 허용되지 않습니다"
#: ../globals.h:1035
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: GUI는 사용할 수 없습니다: 컴파일 때 포함되지 않았습니다"
#: ../globals.h:1036
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: 이런 하이라이트 그룹 이름은 없습니다: %s"
#: ../globals.h:1037
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: 입력된 텍스트가 아직 없습니다"
#: ../globals.h:1038
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: 이전 명령 줄이 없습니다"
#: ../globals.h:1039
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: 그런 맵핑이 없습니다"
#: ../globals.h:1040
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: 맞지 않습니다"
#: ../globals.h:1041
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: 맞지 않음: %s"
#: ../globals.h:1042
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: 파일 이름이 없습니다"
#: ../globals.h:1044
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: 이전 바꾸기 정규 표현식이 없습니다"
#: ../globals.h:1045
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: 이전 명령이 없습니다"
#: ../globals.h:1046
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: 이전 정규표현식이 없습니다"
#: ../globals.h:1047
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: 범위는 허용되지 않습니다"
#: ../globals.h:1048
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: 빈 공간이 충분하지 않습니다"
#: ../globals.h:1049
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: %s 파일을 만들 수 없습니다"
#: ../globals.h:1050
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: 임시 파일 이름을 얻을 수 없습니다"
#: ../globals.h:1051
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: %s 파일을 열 수 없습니다"
#: ../globals.h:1052
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: %s 파일을 읽을 수 없습니다"
#: ../globals.h:1054
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: 마지막으로 고친 뒤 저장되지 않았습니다 (무시하려면 ! 더하기)"
#: ../globals.h:1055
#, fuzzy
msgid "E37: No write since last change"
msgstr "[마지막으로 고친 뒤 저장 안 함]\n"
#: ../globals.h:1056
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: 널 인자"
#: ../globals.h:1057
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: 숫자가 필요합니다"
#: ../globals.h:1058
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: 에러파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
#: ../globals.h:1059
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: 메모리가 바닥났습니다!"
#: ../globals.h:1060
msgid "Pattern not found"
msgstr "패턴을 찾을 수 없습니다"
#: ../globals.h:1061
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: 패턴을 찾을 수 없습니다: %s"
#: ../globals.h:1062
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: 인자는 양수이어야 합니다"
#: ../globals.h:1064
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: 이전 디렉토리로 갈 수 없습니다"
#: ../globals.h:1066
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: 에러 없음"
#: ../globals.h:1067
msgid "E776: No location list"
msgstr "E776: 위치 목록 없음"
#: ../globals.h:1068
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: 깨진 맞는 문자열"
#: ../globals.h:1069
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: 깨진 정규표현식 프로그램"
#: ../globals.h:1071
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: 'readonly' 옵션이 설정되어 있습니다 (덮어쓰려면 ! 더하기)"
#: ../globals.h:1073
#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: 읽기 전용 변수 \"%s\"을(를) 바꿀 수 없습니다"
#: ../globals.h:1075
#, c-format
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E794: sandbox 안에서는 변수를 설정할 수 없음: \"%s\""
#: ../globals.h:1076
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: 에러파일 읽는 도중에 에러"
#: ../globals.h:1078
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: sandbox에서는 허용되지 않습니다"
#: ../globals.h:1080
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: 여기에서 허용되지 않습니다"
#: ../globals.h:1082
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: 스크린 상태 설정은 지원되지 않습니다"
#: ../globals.h:1083
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: 스크롤 크기가 잘못되었습니다"
#: ../globals.h:1084
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: 'shell' 옵션이 비었습니다"
#: ../globals.h:1085
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: sign 자료를 읽을 수 없습니다"
#: ../globals.h:1086
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: 스왑 파일을 닫을 수 없습니다"
#: ../globals.h:1087
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: 태그 스택이 비었습니다"
#: ../globals.h:1088
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: 명령이 너무 복잡합니다"
#: ../globals.h:1089
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: 이름이 너무 깁니다"
#: ../globals.h:1090
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: [가 너무 많습니다"
#: ../globals.h:1091
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: 파일 이름이 너무 많습니다"
#: ../globals.h:1092
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: 끝에 문자가 더 있습니다"
#: ../globals.h:1093
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: 모르는 마크"
#: ../globals.h:1094
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: 만능 글자를 확장할 수 없습니다"
#: ../globals.h:1096
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight'는 'winminheight'보다 커야 합니다"
#: ../globals.h:1098
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth'는 'winminwidth'보다 커야 합니다"
#: ../globals.h:1099
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: 쓰는 중에 에러"
#: ../globals.h:1100
msgid "Zero count"
msgstr "Zero count"
#: ../globals.h:1101
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: 스크립트 콘텍스트 밖에서 <SID> 사용"
#: ../globals.h:1102
#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: 내부 에러: %s"
#: ../globals.h:1104
msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: 패턴이 'maxmempattern'보다 많은 메모리를 사용합니다"
#: ../globals.h:1105
msgid "E749: empty buffer"
msgstr "E749: 빈 버퍼"
#: ../globals.h:1108
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: 잘못된 찾기 패턴 혹은 구분자"
#: ../globals.h:1109
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: 파일이 다른 버퍼에 로딩되어 있습니다"
#: ../globals.h:1110
#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: 옵션 '%s'이(가) 설정되어 있지 않습니다"
#: ../globals.h:1111
#, fuzzy
msgid "E850: Invalid register name"
msgstr "E354: 잘못된 레지스터 이름: '%s'"
#: ../globals.h:1114
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "처음까지 찾았음, 끝에서 계속"
#: ../globals.h:1115
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "끝까지 찾았음, 처음부터 계속"
#: ../hardcopy.c:240
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: 콜론이 없습니다"
#: ../hardcopy.c:252
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: 이상한 컴포넌트"
#: ../hardcopy.c:259
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: 숫자가 필요합니다"
#: ../hardcopy.c:473
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "페이지 %d"
#: ../hardcopy.c:597
msgid "No text to be printed"
msgstr "인쇄될 텍스트가 없습니다"
#: ../hardcopy.c:668
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "페이지 %d 인쇄중 (%d%%)"
#: ../hardcopy.c:680
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " 복사 %d / %d"
#: ../hardcopy.c:733
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "인쇄됨: %s"
#: ../hardcopy.c:740
msgid "Printing aborted"
msgstr "인쇄가 취소되었습니다."
#: ../hardcopy.c:1365
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: 포스트스크립트 출력파일에 쓸 수 없습니다."
#: ../hardcopy.c:1747
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: \"%s\" 파일을 열 수 없습니다"
#: ../hardcopy.c:1756 ../hardcopy.c:2470
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: 포스트스크립트 리소스 파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다"
#: ../hardcopy.c:1772
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: 파일 \"%s\"은(는) 포스트스크립트 리소스 파일이 아닙니다"
#: ../hardcopy.c:1788 ../hardcopy.c:1805 ../hardcopy.c:1844
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: 파일 \"%s\"은(는) 지원되는 포스트스크립트 리소스 파일이 아닙니다"
#: ../hardcopy.c:1856
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: \"%s\" 리소스 파일은 버전이 잘못되었습니다"
#: ../hardcopy.c:2225
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr "E673: 호환되지 않는 다중문자 인코딩과 문자셋."
#: ../hardcopy.c:2238
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr "E674: printmbcharset는 다중문자 인코딩에서 반드시 설정되어야 합니다."
#: ../hardcopy.c:2254
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr "E675: 다중문자 인쇄를 위한 글꼴이 설정되어 있지 않습니다"
#: ../hardcopy.c:2426
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: 포스트스크립트 출력파일을 열 수 없습니다"
#: ../hardcopy.c:2458
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: \"%s\" 파일을 열 수 없습니다"
#: ../hardcopy.c:2583
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: 포스트스크립트 리소스 파일 \"prolog.ps\"를 찾을 수 없습니다"
#: ../hardcopy.c:2593
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: 포스트스크립트 리소스 파일 \"cidfont.ps\"를 찾을 수 없습니다"
#: ../hardcopy.c:2622 ../hardcopy.c:2639 ../hardcopy.c:2665
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: 포스트스크립트 리소스 파일 \"%s.ps\"를 찾을 수 없습니다"
#: ../hardcopy.c:2654
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: \"%s\" 인쇄 인코딩으로 변환할 수 없습니다"
#: ../hardcopy.c:2877
msgid "Sending to printer..."
msgstr "프린터로 보내는 중..."
#: ../hardcopy.c:2881
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: 포스트스크립트 파일을 인쇄할 수 없습니다"
#: ../hardcopy.c:2883
msgid "Print job sent."
msgstr "인쇄작업이 끝났습니다."
#: ../if_cscope.c:85
msgid "Add a new database"
msgstr "새 데이터베이스 더하기"
#: ../if_cscope.c:87
msgid "Query for a pattern"
msgstr ""
#: ../if_cscope.c:89
msgid "Show this message"
msgstr "이 메시지 보이기"
#: ../if_cscope.c:91
msgid "Kill a connection"
msgstr "연결 끊기"
#: ../if_cscope.c:93
msgid "Reinit all connections"
msgstr "모든 연결 다시 초기화"
#: ../if_cscope.c:95
msgid "Show connections"
msgstr "연결 보여주기"
#: ../if_cscope.c:101
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: 사용법: cs[cope] %s"
#: ../if_cscope.c:225
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "이 cscope 명령은 창 나누기를 지원하지 않습니다.\n"
#: ../if_cscope.c:266
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: 사용법: cstag <ident>"
#: ../if_cscope.c:313
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: 태그를 찾을 수 없습니다"
#: ../if_cscope.c:461
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s) 에러: %d"
#: ../if_cscope.c:551
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s은(는) 디렉토리도 혹은 cscope 데이터베이스가 아닙니다"
#: ../if_cscope.c:566
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "cscope 데이터베이스 %s에 더했습니다."
#: ../if_cscope.c:616
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %<PRId64>"
msgstr "E262: cscope 연결 %<PRId64> 읽기 에러"
#: ../if_cscope.c:711
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: 모르는 cscope 찾기 형식"
#: ../if_cscope.c:752 ../if_cscope.c:789
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: cscope 파이프를 만들 수 없습니다"
#: ../if_cscope.c:767
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: cscope를 fork할 수 없습니다"
#: ../if_cscope.c:849
#, fuzzy
msgid "cs_create_connection setpgid failed"
msgstr "cs_create_connection 실행이 실패했습니다"
#: ../if_cscope.c:853 ../if_cscope.c:889
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "cs_create_connection 실행이 실패했습니다"
#: ../if_cscope.c:863 ../if_cscope.c:902
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: to_fp에 대한 fdopen 실패"
#: ../if_cscope.c:865 ../if_cscope.c:906
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fr_fp에 대한 fdopen 실패"
#: ../if_cscope.c:890
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: cscope 프로세스를 spawn할 수 없습니다"
#: ../if_cscope.c:932
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: cscope 연결이 없습니다"
#: ../if_cscope.c:1009
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr ""
#: ../if_cscope.c:1058
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr ""
#: ../if_cscope.c:1142
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "cscope 명령:\n"
#: ../if_cscope.c:1150
#, c-format
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %s%*s (사용법: %s)"
#: ../if_cscope.c:1155
msgid ""
"\n"
" c: Find functions calling this function\n"
" d: Find functions called by this function\n"
" e: Find this egrep pattern\n"
" f: Find this file\n"
" g: Find this definition\n"
" i: Find files #including this file\n"
" s: Find this C symbol\n"
" t: Find this text string\n"
msgstr ""
"\n"
" c: 이 함수를 부르는 함수들 찾기\n"
" d: 이 함수에 의해 불려지는 함수들 찾기\n"
" e: 이 egrep 패턴 찾기\n"
" f: 이 파일 찾기\n"
" g: 이 정의 찾기\n"
" i: 이 파일을 포함하는 파일들 찾기\n"
" s: 이 C 심볼 찾기\n"
" t: 이 문자열 찾기\n"
#: ../if_cscope.c:1226
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: 중복된 cscope 데이터베이스는 더해지지 않았습니다"
#: ../if_cscope.c:1335
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: cscope 연결 %s을(를) 찾을 수 없습니다"
#: ../if_cscope.c:1364
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "cscope 연결 %s이(가) 닫혔습니다"
#. should not reach here
#: ../if_cscope.c:1486
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: cs_manage_matches에 심각한 에러"
#: ../if_cscope.c:1693
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Cscope 태그: %s"
#: ../if_cscope.c:1711
msgid ""
"\n"
" # line"
msgstr ""
"\n"
" # 줄"
#: ../if_cscope.c:1713
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "파일 이름 / 콘텍스트 / 줄\n"
#: ../if_cscope.c:1809
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Cscope 에러: %s"
#: ../if_cscope.c:2053
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "모든 cscope 데이터베이스 리셋"
#: ../if_cscope.c:2123
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "cscope 연결이 없습니다\n"
#: ../if_cscope.c:2126
msgid " # pid database name prepend path\n"
msgstr " # pid 데이터베이스 이름 prepend path\n"
#: ../main.c:144
msgid "Unknown option argument"
msgstr "모르는 옵션 인자"
#: ../main.c:146
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "너무 많은 편집 인자"
#: ../main.c:148
msgid "Argument missing after"
msgstr "뒤에 인자가 없음"
#: ../main.c:150
msgid "Garbage after option argument"
msgstr "옵션 인자 뒤에 쓰레기 값"
#: ../main.c:152
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "너무 많은 \"+command\" \"-c command\" 혹은 \"--cmd command\" 인자"
#: ../main.c:154
msgid "Invalid argument for"
msgstr ""
#: ../main.c:294
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d 파일을 고치기\n"
#: ../main.c:1342
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "스크립트 파일을 다시 열려고 시도: \""
#: ../main.c:1350
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "읽기 위해 열 수 없음: \""
#: ../main.c:1393
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "스크립트 출력을 열 수 없음: \""
#: ../main.c:1622
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "빔: 경고: 터미널로 출력할 수 없습니다\n"
#: ../main.c:1624
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "빔: 경고: 터미널로 부터 입력받을 수 없습니다\n"
#. just in case..
#: ../main.c:1891
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "pre-vimrc 명령 행"
#: ../main.c:1964
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: \"%s\"에서 읽을 수 없습니다"
#: ../main.c:2149
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"더 많은 정보를 원하시면: \"vim -h\"\n"
#: ../main.c:2178
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
msgstr "[파일 ..] 주어진 파일 고치기"
#: ../main.c:2179
msgid "- read text from stdin"
msgstr "- 표준입력에서 텍스트 읽기"
#: ../main.c:2180
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
msgstr "-t tag 태그가 정의된 위치에서 파일 고치기"
#: ../main.c:2181
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
msgstr "-q [에러파일] 첫 번째 에러가 난 파일 고치기"
#: ../main.c:2187
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"사용법:"
#: ../main.c:2189
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [인자] "
#: ../main.c:2193
msgid ""
"\n"
" or:"
msgstr ""
"\n"
" 혹은:"
#: ../main.c:2196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"인자:\n"
#: ../main.c:2197
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\t이 뒤에는 파일 이름만"
#: ../main.c:2199
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\t와일드카드를 확장하지 않음"
#: ../main.c:2201
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi 상태 (\"vi\"와 같음)"
#: ../main.c:2202
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx 상태 (\"ex\"와 같음)"
#: ../main.c:2203
msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
msgstr ""
#: ../main.c:2204
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\t조용한 (배치) 상태 (\"ex\"만)"
#: ../main.c:2205
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tDiff 상태 (\"vimdiff\"와 같음)"
#: ../main.c:2206
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\t쉬운 상태 (\"evim\"과 같음, modeless)"
#: ../main.c:2207
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\t읽기 전용 상태 (\"view\"와 같음)"
#: ../main.c:2208
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\t제한된 상태 (\"rvim\"과 같음)"
#: ../main.c:2209
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\t수정(파일 쓰기)이 허용되지 않음"
#: ../main.c:2210
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\t텍스트 수정이 허용되지 않음"
#: ../main.c:2211
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\t이진 상태"
#: ../main.c:2212
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\t리스프 상태"
#: ../main.c:2213
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tVi 호환: 'compatible'"
#: ../main.c:2214
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tVi와 호환되지 않음: 'nocompatible'"
#: ../main.c:2215
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
msgstr ""
#: ../main.c:2216
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\t디버깅 상태"
#: ../main.c:2217
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\t스왑 파일 없이 메모리만 사용"
#: ../main.c:2218
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\t스왑 파일 목록을 표시한 뒤 끝내기"
#: ../main.c:2219
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (파일 이름과 함께)\t파손되었던 세션 복구"
#: ../main.c:2220
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\t-r과 같음"
#: ../main.c:2221
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tArabic 모드로 시작"
#: ../main.c:2222
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tHebrew 모드로 시작"
#: ../main.c:2223
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tFarsi 모드로 시작"
#: ../main.c:2224
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\t터미널 종류를 <terminal>로 설정"
#: ../main.c:2225
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\t.vimrc 대신 <vimrc>를 사용"
#: ../main.c:2226
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\t플러그인 스크립트를 불러들이지 않음"
#: ../main.c:2227
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
msgstr "-p[N]\t\tN개의 탭 열기 (기본: 파일별로 하나)"
#: ../main.c:2228
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tN개의 창 열기 (기본: 파일별로 하나)"
#: ../main.c:2229
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\t-o와 같지만 창을 수직으로 나누기"
#: ../main.c:2230
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\t파일 마지막에서 시작"
#: ../main.c:2231
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\t<lnum> 줄에서 시작"
#: ../main.c:2232
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <명령>\tvimrc 파일을 읽기 전에 <명령>을 실행"
#: ../main.c:2233
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <명령>\t\t첫째 파일을 읽은 뒤 <명령>을 실행"
#: ../main.c:2235
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <세션>\t\t첫째 파일을 읽은 뒤 <세션> 파일 불러 들이기"
#: ../main.c:2236
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <scriptin>\t<scriptin> 파일에서 Normal 상태 명령 읽기"
#: ../main.c:2237
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <scriptout>\t모든 입력된 명령을 <scriptout> 파일에 추가"
#: ../main.c:2238
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <scriptout>\t모든 입력된 명령을 <scriptout> 파일에 저장"
#: ../main.c:2240
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
msgstr "--startuptime <file>\tstartup timing 메시지를 <file>에 저장"
#: ../main.c:2242
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\t.viminfo 대신 <viminfo>를 사용"
#: ../main.c:2243
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h 혹은 --help\t도움말(이 메시지)을 출력한 뒤 끝내기"
#: ../main.c:2244
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\t판 정보를 출력한 뒤 끝내기"
#: ../mark.c:676
msgid "No marks set"
msgstr "설정된 마크가 없습니다"
#: ../mark.c:678
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: \"%s\"에 맞는 마크가 없습니다"
#. Highlight title
#: ../mark.c:687
msgid ""
"\n"
"mark line col file/text"
msgstr ""
"\n"
"마크 라인 col 파일/텍스트"
#. Highlight title
#: ../mark.c:789
msgid ""
"\n"
" jump line col file/text"
msgstr ""
"\n"
" 점프 라인 col 파일/텍스트"
#. Highlight title
#: ../mark.c:831
msgid ""
"\n"
"change line col text"
msgstr ""
#: ../mark.c:1238
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# 파일 마크:\n"
#. Write the jumplist with -'
#: ../mark.c:1271
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# 점프목록 (새것이 먼저):\n"
#: ../mark.c:1352
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# 파일내의 마크 히스토리 (새것부터 오래된 순):\n"
#: ../mark.c:1431
msgid "Missing '>'"
msgstr "'>'이 없습니다"
#: ../memfile.c:426
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: 구역이 잠궈지지 않았습니다"
#: ../memfile.c:799
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: 스왑 파일을 읽기 위해 특정 위치로 갈 수 없습니다"
#: ../memfile.c:803
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: 스왑 파일을 읽을 수 없습니다"
#: ../memfile.c:849
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: 스왑 파일을 쓰기 위해 특정 위치로 갈 수 없습니다"
#: ../memfile.c:865
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: 스왑 파일을 쓸 수 없습니다"
#: ../memfile.c:1036
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: 스왑 파일이 이미 존재합니다 (symlink 공격?)"
#: ../memline.c:318
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: 구역 번호 0을 얻지 못했나요?"
#: ../memline.c:361
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: 구역 번호 1을 얻지 못했나요?"
#: ../memline.c:377
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: 구역 번호 2를 얻지 못했나요?"
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
#: ../memline.c:465
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: 으윽, 스왑 파일을 잃어버렸습니다!!!"
#: ../memline.c:477
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: 스왑 파일 이름을 바꿀 수 없습니다"
#: ../memline.c:554
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: \"%s\"의 스왑 파일을 열 수 없어서 복구는 불가능합니다"
#: ../memline.c:666
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0(): 구역 0을 얻지 못했나요??"
#. no swap files found
#: ../memline.c:830
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: %s의 스왑 파일을 찾을 수 없습니다"
#: ../memline.c:839
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "사용할 스왑 파일 번호를 입력하십시오 (0은 끝내기): "
#: ../memline.c:879
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: %s을(를) 열 수 없습니다"
#: ../memline.c:897
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Unable to read block 0 from "
#: ../memline.c:900
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"어떤 수정도 없었거나 빔이 스왑 파일을 갱신하지 않은 것 같습니다."
#: ../memline.c:909
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " cannot be used with this version of Vim.\n"
#: ../memline.c:911
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "빔 3.0 판을 사용하십시오.\n"
#: ../memline.c:916
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s은(는) 빔 스왑 파일이 아닌 것 같습니다"
#: ../memline.c:922
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " 이 컴퓨터에서는 사용될 수 없습니다.\n"
#: ../memline.c:924
msgid "The file was created on "
msgstr ""
#: ../memline.c:928
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
#: ../memline.c:945
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr ""
#: ../memline.c:974
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "스왑 파일 \"%s\"을(를) 사용합니다"
#: ../memline.c:980
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "원래 파일 \"%s\""
#: ../memline.c:995
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: 경고: 원래 파일이 바뀌었습니다"
#: ../memline.c:1061
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: %s의 구역 1을 읽을 수 없습니다"
#: ../memline.c:1065
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???많은 줄을 잃어버림"
#: ../memline.c:1076
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???줄 번호가 잘못되었습니다"
#: ../memline.c:1082
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???빈 구역"
#: ../memline.c:1103
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???줄을 잃어버림"
#: ../memline.c:1128
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: 구역 1의 ID가 잘못되었습니다 (%s이(가) .swp 파일이 아닌가?)"
#: ../memline.c:1133
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???구역 잃어버림"
#: ../memline.c:1147
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? 여기부터 ???끝까지의 줄이 섞였습니다"
#: ../memline.c:1164
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? 여기부터 ???끝까지의 줄이 끼워지거나 지워져 버린 것 같습니다"
#: ../memline.c:1181
msgid "???END"
msgstr "???끝"
#: ../memline.c:1238
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: 복구 중단되었습니다"
#: ../memline.c:1243
msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: 복구 도중 에러 생겼습니다; ???로 시작하는 줄을 찾아보십시오"
#: ../memline.c:1245
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "더 많은 정보를 보려면 \":help E312\"를 입력하세요."
#: ../memline.c:1249
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "복구가 끝났습니다. 모든 게 정상인 지 확인해 보셔야만 합니다."
#: ../memline.c:1251
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(어쩌면 다른 이름으로 저장하고 싶으실 지도 모르겠습니다\n"
#: ../memline.c:1252
msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
msgstr "그리고 바뀐 내용을 확인하려면 원래 파일에 대해 diff를 실행하세요)"
#: ../memline.c:1254
msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
msgstr "복구가 끝났습니다. 버퍼의 내용이 파일 내용과 같습니다."
#: ../memline.c:1255
msgid ""
"\n"
"You may want to delete the .swp file now.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"이제 .swp 파일을 지우셔도 됩니다.\n"
"\n"
#. use msg() to start the scrolling properly
#: ../memline.c:1327
msgid "Swap files found:"
msgstr "스왑 파일을 찾았음:"
#: ../memline.c:1446
msgid " In current directory:\n"
msgstr " 현재 디렉토리에:\n"
#: ../memline.c:1448
msgid " Using specified name:\n"
msgstr " 명시된 이름을 사용:\n"
#: ../memline.c:1450
msgid " In directory "
msgstr " In directory "
#: ../memline.c:1465
msgid " -- none --\n"
msgstr " -- 없음 --\n"
#: ../memline.c:1527
msgid " owned by: "
msgstr " 소유자: "
#: ../memline.c:1529
msgid " dated: "
msgstr " 날짜: "
#: ../memline.c:1532 ../memline.c:3231
msgid " dated: "
msgstr " 날짜: "
#: ../memline.c:1548
msgid " [from Vim version 3.0]"
msgstr " [빔 3.0 판의 것]"
#: ../memline.c:1550
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
msgstr " [빔 스왑 파일로 보이지 않습니다]"
#: ../memline.c:1552
msgid " file name: "
msgstr " 파일 이름: "
#: ../memline.c:1558
msgid ""
"\n"
" modified: "
msgstr ""
"\n"
" 수정: "
#: ../memline.c:1559
msgid "YES"
msgstr "예"
#: ../memline.c:1559
msgid "no"
msgstr "아니오"
#: ../memline.c:1562
msgid ""
"\n"
" user name: "
msgstr ""
"\n"
" 사용자 이름: "
#: ../memline.c:1568
msgid " host name: "
msgstr " 호스트 이름: "
#: ../memline.c:1570
msgid ""
"\n"
" host name: "
msgstr ""
"\n"
" 호스트 이름: "
#: ../memline.c:1575
msgid ""
"\n"
" process ID: "
msgstr ""
"\n"
" 프로세스 ID: "
#: ../memline.c:1579
msgid " (still running)"
msgstr " (아직 실행중)"
#: ../memline.c:1586
msgid ""
"\n"
" [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
" [이 컴퓨터에서는 사용할 수 없음]"
#: ../memline.c:1590
msgid " [cannot be read]"
msgstr " [읽을 수 없음]"
#: ../memline.c:1593
msgid " [cannot be opened]"
msgstr " [열 수 없음]"
#: ../memline.c:1698
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: 보존할 수 없습니다, 스왑 파일이 없습니다"
#: ../memline.c:1747
msgid "File preserved"
msgstr "파일이 보존되었습니다"
#: ../memline.c:1749
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: 파일 보존을 실패했습니다"
#: ../memline.c:1819
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %<PRId64>"
msgstr "E315: ml_get: 잘못된 lnum: %<PRId64>"
#: ../memline.c:1851
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %<PRId64>"
msgstr "E316: ml_get: %<PRId64> 줄을 찾을 수 없습니다"
#: ../memline.c:2236
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: 잘못된 포인터 구역 id 3"
#: ../memline.c:2311
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx는 0여야만 합니다"
#: ../memline.c:2369
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: 너무 많은 구역이 갱신되었나요?"
#: ../memline.c:2511
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: 잘못된 포인터 구역 id 4"
#: ../memline.c:2536
msgid "deleted block 1?"
msgstr "구역 1이 지워졌나요?"
#: ../memline.c:2707
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %<PRId64>"
msgstr "E320: %<PRId64> 줄을 찾을 수 없습니다"
#: ../memline.c:2916
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: 잘못된 포인터 구역 id"
#: ../memline.c:2930
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count가 0입니다"
#: ../memline.c:2955
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %<PRId64> past the end"
msgstr "E322: 줄 번호가 범위를 벗어났습니다: 마지막에서 %<PRId64> 만큼"
#: ../memline.c:2959
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %<PRId64>"
msgstr "E323: 구역 %<PRId64>의 줄 갯수가 틀렸습니다"
#: ../memline.c:2999
msgid "Stack size increases"
msgstr "스택 크기 증가"
#: ../memline.c:3038
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: 잘못된 포인터 구역 id 2"
#: ../memline.c:3070
#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr ""
#: ../memline.c:3221
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: 주목"
#: ../memline.c:3222
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
#: ../memline.c:3226
msgid "While opening file \""
msgstr "While opening file \""
#: ../memline.c:3239
msgid " NEWER than swap file!\n"
msgstr " NEWER than swap file!\n"
#: ../memline.c:3244
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
" be careful not to end up with two different instances of the same\n"
" file when making changes."
msgstr ""
"\n"
"(1) 다른 프로그램이 같은 파일을 고치고 있는중일 수 있습니다.\n"
" 만약 그렇다면 같은 파일을 두 개의 프로그램에서 고치지\n"
" 않도록 조심하시기 바랍니다.\n"
#: ../memline.c:3245
#, fuzzy
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
msgstr " 끝내거나 위험을 감수하시려면 계속하십시오.\n"
#: ../memline.c:3246
#, fuzzy
msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) 파일을 고치다가 죽었었습니다.\n"
#: ../memline.c:3247
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr " 만약 그렇다면 \":recover\" 혹은 \"vim -r "
#: ../memline.c:3249
msgid ""
"\"\n"
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
" 을 사용하여 복구하십시오 (\":help recovery\" 참고).\n"
#: ../memline.c:3250
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
msgstr " 이미 복구하셨었다면 스왑파일 \""
#: ../memline.c:3252
msgid ""
"\"\n"
" to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
" 을(를) 지우셔야 이 메시지가 사라집니다.\n"
#: ../memline.c:3450 ../memline.c:3452
msgid "Swap file \""
msgstr "스왑 파일 \""
#: ../memline.c:3451 ../memline.c:3455
msgid "\" already exists!"
msgstr "\"이 이미 존재합니다!"
#: ../memline.c:3457
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "빔 - 주목"
#: ../memline.c:3459
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "스왑 파일이 이미 존재합니다!"
#: ../memline.c:3464
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"읽기 전용으로 열기(&O)\n"
"그냥 고치기(&E)\n"
"복구(&R)\n"
"끝내기(&Q)\n"
"버리기(&A)"
#: ../memline.c:3467
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"읽기 전용으로 열기(&O)\n"
"무조건 편집(&E)\n"
"복구(&R)\n"
"삭제(&D)\n"
"끝내기(&Q)\n"
"버리기(&A)"
#.
#. * Change the ".swp" extension to find another file that can be used.
#. * First decrement the last char: ".swo", ".swn", etc.
#. * If that still isn't enough decrement the last but one char: ".svz"
#. * Can happen when editing many "No Name" buffers.
#.
#. ".s?a"
#. ".saa": tried enough, give up
#: ../memline.c:3528
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: 너무 많은 스왑 파일이 발견되었습니다"
#: ../memory.c:227
#, c-format
msgid "E342: Out of memory! (allocating %<PRIu64> bytes)"
msgstr "E342: 메모리 부족! (%<PRIu64> 바이트를 할당)"
#: ../menu.c:62
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: 메뉴 항목 경로의 부분이 하위 메뉴가 아닙니다"
#: ../menu.c:63
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: 메뉴가 다른 모드에서만 존재합니다"
#: ../menu.c:64
#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: \"%s\" 메뉴 없음"
#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
#: ../menu.c:329
msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: 메뉴 이름 없음"
#: ../menu.c:340
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: 하위 메뉴 앞에는 메뉴 경로가 붙을 수 없습니다"
#: ../menu.c:365
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: 메뉴바에 곧바로 메뉴 항목을 더할 수는 없습니다"
#: ../menu.c:370
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: 구분자는 메뉴 경로의 부분이 될 수 없습니다"
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
#: ../menu.c:762
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 메뉴 ---"
#: ../menu.c:1313
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: 메뉴 항목 앞에는 메뉴 경로가 있어야 합니다"
#: ../menu.c:1330
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: 메뉴를 찾을 수 없습니다: %s"
#: ../menu.c:1396
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: %s 모드에 대한 메뉴가 정의되어 있지 않습니다"
#: ../menu.c:1426
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: 하위 메뉴 앞에 메뉴 경로가 있어야 합니다"
#: ../menu.c:1447
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: 메뉴를 찾을 수 없음 - 메뉴 이름을 확인하십시오"
#: ../message.c:423
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "%s 수행중 에러 발견:"
#: ../message.c:445
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "%4ld 줄:"
#: ../message.c:617
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: 잘못된 레지스터 이름: '%s'"
#: ../message.c:745
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "메시지 관리자: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
#: ../message.c:986
msgid "Interrupt: "
msgstr "중단: "
#: ../message.c:988
msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "계속하려면 엔터 혹은 명령을 입력하십시오"
#: ../message.c:1843
#, c-format
msgid "%s line %<PRId64>"
msgstr "%s 줄 %<PRId64>"
#: ../message.c:2392
msgid "-- More --"
msgstr "-- 더 --"
#: ../message.c:2398
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " SPACE/d/j: 화면/페이지/라인 아래로, b/u/k: 위로, q: 종료 "
#: ../message.c:3021 ../message.c:3031
msgid "Question"
msgstr "질문"
#: ../message.c:3023
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"예(&Y)\n"
"아니오(&N)"
#: ../message.c:3033
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"예(&Y)\n"
"아니오(&N)\n"
"취소(&C)"
#: ../message.c:3045
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"예(&Y)\n"
"아니오(&N)\n"
"모두 저장(&A)\n"
"모두 버림(&D)\n"
"취소(&C)"
#: ../message.c:3058
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: printf()에 넘어온 인자 갯수가 부족"
#: ../message.c:3119
msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
msgstr "E807: printf()에 예상못한 Float 인자"
#: ../message.c:3873
msgid "E767: Too many arguments to printf()"
msgstr "E767: printf()에 너무 많은 인자 넘어옴"
#: ../misc1.c:2256
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: 경고: 읽기 전용 파일을 고치고 있습니다"
#: ../misc1.c:2537
msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
msgstr "숫자 입력후 <엔터>나 마우스 클릭 (숫자없으면 취소): "
#: ../misc1.c:2539
msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
msgstr "숫자 입력후 <엔터> (숫자없으면 취소): "
#: ../misc1.c:2585
msgid "1 more line"
msgstr "한 줄 이상"
#: ../misc1.c:2588
msgid "1 line less"
msgstr "한 줄 이하"
#: ../misc1.c:2593
#, c-format
msgid "%<PRId64> more lines"
msgstr "%<PRId64> 보다 많은 줄"
#: ../misc1.c:2596
#, c-format
msgid "%<PRId64> fewer lines"
msgstr "%<PRId64> 보다 적은 줄"
#: ../misc1.c:2599
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (중단되었습니다)"
#: ../misc1.c:2635
msgid "Beep!"
msgstr "삑!"
#: ../misc2.c:738
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "실행하려고 쉘 부름: \"%s\""
#: ../normal.c:183
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: 커서 밑에 식별자가 없습니다"
#: ../normal.c:1866
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: 'operatorfunc'가 비어있습니다"
#: ../normal.c:2637
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "경고: 터미널이 비쥬얼 상태를 표시할 수 없습니다"
#: ../normal.c:2807
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: 커서 밑에 문자열이 없습니다"
#: ../normal.c:3937
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: 현재의 'foldmethod'으로 접기를 지울 수 없습니다"
#: ../normal.c:5897
msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: changelist가 비었습니다"
#: ../normal.c:5899
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr ""
#: ../normal.c:5901
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr ""
#: ../normal.c:7053
msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
msgstr "VIM을 마치려면 :quit<Enter> 입력"
#: ../ops.c:248
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 line %sed 1 time"
#: ../ops.c:250
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 line %sed %d times"
#: ../ops.c:253
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines %sed 1 time"
msgstr "%<PRId64> lines %sed 1 time"
#: ../ops.c:256
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines %sed %d times"
msgstr "%<PRId64> lines %sed %d times"
#: ../ops.c:592
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines to indent... "
msgstr "%<PRId64> lines to indent... "
#: ../ops.c:634
msgid "1 line indented "
msgstr "1 line indented "
#: ../ops.c:636
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines indented "
msgstr "%<PRId64> lines indented "
#: ../ops.c:938
msgid "E748: No previously used register"
msgstr ""
#. must display the prompt
#: ../ops.c:1433
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "cannot yank; delete anyway"
#: ../ops.c:1929
msgid "1 line changed"
msgstr "1 line changed"
#: ../ops.c:1931
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines changed"
msgstr "%<PRId64> lines changed"
#: ../ops.c:2521
msgid "block of 1 line yanked"
msgstr "block of 1 line yanked"
#: ../ops.c:2523
msgid "1 line yanked"
msgstr "1 line yanked"
#: ../ops.c:2525
#, c-format
msgid "block of %<PRId64> lines yanked"
msgstr "block of %<PRId64> lines yanked"
#: ../ops.c:2528
#, c-format
msgid "%<PRId64> lines yanked"
msgstr "%<PRId64> lines yanked"
#: ../ops.c:2710
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: %s 레지스터에 아무 것도 없습니다"
#. Highlight title
#: ../ops.c:3185
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 레지스터 ---"
#: ../ops.c:4455
msgid "Illegal register name"
msgstr "이상한 레지스터 이름"
#: ../ops.c:4533
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# 레지스터:\n"
#: ../ops.c:4575
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: 모르는 레지스터 형식 %d"
#: ../ops.c:5089
#, c-format
msgid "%<PRId64> Cols; "
msgstr "%<PRId64> 열; "
#: ../ops.c:5097
#, c-format
msgid ""
"Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; "
"%<PRId64> of %<PRId64> Bytes"
msgstr ""
"Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> 라인; %<PRId64> of %<PRId64> 단어; "
"%<PRId64> of %<PRId64> 바이트"
#: ../ops.c:5105
#, c-format
msgid ""
"Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> Lines; %<PRId64> of %<PRId64> Words; "
"%<PRId64> of %<PRId64> Chars; %<PRId64> of %<PRId64> Bytes"
msgstr ""
"Selected %s%<PRId64> of %<PRId64> 라인; %<PRId64> of %<PRId64> 단어; "
"%<PRId64> of %<PRId64> 문자; %<PRId64> of %<PRId64> 바이트"
#: ../ops.c:5123
#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Byte "
"%<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr ""
"Col %s of %s; 라인 %<PRId64> of %<PRId64>; 단어 %<PRId64> of %<PRId64>; 바이"
"트 %<PRId64> of %<PRId64>"
#: ../ops.c:5133
#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %<PRId64> of %<PRId64>; Word %<PRId64> of %<PRId64>; Char "
"%<PRId64> of %<PRId64>; Byte %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr ""
"Col %s of %s; 라인 %<PRId64> of %<PRId64>; 단어 %<PRId64> of %<PRId64>; 문자 "
"%<PRId64> of %<PRId64>; 바이트 %<PRId64> of %<PRId64>"
#: ../ops.c:5146
#, c-format
msgid "(+%<PRId64> for BOM)"
msgstr "(+%<PRId64> for BOM)"
#: ../option.c:1238
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=페이지 %N"
#: ../option.c:1574
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "빔을 날게 해 주셔서 고맙습니다"
#. found a mismatch: skip
#: ../option.c:2698
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: 모르는 옵션"
#: ../option.c:2709
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: 지원되지 않는 옵션입니다"
#: ../option.c:2740
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: 모드라인에서 사용될 수 없습니다"
#: ../option.c:2815
msgid "E846: Key code not set"
msgstr ""
#: ../option.c:2924
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: = 뒤에 숫자가 필요합니다"
#: ../option.c:3226 ../option.c:3864
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: termcap에서 찾을 수 없습니다"
#: ../option.c:3335
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: 이상한 글자 <%s>"
#: ../option.c:3862
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: 'term'을 빈 문자열로 설정할 수 없습니다"
#: ../option.c:3885
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext'와 'patchmode'가 동일합니다"
#: ../option.c:3964
msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
msgstr "E834: 'listchars' 값과 충돌이 발생합니다"
#: ../option.c:3966
msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
msgstr "E835: 'fillchars' 값과 충돌이 발생합니다"
#: ../option.c:4163
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: 콜론이 없습니다"
#: ../option.c:4165
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: 빈 문자열입니다"
#: ../option.c:4220
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: <%s> 뒤에 숫자가 없습니다"
#: ../option.c:4232
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: 콤마가 없습니다"
#: ../option.c:4239
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: ' 값을 명시해 주셔야 합니다"
#: ../option.c:4271
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: 출력할 수 없는, 혹은 와이드 문자를 포함하고 있습니다"
#: ../option.c:4469
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: <%c> 뒤에 이상한 글자"
#: ../option.c:4534
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: 콤마가 필요합니다"
#: ../option.c:4543
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring'은 비거나 %s을(를) 포함해야 합니다"
#: ../option.c:4928
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: 닫히지 않은 표현식 배열"
#: ../option.c:4932
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: 너무 많은 항목"
#: ../option.c:4934
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: 균형이 안 잡힌 그룹"
#: ../option.c:5148
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: 미리 보기 창이 이미 존재합니다"
#: ../option.c:5311
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Arabic은 UTF-8 인코딩 필요, ':set encoding=utf-8' 하세요"
#: ../option.c:5623
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: 적어도 %d 줄이 필요합니다"
#: ../option.c:5631
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: 적어도 %d 칸이 필요합니다"
#: ../option.c:6011
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: 모르는 옵션: %s"
#. There's another character after zeros or the string
#. * is empty. In both cases, we are trying to set a
#. * num option using a string.
#: ../option.c:6037
#, c-format
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
msgstr "E521: 숫자가 필요: &%s = '%s'"
#: ../option.c:6149
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 터미널 코드 ---"
#: ../option.c:6151
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 전역 옵션 값 ---"
#: ../option.c:6153
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 지역 옵션 값 ---"
#: ../option.c:6155
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 옵션 ---"
#: ../option.c:6816
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: get_varp 에러"
#: ../option.c:7696
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': %s에 대한 맞는 글자가 없습니다"
#: ../option.c:7715
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': 세미콜론 뒤에 글자가 더 있음: %s"
#: ../os/shell.c:194
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Cannot execute shell "
#: ../os/shell.c:439
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"shell returned "
#: ../os_unix.c:465 ../os_unix.c:471
msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""
"\n"
"Could not get security context for "
#: ../os_unix.c:479
msgid ""
"\n"
"Could not set security context for "
msgstr ""
"\n"
"Could not set security context for "
#: ../os_unix.c:1558 ../os_unix.c:1647
#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = \"%s\""
#: ../path.c:1449
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: path에서 \"%s\" 파일을 찾을 수 없습니다"
#: ../quickfix.c:359
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: 형식 문자열에 %%%c이(가) 너무 많습니다"
#: ../quickfix.c:371
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: 형식 문자열에 %%%c이(가) 잘못되었습니다"
#: ../quickfix.c:420
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: 형식 문자열에 ]가 없습니다"
#: ../quickfix.c:431
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: 형식 문자열에 지원되지 않는 %%%c이(가) 있습니다"
#: ../quickfix.c:448
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: 형식 문자열 서두에 잘못된 %%%c이(가) 있습니다"
#: ../quickfix.c:454
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: 형식 문자열에 잘못된 %%%c이(가) 있습니다"
#. nothing found
#: ../quickfix.c:477
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat'이 어떤 패턴도 포함하고 있지 않습니다"
#: ../quickfix.c:695
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: 빠졌거나 빈 디렉토리 이름"
#: ../quickfix.c:1305
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: 더 이상의 항목이 없습니다"
#: ../quickfix.c:1674
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d of %d)%s%s: "
#: ../quickfix.c:1676
msgid " (line deleted)"
msgstr " (줄을 지웠음)"
#: ../quickfix.c:1863
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: 퀵픽스 스택의 바닥입니다"
#: ../quickfix.c:1869
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: 퀵픽스 스택의 꼭대기입니다"
#: ../quickfix.c:1880
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "error list %d of %d; %d errors"
#: ../quickfix.c:2427
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: 쓸 수 없음, 'buftype' 옵션이 설정되어 있습니다"
#: ../quickfix.c:2812
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: 파일명 누락 혹은 잘못된 패턴"
#: ../quickfix.c:2911
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없습니다"
#: ../quickfix.c:3429
msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: 버퍼가 로드되지 않았습니다"
#: ../quickfix.c:3487
msgid "E777: String or List expected"
msgstr "E777: String이나 List가 있어야 함"
#: ../regexp.c:359
#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: %s%%[]에 잘못된 항목"
#: ../regexp.c:374
#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: %s[ 뒤에 ]가 없습니다"
#: ../regexp.c:375
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: 맞지 않는 %s%%("
#: ../regexp.c:376
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: 맞지 않는 %s("
#: ../regexp.c:377
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: 맞지 않는 %s)"
#: ../regexp.c:378
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z(는 여기에서 허용되지 않습니다"
#: ../regexp.c:379
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 등은 여기에서 허용되지 않습니다"
#: ../regexp.c:380
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: %s%%[ 뒤에 ]가 없습니다"
#: ../regexp.c:381
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: 빈 %s%%[]"
#: ../regexp.c:1209 ../regexp.c:1224
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: 패턴이 너무 깁니다"
#: ../regexp.c:1371
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: \\z(가 너무 많습니다"
#: ../regexp.c:1378
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: %s(가 너무 많습니다"
#: ../regexp.c:1427
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: 맞지 않는 \\z("
#: ../regexp.c:1637
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: %s@ 뒤에 잘못된 문자"
#: ../regexp.c:1672
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: %s{...}s가 너무 많음"
#: ../regexp.c:1687
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Nested %s*"
#: ../regexp.c:1690
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Nested %s%c"
#: ../regexp.c:1800
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: \\_를 잘 못 사용"
#: ../regexp.c:1850
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c 뒤에 아무것도 없습니다"
#: ../regexp.c:1902
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: 이상한 후위 참조"
#: ../regexp.c:1943
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: \\z 뒤에 이상한 문자"
#: ../regexp.c:2049 ../regexp_nfa.c:1296
#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: %s%%[dxouU] 뒤에 이상한 문자"
#: ../regexp.c:2107
#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: %s%% 뒤에 이상한 문자"
#: ../regexp.c:3017
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: %s{...}에 구문 에러"
#: ../regexp.c:3805
msgid "External submatches:\n"
msgstr "외부 submatches:\n"
#: ../regexp.c:7022
msgid ""
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
"used "
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:239
msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:240
#, c-format
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:242
#, c-format
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %<PRId64>"
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:1261
#, c-format
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:1387
#, c-format
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:1802
#, c-format
msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:1831
msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
msgstr ""
#. Can't have a multi follow a multi.
#: ../regexp_nfa.c:1895
msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !"
msgstr ""
#. Too many `('
#: ../regexp_nfa.c:2037
msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:2042
#, fuzzy
msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
msgstr "E50: \\z(가 너무 많습니다"
#: ../regexp_nfa.c:2066
msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:2599
msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !"
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:3298
msgid ""
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
"left on stack"
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:3302
msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:4571 ../regexp_nfa.c:4869
msgid ""
"Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... "
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:4840
#, c-format
msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !"
msgstr ""
#: ../regexp_nfa.c:6049
#, fuzzy
msgid "Could not open temporary log file for writing "
msgstr "E828: 쓰기 위해 undo을 열 수 없습니다: %s"
#: ../screen.c:7435
msgid " VREPLACE"
msgstr " 선택치환"
#: ../screen.c:7437
msgid " REPLACE"
msgstr " 바꾸기"
#: ../screen.c:7440
msgid " REVERSE"
msgstr " 반대"
#: ../screen.c:7441
msgid " INSERT"
msgstr " 끼워넣기"
#: ../screen.c:7443
msgid " (insert)"
msgstr " (끼워넣기)"
#: ../screen.c:7445
msgid " (replace)"
msgstr " (바꾸기)"
#: ../screen.c:7447
msgid " (vreplace)"
msgstr " (선택치환)"
#: ../screen.c:7449
msgid " Hebrew"
msgstr " 헤브루"
#: ../screen.c:7454
msgid " Arabic"
msgstr " 아라비아"
#: ../screen.c:7456
msgid " (lang)"
msgstr " (언어)"
#: ../screen.c:7459
msgid " (paste)"
msgstr " (붙이기)"
#: ../screen.c:7469
msgid " VISUAL"
msgstr " 비주얼"
#: ../screen.c:7470
msgid " VISUAL LINE"
msgstr " 비주얼 라인"
#: ../screen.c:7471
msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " 비주얼 블록"
#: ../screen.c:7472
msgid " SELECT"
msgstr " 고르기"
#: ../screen.c:7473
msgid " SELECT LINE"
msgstr " 라인 고르기"
#: ../screen.c:7474
msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " 블록 고르기"
#: ../screen.c:7486 ../screen.c:7541
msgid "recording"
msgstr "기록중"
#: ../search.c:487
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: 잘못된 찾기 문자열: %s"
#: ../search.c:832
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: 처음까지 맞는 문자열이 없습니다: %s"
#: ../search.c:835
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: 끝까지 맞는 문자열이 없습니다: %s"
#: ../search.c:1200
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
msgstr "E386: ';' 뒤에는 '?'나 '/'가 와야 합니다"
#: ../search.c:4085
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (이전에 맞았던 목록 포함)"
#. cursor at status line
#: ../search.c:4104
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Included files "
#: ../search.c:4106
msgid "not found "
msgstr "not found "
#: ../search.c:4107
msgid "in path ---\n"
msgstr "in path ---\n"
#: ../search.c:4168
msgid " (Already listed)"
msgstr " (Already listed)"
#: ../search.c:4170
msgid " NOT FOUND"
msgstr " 못 찾았음"
#: ../search.c:4211
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "포함된 파일 찾는 중: %s"
#: ../search.c:4216
#, c-format
msgid "Searching included file %s"
msgstr "포함된 파일 %s 찾는 중"
#: ../search.c:4405
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: 맞는 게 현재 줄에 있습니다"
#: ../search.c:4517
msgid "All included files were found"
msgstr "모든 포함된 파일을 찾았습니다"
#: ../search.c:4519
msgid "No included files"
msgstr "포함된 파일이 없습니다"
#: ../search.c:4527
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: 정의를 찾을 수 없습니다"
#: ../search.c:4529
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: 패턴을 찾을 수 없습니다"
#: ../search.c:4668
msgid "Substitute "
msgstr "Substitute "
#: ../search.c:4681
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last %sSearch Pattern:\n"
"~"
msgstr ""
"\n"
"# Last %sSearch Pattern:\n"
"~"
#: ../spell.c:951
msgid "E759: Format error in spell file"
msgstr "E759: spell 파일 형식 에러"
#: ../spell.c:952
msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: 잘린 spell 파일"
#: ../spell.c:953
#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "Trailing text in %s line %d: %s"
#: ../spell.c:954
#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "Affix name too long in %s line %d: %s"
#: ../spell.c:955
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
msgstr "E761: affix 파일 FOL, LOW 혹은 UPP에 형식 에러"
#: ../spell.c:957
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: FOL, LOW 혹은 UPP의 문자가 범위를 벗어남"
#: ../spell.c:958
msgid "Compressing word tree..."
msgstr "단어 트리 압축중..."
#: ../spell.c:1951
msgid "E756: Spell checking is not enabled"
msgstr "E756: 맞춤법 검사가 활성화되어 있지 않습니다"
#: ../spell.c:2249
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr "경고: 단어 목록 \"%s.%s.spl\" 혹은 \"%s.ascii.spl\"을 찾을 수 없습니다"
#: ../spell.c:2473
#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "spell 파일 \"%s\"을(를) 읽고 있습니다"
#: ../spell.c:2496
msgid "E757: This does not look like a spell file"
msgstr "E757: spell 파일이 아닌 것 같습니다"
#: ../spell.c:2501
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
msgstr "E771: 오래된 spell 파일, 갱신이 필요합니다"
#: ../spell.c:2504
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr "E772: Spell 파일이 새 버젼의 Vim용입니다"
#: ../spell.c:2602
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
msgstr "E770: spell 파일에 지원되지 않는 섹션"
#: ../spell.c:3762
#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "경고: %s 영역은 지원되지 않습니다"
#: ../spell.c:4550
#, c-format
msgid "Reading affix file %s ..."
msgstr "affix 파일 %s 읽는 중"
#: ../spell.c:4589 ../spell.c:5635 ../spell.c:6140
#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "%s 라인 %d에 있는 단어 변환 실패: %s"
#: ../spell.c:4630 ../spell.c:6170
#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "%s의 변환이 지원되지 않습니다: %s에서 %s로"
#: ../spell.c:4642
#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "%s 라인 %d에 FLAG에 대한 잘못된 값: %s"
#: ../spell.c:4655
#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "%s 라인 %d에 플래그가 사용된 후 FLAG: %s"
#: ../spell.c:4723
#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"%s 라인 %d에 PFX 뒤에 COMPOUNDFORBIDFLAG을 정의한 것은 잘못된 결과를 초래할 "
"수 있습니다"
#: ../spell.c:4731
#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"%s 라인 %d에 PFX 뒤에 COMPOUNDPERMITFLAG을 정의한 것은 잘못된 결과를 초래할 "
"수 있습니다"
#: ../spell.c:4747
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
msgstr "%s 라인 %d에 잘못된 COMPOUNDRULES 값: %s"
#: ../spell.c:4771
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "%s 라인 %d에 잘못된 COMPOUNDWORDMAX 값: %s"
#: ../spell.c:4777
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "%s 라인 %d에 잘못된 COMPOUNDMIN 값: %s"
#: ../spell.c:4783
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "%s 라인 %d에 잘못된 COMPOUNDSYLMAX 값: %s"
#: ../spell.c:4795
#, c-format
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
msgstr "%s 라인 %d에 잘못된 CHECKCOMPOUNDPATTERN 값: %s"
#: ../spell.c:4847
#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr "%s 라인 %d에 연속된 affix 블록에 다른 결합 플래그: %s"
#: ../spell.c:4850
#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "%s 라인 %d에 중복된 affix: %s"
#: ../spell.c:4871
#, c-format
msgid ""
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
"line %d: %s"
msgstr ""
"%s 라인 %d에 BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST에 대해서도 "
"affix가 사용됨: %s"
#: ../spell.c:4893
#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "%s 라인 %d에 Y나 N이 기대됨: %s"
#: ../spell.c:4968
#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "%s 라인 %d가 망가진 상태: %s"
#: ../spell.c:5091
#, c-format
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
msgstr "%s 라인 %d에 REP(SAL) 카운트가 기대됨"
#: ../spell.c:5120
#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "%s 라인 %d에 MAP 카운트가 기대됨"
#: ../spell.c:5132
#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "%s 라인 %d의 MAP에 중복된 문자"
#: ../spell.c:5176
#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "%s 라인 %d에 모르는 혹은 중복된 항목: %s"
#: ../spell.c:5197
#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "%s에 FOL/LOW/UPP이 누락된 라인"
#: ../spell.c:5220
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
msgstr "COMPOUNDSYLMAX이 SYLLABLE없이 사용됨"
#: ../spell.c:5236
msgid "Too many postponed prefixes"
msgstr "postponed 접두사가 너무 많습니다"
#: ../spell.c:5238
msgid "Too many compound flags"
msgstr "compound 플래그가 너무 많습니다"
#: ../spell.c:5240
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
msgstr "postponed 접두사와(나) compound 플래그가 너무 많습니다"
#: ../spell.c:5250
#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "SOFO%s가 누락된 라인이 %s에 있습니다"
#: ../spell.c:5253
#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "%s에 SAL과 SOFO 라인이 둘 다 있습니다"
#: ../spell.c:5331
#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "%s 라인 %d에 숫자가 아닌 플래그: %s"
#: ../spell.c:5334
#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "%s 라인 %d에 잘못된 플래그: %s"
#: ../spell.c:5493 ../spell.c:5501
#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr "%s 값이 다른 .aff 파일에서 사용된 것과 다릅니다"
#: ../spell.c:5602
#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s ..."
msgstr "사전 파일 %s 읽는 중 ..."
#: ../spell.c:5611
#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: %s에 단어 카운트가 없습니다"
#: ../spell.c:5669
#, c-format
msgid "line %6d, word %6d - %s"
msgstr "라인 %6d, 단어 %6d - %s"
#: ../spell.c:5691
#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "%s 라인 %d에 중복된 단어: %s"
#: ../spell.c:5694
#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "%s 라인 %d에 처음 중복된 단어: %s"
#: ../spell.c:5746
#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "%d개의 중복된 단어가 %s에 있습니다"
#: ../spell.c:5748
#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr "무시된 %d개의 아스키문자열이 아닌 단어가 %s에 있습니다"
#: ../spell.c:6115
#, c-format
msgid "Reading word file %s ..."
msgstr "단어 파일 %s 읽는 중 ..."
#: ../spell.c:6155
#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "%s 라인 %d의 중복된 /encoding= 라인 무시됨: %s"
#: ../spell.c:6159
#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
msgstr "%s 라인 %d의 단어 뒤의 /encoding= 라인 무시됨: %s"
#: ../spell.c:6180
#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "%s 라인 %d의 중복된 /regions= 라인 무시됨: %s"
#: ../spell.c:6185
#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
msgstr "%s 라인 %d에 너무 많은 영역: %s"
#: ../spell.c:6198
#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "%s 라인 %d의 / 라인 무시됨: %s"
#: ../spell.c:6224
#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
msgstr "%s 라인 %d에 잘못된 영역 번호: %s"
#: ../spell.c:6230
#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
msgstr "%s 라인 %d에 모르는 플래그: %s"
#: ../spell.c:6257
#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "아스키 문자열이 아닌 %d개의 단어가 무시되었습니다"
#: ../spell.c:6656
#, c-format
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
msgstr "%d/%d 노드가 압축됨; %d (%d%%)가 남음"
#: ../spell.c:7340
msgid "Reading back spell file..."
msgstr "맞춤법 파일을 읽는 중..."
#. Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
#. the soundfold trie.
#: ../spell.c:7357
msgid "Performing soundfolding..."
msgstr "soundfold 수행중..."
#: ../spell.c:7368
#, c-format
msgid "Number of words after soundfolding: %<PRId64>"
msgstr "soundfold 수행 후의 단어 수: %<PRId64>"
#: ../spell.c:7476
#, c-format
msgid "Total number of words: %d"
msgstr "총 단어 수: %d"
#: ../spell.c:7655
#, c-format
msgid "Writing suggestion file %s ..."
msgstr "%s 제안 파일을 쓰는 중 ..."
#: ../spell.c:7707 ../spell.c:7927
#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "추정된 런타임 메모리 사용량: %d 바이트"
#: ../spell.c:7820
msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr "E751: 생성 파일명은 영역 이름과 달라야 합니다"
#: ../spell.c:7822
msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
msgstr "E754: 최대 8개의 영역이 지원됩니다"
#: ../spell.c:7846
#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: %s에 잘못된 영역"
#: ../spell.c:7907
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
msgstr "경고: compound와 NOBREAK 둘 다 명시됨"
#: ../spell.c:7920
#, c-format
msgid "Writing spell file %s ..."
msgstr "spell 파일 %s 쓰는 중 ..."
#: ../spell.c:7925
msgid "Done!"
msgstr "끝!"
#: ../spell.c:8034
#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %<PRId64> entries"
msgstr "E765: 'spellfile'에 %<PRId64> 항목이 없습니다"
#: ../spell.c:8074
#, fuzzy, c-format
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
msgstr "%s에서 단어 삭제됨"
#: ../spell.c:8117
#, fuzzy, c-format
msgid "Word '%.*s' added to %s"
msgstr "%s에 단어 추가됨"
#: ../spell.c:8381
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr "E763: 단어가 spell 파일 간에 다릅니다"
#: ../spell.c:8684
msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "죄송, 제안할 게 없습니다"
#: ../spell.c:8687
#, c-format
msgid "Sorry, only %<PRId64> suggestions"
msgstr "죄송, %<PRId64>개만 제안"
#. for when 'cmdheight' > 1
#. avoid more prompt
#: ../spell.c:8704
#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "Change \"%.*s\" to:"
#: ../spell.c:8737
#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < \"%.*s\""
#: ../spell.c:8882
msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr "E752: 철자가 바뀐적이 없습니다"
#: ../spell.c:8925
#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: 찾을 수 없음: %s"
#: ../spell.c:9276
#, c-format
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
msgstr "E778: .sug 파일이 아닌 것 같음: %s"
#: ../spell.c:9282
#, c-format
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
msgstr "E779: 오래된 .sug 파일, 갱신 필요: %s"
#: ../spell.c:9286
#, c-format
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
msgstr "E780: .sug 파일이 새 버젼의 Vim용임: %s"
#: ../spell.c:9295
#, c-format
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
msgstr "E781: .sug 파일이 .spl 파일과 맞지 않음: %s"
#: ../spell.c:9305
#, c-format
msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: .sug 파일 읽기 에러: %s"
#. This should have been checked when generating the .spl
#. file.
#: ../spell.c:11575
msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
msgstr "E783: MAP 항목에 중복된 문자"
#: ../syntax.c:266
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "이 버퍼에 대해 정의된 구문 항목이 없습니다"
#: ../syntax.c:3083 ../syntax.c:3104 ../syntax.c:3127
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: 잘못된 인자: %s"
#: ../syntax.c:3299
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: 이런 구문 클러스터는 없습니다: %s"
#: ../syntax.c:3433
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "C-형식 주석문에 동기맞춤"
#: ../syntax.c:3439
msgid "no syncing"
msgstr "동기맞춤 없음"
#: ../syntax.c:3441
msgid "syncing starts "
msgstr "syncing starts "
#: ../syntax.c:3443 ../syntax.c:3506
msgid " lines before top line"
msgstr " lines before top line"
#: ../syntax.c:3448
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Syntax sync 항목들 ---"
#: ../syntax.c:3452
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"syncing on items"
#: ../syntax.c:3457
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Syntax 항목 ---"
#: ../syntax.c:3475
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: 이런 구문 클러스터는 없습니다: %s"
#: ../syntax.c:3497
msgid "minimal "
msgstr "minimal "
#: ../syntax.c:3503
msgid "maximal "
msgstr "maximal "
#: ../syntax.c:3513
msgid "; match "
msgstr "; match "
#: ../syntax.c:3515
msgid " line breaks"
msgstr " line breaks"
#: ../syntax.c:4076
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: contains 인자는 여기에 쓸 수 없습니다"
#: ../syntax.c:4096
msgid "E844: invalid cchar value"
msgstr "E844: 잘못된 cchar 값"
#: ../syntax.c:4107
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]here는 여기에서 사용될 수 없습니다"
#: ../syntax.c:4126
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: %s에 대한 region 항목을 찾지 못했습니다"
#: ../syntax.c:4188
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: 파일이름이 필요합니다"
#: ../syntax.c:4221
#, fuzzy
msgid "E847: Too many syntax includes"
msgstr "E77: 파일 이름이 너무 많습니다"
#: ../syntax.c:4303
#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: ']' 누락: %s"
#: ../syntax.c:4531
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: '=' 누락: %s"
#: ../syntax.c:4666
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: 충분치 않은 인자: 구문 영역 %s"
#: ../syntax.c:4870
#, fuzzy
msgid "E848: Too many syntax clusters"
msgstr "E391: 이런 구문 클러스터는 없습니다: %s"
#: ../syntax.c:4954
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: 클러스터가 명시되지 않았습니다"
#. end delimiter not found
#: ../syntax.c:4986
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: 패턴 구분자를 찾을 수 없습니다: %s"
#: ../syntax.c:5049
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: 패턴 뒤에 쓰레기: %s"
#: ../syntax.c:5120
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: syntax sync: 줄 연속 패턴이 두 번 사용되었습니다"
#: ../syntax.c:5169
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: 비정상적인 인자: %s"
#: ../syntax.c:5217
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: 이퀄 기호가 빠졌음: %s"
#: ../syntax.c:5222
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: 빈 인자: %s"
#: ../syntax.c:5240
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s은(는) 여기에서 허용되지 않습니다"
#: ../syntax.c:5246
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s은(는) contains 목록의 첫 번째여야 합니다"
#: ../syntax.c:5304
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: 모르는 그룹 이름: %s"
#: ../syntax.c:5512
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: 잘못된 :syntax 하위 명령: %s"
#: ../syntax.c:5854
msgid ""
" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
msgstr ""
#: ../syntax.c:6146
msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: syncolor.vim 반복 로딩"
#: ../syntax.c:6256
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: 하이라이트 그룹을 찾을 수 없습니다: %s"
#: ../syntax.c:6278
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: 충분치 않은 인자: \":highlight link %s\""
#: ../syntax.c:6284
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: 너무 많은 인자: \":highlight link %s\""
#: ../syntax.c:6302
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: group이 설정값이 있습니다, highlight link 무시됨"
#: ../syntax.c:6367
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: 뜻밖의 이퀄 기호: %s"
#: ../syntax.c:6395
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: 이퀄 기호가 빠졌음: %s"
#: ../syntax.c:6418
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: 인자가 빠졌음: %s"
#: ../syntax.c:6446
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: 비정상적인 값: %s"
#: ../syntax.c:6496
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: 모르는 FG 색상"
#: ../syntax.c:6504
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: 모르는 BG 색상"
#: ../syntax.c:6564
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: 색 이름이나 숫자를 인식할 수 없음: %s"
#: ../syntax.c:6714
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: 터미널 코드가 너무 김: %s"
#: ../syntax.c:6753
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: 잘못된 인자: %s"
#: ../syntax.c:6925
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: 너무 많은 다른 하이라이트 속성이 사용되고 있습니다"
#: ../syntax.c:7427
msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: 그룹 이름에 출력할 수 없는 문자가 있습니다"
#: ../syntax.c:7434
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: 그룹 이름에 이상한 문자"
#: ../syntax.c:7448
msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
msgstr ""
#: ../tag.c:104
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: 태그 스택의 끝입니다"
#: ../tag.c:105
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: 태그 스택의 처음입니다"
#: ../tag.c:380
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: 첫 번째 맞는 태그 이전으로는 갈 수 없습니다"
#: ../tag.c:504
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: 태그를 찾을 수 없음: %s"
#: ../tag.c:528
msgid " # pri kind tag"
msgstr " # pri kind tag"
#: ../tag.c:531
msgid "file\n"
msgstr "파일\n"
#: ../tag.c:829
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: 맞는 태그가 하나 밖에 없습니다"
#: ../tag.c:831
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: 마지막 맞는 태그 뒤로는 갈 수 없습니다"
#: ../tag.c:850
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "파일 \"%s\"이(가) 존재하지 않습니다"
#. Give an indication of the number of matching tags
#: ../tag.c:859
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "tag %d of %d%s"
#: ../tag.c:862
msgid " or more"
msgstr " or more"
#: ../tag.c:864
msgid " Using tag with different case!"
msgstr " Using tag with different case!"
#: ../tag.c:909
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: 파일 \"%s\"이(가) 존재하지 않습니다"
#. Highlight title
#: ../tag.c:960
msgid ""
"\n"
" # TO tag FROM line in file/text"
msgstr ""
"\n"
" # TO tag FROM line in file/text"
#: ../tag.c:1303
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "태그 파일 %s 찾는 중"
#: ../tag.c:1545
msgid "Ignoring long line in tags file"
msgstr "태그 파일의 너무 긴 라인을 무시합니다"
#: ../tag.c:1915
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: 태그 파일 \"%s\"에 형식 에러가 있습니다"
#: ../tag.c:1917
#, c-format
msgid "Before byte %<PRId64>"
msgstr "Before byte %<PRId64>"
#: ../tag.c:1929
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: 태그 파일이 정렬되어 있지 않음: %s"
#. never opened any tags file
#: ../tag.c:1960
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: 태그 파일이 없습니다"
#: ../tag.c:2536
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: 태그 패턴을 찾을 수 없습니다"
#: ../tag.c:2544
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: 태그를 찾을 수 없지만 이거 같습니다!"
#: ../tag.c:2797
#, c-format
msgid "Duplicate field name: %s"
msgstr "중복된 필드 명: %s"
#: ../term.c:1442
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' not known. Available builtin terminals are:"
#: ../term.c:1463
msgid "defaulting to '"
msgstr "defaulting to '"
#: ../term.c:1731
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: termcap 파일을 열 수 없습니다"
#: ../term.c:1735
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: 터미널 항목을 terminfo에서 찾을 수 없습니다"
#: ../term.c:1737
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: 터미널 항목을 termcap에서 찾을 수 없습니다"
#: ../term.c:1878
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: termcap에 \"%s\" 항목이 없습니다"
#: ../term.c:2249
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: 터미널이 \"cm\" 기능을 지원해야 합니다"
#. Highlight title
#: ../term.c:4376
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- 터미널 키 ---"
#: ../ui.c:481
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "빔: 입력 읽는 중 에러, 끝내는중...\n"
#. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the
#. * file in a way it becomes shorter.
#: ../undo.c:379
#, fuzzy
msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
msgstr "E834: 줄 갯수가 모르는 사이에 바뀌었습니다"
#: ../undo.c:627
#, c-format
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
msgstr "E828: 쓰기 위해 undo을 열 수 없습니다: %s"
#: ../undo.c:717
#, c-format
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
msgstr "E825: 깨진 undo 파일 (%s): %s"
#: ../undo.c:1039
msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
msgstr "'undodir'에 있는 어떤 디렉토리에도 undo 파일을 쓸 수 없습니다"
#: ../undo.c:1074
#, c-format
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
msgstr "읽을 수가 없어서 undo 파일에 덮어쓸 수 없습니다: %s"
#: ../undo.c:1092
#, c-format
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
msgstr "undo 파일이 아니어서 덮어쓸 수 없습니다: %s"
#: ../undo.c:1108
msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
msgstr "undo할 내용이 없어서 undo 파일 저장을 건너뜁니다"
#: ../undo.c:1121
#, c-format
msgid "Writing undo file: %s"
msgstr "undo 파일 쓰는 중: %s"
#: ../undo.c:1213
#, c-format
msgid "E829: write error in undo file: %s"
msgstr "E829: undo 파일 쓰기 에러: %s"
#: ../undo.c:1280
#, c-format
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
msgstr "소유자가 달라서 undo 파일을 읽지 않습니다: %s"
#: ../undo.c:1292
#, c-format
msgid "Reading undo file: %s"
msgstr "undo 파일 읽는 중: %s"
#: ../undo.c:1299
#, c-format
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
msgstr "E822: 읽기 위해 undo 파일을 열 수 없습니다: %s"
#: ../undo.c:1308
#, c-format
msgid "E823: Not an undo file: %s"
msgstr "E823: undo 파일이 아닙니다: %s"
#: ../undo.c:1313
#, c-format
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
msgstr "E824: 호환되지 않는 undo 파일: %s"
#: ../undo.c:1328
msgid "File contents changed, cannot use undo info"
msgstr "파일 내용이 바뀌어서, undo 정보를 사용할 수 없습니다"
#: ../undo.c:1497
#, c-format
msgid "Finished reading undo file %s"
msgstr "undo 파일 %s을(를) 읽어들였습니다"
#: ../undo.c:1586 ../undo.c:1812
msgid "Already at oldest change"
msgstr "더 이상의 수정이 없었습니다"
#: ../undo.c:1597 ../undo.c:1814
msgid "Already at newest change"
msgstr "더 이상의 수정은 없었습니다"
#: ../undo.c:1806
#, c-format
msgid "E830: Undo number %<PRId64> not found"
msgstr "E830: Undo 번호 %<PRId64>를 찾을 수 없습니다"
#: ../undo.c:1979
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: 잘못된 줄 번호"
#: ../undo.c:2183
msgid "more line"
msgstr "more line"
#: ../undo.c:2185
msgid "more lines"
msgstr "more lines"
#: ../undo.c:2187
msgid "line less"
msgstr "line less"
#: ../undo.c:2189
msgid "fewer lines"
msgstr "fewer lines"
#: ../undo.c:2193
msgid "change"
msgstr "change"
#: ../undo.c:2195
msgid "changes"
msgstr "changes"
#: ../undo.c:2225
#, c-format
msgid "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s"
msgstr "%<PRId64> %s; %s #%<PRId64> %s"
#: ../undo.c:2228
msgid "before"
msgstr "before"
#: ../undo.c:2228
msgid "after"
msgstr "after"
#: ../undo.c:2325
msgid "Nothing to undo"
msgstr "취소할 게 없습니다"
#: ../undo.c:2330
msgid "number changes when saved"
msgstr ""
#: ../undo.c:2360
#, c-format
msgid "%<PRId64> seconds ago"
msgstr "%<PRId64> seconds ago"
#: ../undo.c:2372
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
msgstr "E790: undo 뒤에 undojoin은 할 수 없습니다"
#: ../undo.c:2466
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: undo 목록이 깨졌습니다"
#: ../undo.c:2495
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: undo 줄이 없습니다"
#: ../version.c:600
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"포함된 패치: "
#: ../version.c:627
msgid ""
"\n"
"Extra patches: "
msgstr ""
"\n"
"별도의 패치: "
#: ../version.c:639 ../version.c:864
msgid "Modified by "
msgstr "Modified by "
#: ../version.c:646
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Compiled "
#: ../version.c:649
msgid "by "
msgstr "by "
#: ../version.c:660
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Huge 버젼 "
#: ../version.c:661
msgid "without GUI."
msgstr "GUI 없음."
#: ../version.c:662
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
msgstr " 기능 (+: 포함됨, -: 포함 안 됨):\n"
#: ../version.c:667
msgid " system vimrc file: \""
msgstr " 시스템 vimrc 파일: \""
#: ../version.c:672
msgid " user vimrc file: \""
msgstr " 사용자 vimrc 파일: \""
#: ../version.c:677
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " 사용자 두 번째 vimrc 파일: \""
#: ../version.c:682
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 사용자 세 번째 vimrc 파일: \""
#: ../version.c:687
msgid " user exrc file: \""
msgstr " 사용자 exrc 파일: \""
#: ../version.c:692
msgid " 2nd user exrc file: \""
msgstr " 사용자 두 번째 exrc 파일: \""
#: ../version.c:699
msgid " fall-back for $VIM: \""
msgstr " fall-back for $VIM: \""
#: ../version.c:705
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " f-b for $VIMRUNTIME: \""
#: ../version.c:709
msgid "Compilation: "
msgstr "컴파일: "
#: ../version.c:712
msgid "Linking: "
msgstr "링크: "
#: ../version.c:717
msgid " DEBUG BUILD"
msgstr " 디버그 빌드"
#: ../version.c:767
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "빔 - 향상된 Vi"
#: ../version.c:769
msgid "version "
msgstr "판 "
#: ../version.c:770
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "by Bram Moolenaar et al."
#: ../version.c:774
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "빔은 소스가 열려 있고 공짜로 배포됩니다"
#: ../version.c:776
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "우간다에 사는 가난한 아이를 도와주세요!"
#: ../version.c:777
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
msgstr "이에 대한 정보를 보려면 :help iccf<엔터> 입력"
#: ../version.c:779
msgid "type :q<Enter> to exit "
msgstr "끝내려면 :q<엔터> 입력"
#: ../version.c:780
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
msgstr "온라인 도움말을 보려면 :help<엔터> 또는 <F1> 입력"
#: ../version.c:781
msgid "type :help version7<Enter> for version info"
msgstr "판 정보를 보려면 :help version7<엔터> 입력"
#: ../version.c:784
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Vi 호환 상태로 실행중입니다"
#: ../version.c:785
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
msgstr "빔 기본값을 사용하려면 :set nocp<엔터> 입력"
#: ../version.c:786
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "이에 대한 정보를 보려면 :help cp-default<엔터> 입력"
#: ../version.c:827
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "빔 개발을 후원해 주세요!"
#: ../version.c:828
msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "빔 사용자로 등록하세요!"
#: ../version.c:831
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
msgstr "이에 대한 정보를 보려면 :help sponsor<엔터> 입력"
#: ../version.c:832
msgid "type :help register<Enter> for information "
msgstr "이에 대한 정보를 보려면 :help register<엔터> 입력"
#: ../version.c:834
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
msgstr "이에 대한 정보를 보려면 메뉴 도움말->Sponsor/Register"
#: ../window.c:119
msgid "Already only one window"
msgstr "이미 하나의 창만 있습니다"
#: ../window.c:224
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: 미리 보기 창이 없습니다"
#: ../window.c:559
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: 위 왼쪽과 아래 오른쪽을 동시에 나눌 수 없습니다"
#: ../window.c:1228
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: 다른 창이 나눠졌을 때에는 회전할 수 없습니다"
#: ../window.c:1803
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: 마지막 창을 닫을 수 없습니다"
#: ../window.c:1810
msgid "E813: Cannot close autocmd window"
msgstr "E813: autocmd 창을 닫을 수 없습니다"
#: ../window.c:1814
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
msgstr "E814: 창을 닫을 수 없음, autocmd 창만 남음"
#: ../window.c:2717
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: 다른 창이 바뀌었습니다"
#: ../window.c:4805
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: 커서 밑에 파일 이름이 없습니다"
#~ msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
#~ msgstr "E831: 빈 비밀번호로 bf_key_init() 함수가 불려졌습니다"
#~ msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
#~ msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
#~ msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
#~ msgstr "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
#~ msgid "E818: sha256 test failed"
#~ msgstr "E818: sha256 시험이 실패했습니다."
#~ msgid "E819: Blowfish test failed"
#~ msgstr "E819: Blowfish 시험이 실패했습니다."
#~ msgid "Patch file"
#~ msgstr "패키 파일"
#~ msgid ""
#~ "&OK\n"
#~ "&Cancel"
#~ msgstr ""
#~ "확인(&O)\n"
#~ "취소(&C)"
#~ msgid "E240: No connection to Vim server"
#~ msgstr "E240: Vim 서버에 연결되어 있지 않습니다"
#~ msgid "E241: Unable to send to %s"
#~ msgstr "E241: %s(으)로 보낼 수 없습니다"
#~ msgid "E277: Unable to read a server reply"
#~ msgstr "E277: 서버의 응답을 읽을 수 없습니다"
#~ msgid "E258: Unable to send to client"
#~ msgstr "E258: 클라이언트로 보낼 수 없습니다"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "다른 이름으로 저장"
#~ msgid "Edit File"
#~ msgstr "파일 고치기"
#~ msgid " (NOT FOUND)"
#~ msgstr " (못 찾았음)"
#~ msgid "Source Vim script"
#~ msgstr "빔 스크립트 로드"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "모름"
#~ msgid "Edit File in new window"
#~ msgstr "새 창에서 파일 고치기"
#~ msgid "Append File"
#~ msgstr "파일 추가"
#~ msgid "Window position: X %d, Y %d"
#~ msgstr "창 위치: X %d, Y %d"
#~ msgid "Save Redirection"
#~ msgstr "리디렉션 저장"
#~ msgid "Save View"
#~ msgstr "보기 저장"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "세션 저장"
#~ msgid "Save Setup"
#~ msgstr "설정 저장"
#~ msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
#~ msgstr "E809: #<는 +eval 기능이 포함되어야 사용할 수 있습니다"
#~ msgid "E196: No digraphs in this version"
#~ msgstr "E196: 이 판에는 digraph가 없습니다"
#~ msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
#~ msgstr "은(는) 장치가 아닙니다 ('opendevice' 옵션으로 막힘)"
#~ msgid "Reading from stdin..."
#~ msgstr "표준입력에서 읽는 중..."
#~ msgid "[crypted]"
#~ msgstr "[암호화 되었습니다]"
#~ msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
#~ msgstr "E821: 파일이 모르는 방법으로 암호화되어 있습니다"
#~ msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
#~ msgstr "NetBeans에서는 바뀌지 않은 버퍼를 쓸 수 없습니다"
#~ msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
#~ msgstr "NetBeans 버퍼에 대해서는 부분 저장을 할 수 없습니다"
#~ msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
#~ msgstr "장치 쓰기가 'opendevice' 옵션으로 막힘"
#~ msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
#~ msgstr "E460: The resource fork will be lost (덮어쓰려면 ! 더하기)"
#~ msgid "E229: Cannot start the GUI"
#~ msgstr "E229: GUI를 시작할 수 없습니다"
#~ msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
#~ msgstr "E230: \"%s\"에서 읽을 수 없습니다"
#~ msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
#~ msgstr "E665: 쓸만한 글꼴을 찾을 수 없어서 GUI를 실행할 수 없습니다"
#~ msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
#~ msgstr "E231: 'guifontwide'가 이상합니다"
#~ msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
#~ msgstr "E599: 'imactivatekey' 값이 이상합니다"
#~ msgid "E254: Cannot allocate color %s"
#~ msgstr "E254: 색 %s을(를) 할당할 수 없습니다"
#~ msgid "<cannot open> "
#~ msgstr "<열 수 없음> "
#~ msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
#~ msgstr "E616: vim_SelFile: 글꼴 %s을(를) 얻을 수 없습니다"
#~ msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
#~ msgstr "E614: vim_SelFile: 현재 디렉토리로 돌아갈 수 없습니다"
#~ msgid "Pathname:"
#~ msgstr "경로 이름:"
#~ msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
#~ msgstr "E615: vim_SelFile: 현재 디렉토리를 얻을 수 없습니다"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "확인"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "취소"
#~ msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
#~ msgstr "스크롤바 위젯: 썸 픽스맵의 지오미트리를 얻을 수 없습니다."
#~ msgid "Vim dialog"
#~ msgstr "빔 대화상자"
#~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
#~ msgstr ""
#~ "E232: 메시지와 콜백 모두를 사용해서는 BalloonEval을 만들 수 없습니다"
#~ msgid "Input _Methods"
#~ msgstr "입력 방법(_M)"
#~ msgid "VIM - Search and Replace..."
#~ msgstr "빔 - 찾아서 바꾸기..."
#~ msgid "VIM - Search..."
#~ msgstr "빔 - 찾기..."
#~ msgid "Find what:"
#~ msgstr "무얼 찾을까요:"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "바꿀 문자열:"
#~ msgid "Match whole word only"
#~ msgstr "똑같은 낱말만"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "방향"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "위로"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "아래로"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "다음 찾기"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "바꾸기"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "모두 바꾸기"
#~ msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
#~ msgstr "빔: 세션 관리자로부터 \"die\" 요청을 받았습니다\n"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "닫기"
#~ msgid "New tab"
#~ msgstr "새 탭"
#~ msgid "Open Tab..."
#~ msgstr "탭 열기..."
#~ msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
#~ msgstr "빔: 메인 창이 죽게 될 것입니다\n"
#~ msgid "&Filter"
#~ msgstr "거르개(&F)"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "취소(&C)"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "디렉토리"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "거르개"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "도움말(&H)"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "파일"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "확인(&O)"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "고르기"
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "다음 찾기(&N)"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "바꾸기(&R)"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "모두 바꾸기(&A)"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "취소(&U)"
#~ msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
#~ msgstr "E671: 창 제목 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다"
#~ msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
#~ msgstr "E243: 지원되지 않는 인자: \"-%s\": OLE 판을 사용하십시오."
#~ msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
#~ msgstr "E672: MDI 응용프로그램 안에서 창을 열 수 없습니다"
#~ msgid "Close tab"
#~ msgstr "탭 닫기"
#~ msgid "Open tab..."
#~ msgstr "탭 열기..."
#~ msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
#~ msgstr "문자열 찾기 ('\\'를 찾으려면 '\\\\' 사용)"
#~ msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
#~ msgstr "문자열 찾아 바꾸기 ('\\'를 찾으려면 '\\\\' 사용)"
#~ msgid "Not Used"
#~ msgstr "사용 않됨"
#~ msgid "Directory\t*.nothing\n"
#~ msgstr "디렉토리\t*.nothing\n"
#~ msgid ""
#~ "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
#~ msgstr ""
#~ "빔 E458: 색상맵 엔트리를 할당할 수 없습니다, 몇몇 색이 잘못될 수 있습니다"
#~ msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
#~ msgstr "E250: 다음 글자셋의 글꼴이 글꼴셋 %s에 없습니다:"
#~ msgid "E252: Fontset name: %s"
#~ msgstr "E252: 글꼴셋 이름: %s"
#~ msgid "Font '%s' is not fixed-width"
#~ msgstr "글꼴 '%s'은(는) 고정넓이가 아닙니다"
#~ msgid "E253: Fontset name: %s\n"
#~ msgstr "E253: 글꼴셋 이름: %s\n"
#~ msgid "Font0: %s\n"
#~ msgstr "글꼴0: %s\n"
#~ msgid "Font1: %s\n"
#~ msgstr "글꼴1: %s\n"
#~ msgid "Font%<PRId64> width is not twice that of font0\n"
#~ msgstr "글꼴%<PRId64> 너비가 글꼴0의 두배가 아닙니다\n"
#~ msgid "Font0 width: %<PRId64>\n"
#~ msgstr "글꼴0 너비: %<PRId64>\n"
#~ msgid ""
#~ "Font1 width: %<PRId64>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "글꼴1 너비: %<PRId64>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Vim - Font Selector"
#~ msgstr "Vim - 글꼴 선택기"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "이름:"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "인코딩:"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "글꼴:"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "스타일:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "크기:"
#~ msgid "E256: Hangul automata ERROR"
#~ msgstr "E256: 한글 오토마타 에러"
#~ msgid "E563: stat error"
#~ msgstr "E563: stat 에러"
#~ msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
#~ msgstr "E625: cscope 데이터베이스를 열 수 없음: %s"
#~ msgid "E626: cannot get cscope database information"
#~ msgstr "E626: cscope 데이터베이스 정보를 얻을 수 없습니다"
#~ msgid "cannot save undo information"
#~ msgstr "undo 정보를 저장할 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not "
#~ "be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "E815: 미안합니다, 이 명령은 사용할 수 없습니다, MzScheme 라이브러리를 로딩"
#~ "할 수 없습니다."
#~ msgid "invalid expression"
#~ msgstr "잘못된 표현식"
#~ msgid "expressions disabled at compile time"
#~ msgstr "표현식을 지원하지 않도록 컴파일 되었습니다"
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "모르는 옵션"
#~ msgid "window index is out of range"
#~ msgstr "창 번호가 범위를 벗어났습니다"
#~ msgid "couldn't open buffer"
#~ msgstr "버퍼를 열 수 없었습니다"
#~ msgid "cannot delete line"
#~ msgstr "줄을 지울 수 없습니다"
#~ msgid "cannot replace line"
#~ msgstr "줄을 바꿀 수 없습니다"
#~ msgid "cannot insert line"
#~ msgstr "줄을 끼워넣을 수 없습니다"
#~ msgid "string cannot contain newlines"
#~ msgstr "문자열은 newline을 포함할 수 없습니다"
#~ msgid "Vim error: ~a"
#~ msgstr "Vim 에러: ~a"
#~ msgid "Vim error"
#~ msgstr "Vim 에러"
#~ msgid "buffer is invalid"
#~ msgstr "버퍼가 이상합니다"
#~ msgid "window is invalid"
#~ msgstr "창이 이상합니다"
#~ msgid "linenr out of range"
#~ msgstr "줄 번호가 범위를 벗어났습니다"
#~ msgid "not allowed in the Vim sandbox"
#~ msgstr "Vim sandbox에서는 허용되지 않습니다"
#~ msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
#~ msgstr "E836: 이 Vim은 :py3을 사용한 후에 :python을 사용할 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "E263: 미안합니다, 이 명령은 사용할 수 없습니다, 파이썬 라이브러리를 로딩"
#~ "할 수 없습니다."
#~ msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
#~ msgstr "E659: Python을 재귀호출할 수 없습니다"
#~ msgid "can't delete OutputObject attributes"
#~ msgstr "OutputObject 속성을 지울 수 없습니다"
#~ msgid "softspace must be an integer"
#~ msgstr "softspace는 정수여야만 합니다"
#~ msgid "invalid attribute"
#~ msgstr "잘못된 속성"
#~ msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
#~ msgstr "<%p에 버퍼 객체 (삭제됨)>"
#~ msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
#~ msgstr "E837: 이 Vim은 :python을 사용한 후에 :py3을 사용할 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "E266: 미안합니다, 이 명령은 사용할 수 없습니다, 루비 라이브러리를 로딩할 "
#~ "수 없습니다."
#~ msgid "E267: unexpected return"
#~ msgstr "E267: 뜻밖의 return"
#~ msgid "E268: unexpected next"
#~ msgstr "E268: 뜻밖의 next"
#~ msgid "E269: unexpected break"
#~ msgstr "E269: 뜻밖의 break"
#~ msgid "E270: unexpected redo"
#~ msgstr "E270: 뜻밖의 redo"
#~ msgid "E272: unhandled exception"
#~ msgstr "E272: 처리않된 예외"
#~ msgid "E273: unknown longjmp status %d"
#~ msgstr "E273: 모르는 longjmp 상태 %d"
#~ msgid "Toggle implementation/definition"
#~ msgstr "토글 구현/정의"
#~ msgid "Show base class of"
#~ msgstr "...의 기본 클래스 보여주기"
#~ msgid ""
#~ "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
#~ "$PATH).\n"
#~ msgstr ""
#~ "SNiFF+로 연결할 수 없습니다. 환경을 확인하십시오 (sniffemacs가 $PATH에서 "
#~ "찾아져야 합니다).\n"
#~ msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
#~ msgstr "E274: Sniff: 읽는 중 에러. 끊김"
#~ msgid "SNiFF+ is currently "
#~ msgstr "SNiFF+ is currently "
#~ msgid "not "
#~ msgstr "not "
#~ msgid "connected"
#~ msgstr "connected"
#~ msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
#~ msgstr "E275: 모르는 SNiFF+ 요청: %s"
#~ msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
#~ msgstr "E276: SNiFF+에 연결 에러"
#~ msgid "E278: SNiFF+ not connected"
#~ msgstr "E278: SniFF+가 연결되지 않았습니다"
#~ msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
#~ msgstr "E279: SniFF+ 버퍼가 아닙니다"
#~ msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
#~ msgstr "Sniff: 쓰는 도중 에러. 끊겼습니다"
#~ msgid "invalid buffer number"
#~ msgstr "잘못된 버퍼 번호"
#~ msgid "not implemented yet"
#~ msgstr "아직 구현되지 않았습니다"
#~ msgid "cannot set line(s)"
#~ msgstr "줄을 설정할 수 없습니다"
#~ msgid "invalid mark name"
#~ msgstr "잘못된 마크 이름"
#~ msgid "mark not set"
#~ msgstr "마크가 설정되지 않았습니다"
#~ msgid "row %d column %d"
#~ msgstr "행 %d 열 %d"
#~ msgid "cannot insert/append line"
#~ msgstr "줄을 끼워넣거나 더할 수 없습니다"
#~ msgid "line number out of range"
#~ msgstr "줄 번호가 범위를 벗어났습니다"
#~ msgid "unknown flag: "
#~ msgstr "모르는 플래그: "
#~ msgid "unknown vimOption"
#~ msgstr "모르는 빔 옵션"
#~ msgid "keyboard interrupt"
#~ msgstr "키보드 인터럽트"
#~ msgid "vim error"
#~ msgstr "빔 에러"
#~ msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
#~ msgstr "버퍼/창 명령을 만들 수 없습니다: 객체가 지워집니다"
#~ msgid ""
#~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
#~ msgstr "콜백 명령을 등록할 수 없습니다: 버퍼/창이 이미 지워졌습니다"
#~ msgid ""
#~ "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-"
#~ "dev@vim.org"
#~ msgstr ""
#~ "E280: TCL 심각한 에러: reflist가 깨졌나!? 이 문제를 vim-dev@vim.org로 알려"
#~ "주십시오"
#~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
#~ msgstr "콜백 명령을 등록할 수 없습니다: 버퍼/창 참조를 찾을 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "E571: 미안합니다, 이 명령은 사용할 수 없습니다, Tcl 라이브러리를 로딩할 "
#~ "수 없습니다."
#~ msgid ""
#~ "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim."
#~ "org"
#~ msgstr ""
#~ "E281: TCL 에러: 끝내기 코드가 정수가 아닌가!? 이 문제를 vim-dev@vim.org로 "
#~ "알려주십시오"
#~ msgid "E572: exit code %d"
#~ msgstr "E572: 종료 코드 %d"
#~ msgid "cannot get line"
#~ msgstr "줄을 얻을 수 없습니다"
#~ msgid "Unable to register a command server name"
#~ msgstr "명령 서버 이름을 등록할 수 없습니다"
#~ msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
#~ msgstr "E248: 대상프로그램으로 명령 보내기가 실패했습니다"
#~ msgid "E573: Invalid server id used: %s"
#~ msgstr "E573: 잘못된 서버 id 사용됨: %s"
#~ msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
#~ msgstr "E251: 빔 인스턴스 레지스트리 속성이 잘못되어 있습니다. 지웠습니다!"
#~ msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
#~ msgstr "이 GUI는 netbeans를 지원하지 않습니다\n"
#~ msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
#~ msgstr "이 빔은 diff 기능 없이 컴파일 되었습니다."
#~ msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
#~ msgstr "'-nb'는 사용할 수 없음: 컴파일할 때 포함되지 않음\n"
#~ msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
#~ msgstr "Vim: 에러: NetBeans에서 gvim 시작 실패\n"
#~ msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
#~ msgstr "-register\t\t이 gvim OLE에 등록"
#~ msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
#~ msgstr "-unregister\t\tgvim을 OLE에서 등록취소"
#~ msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
#~ msgstr "-g\t\t\tGUI로 실행 (\"gvim\"과 같음)"
#~ msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
#~ msgstr "-f 혹은 --nofork\t포그라운드: GUI로 시작할 때 fork하지 말 것"
#~ msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
#~ msgstr "-f\t\t\t창을 열 때 newcli 사용하지 않음"
#~ msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
#~ msgstr "-dev <장치>\t\tI/O에 <장치> 사용"
#~ msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
#~ msgstr "-U <gvimrc>\t\t.gvimrc 대신 <gvimrc>를 사용"
#~ msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
#~ msgstr "-x\t\t\t암호화된 파일 고치기"
#~ msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
#~ msgstr "-display <display>\t빔을 특정 X-서버와 연결"
#~ msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
#~ msgstr "-X\t\t\tX 서버에 연결하지 않음"
#~ msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
#~ msgstr "--remote <files>\t가능하면 빔 서버에서 <files> 편집"
#~ msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
#~ msgstr "--remote-silent <files> 같음, 서버가 없다고 불평하지 않음"
#~ msgid ""
#~ "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
#~ msgstr "--remote-wait <files> --remote와 같지만 다 고칠 때까지 기다립니다"
#~ msgid ""
#~ "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
#~ msgstr "--remote-wait-silent <files> 같음, 서버가 없다고 불평하지 않음"
#~ msgid ""
#~ "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per "
#~ "file"
#~ msgstr ""
#~ "--remote-tab[-wait][-silent] <files> --remote와 같지만 파일별로 탭 페이"
#~ "지 사용"
#~ msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
#~ msgstr "--remote-send <keys>\t빔 서버로 <keys>를 보내고 끝내기"
#~ msgid ""
#~ "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
#~ msgstr "--remote-expr <expr>\t빔 서버에서 <expr> 실행하고 결과 출력"
#~ msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
#~ msgstr "--serverlist\t\t사용 가능한 빔 서버 이름을 표시하고 끝내기"
#~ msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
#~ msgstr "--servername <name>\t빔 서버 <name>이 되거나 서버로 보내기"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "gvim이 알고 있는 인자 (모티프 판):\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "gvim이 알고 있는 인자 (neXtaw 판):\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "gvim이 알고 있는 인자 (아테나 판):\n"
#~ msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
#~ msgstr "-display <display>\t빔을 <display>에서 실행"
#~ msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
#~ msgstr "-iconic\t\t아이콘 상태로 빔 시작"
#~ msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
#~ msgstr "-background <color>\t바탕 색으로 <color> 사용 (also: -bg)"
#~ msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
#~ msgstr "-foreground <color>\t일반 색에 <color> 사용 (also: -fg)"
#~ msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
#~ msgstr "-font <font>\t\t일반 텍스트에 <font> 사용 (also: -fn)"
#~ msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
#~ msgstr "-boldfont <font>\t굵은 텍스트에 <font> 사용"
#~ msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
#~ msgstr "-italicfont <font>\t기울임 텍스트에 <font> 사용"
#~ msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
#~ msgstr "-geometry <geom>\t초기 지오미트리에 <geom> 사용 (also: -geom)"
#~ msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
#~ msgstr "-borderwidth <width>\t가장자리 넓이에 <width> 사용 (also: -bw)"
#~ msgid ""
#~ "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
#~ msgstr "-scrollbarwidth <width> 스크롤바 넓이에 <width> 사용 (also: -sw)"
#~ msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
#~ msgstr "-menuheight <height>\t메뉴바 높이에 <height> 사용 (also: -mh)"
#~ msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
#~ msgstr "-reverse\t\t반전 비디오 사용 (also: -rv)"
#~ msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
#~ msgstr "+reverse\t\t반전 비디오 사용 안 함 (also: +rv)"
#~ msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
#~ msgstr "-xrm <resource>\t명시된 리소스 설정"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "gvim이 알고있는 인자 (RISC OS 판):\n"
#~ msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
#~ msgstr "--columns <숫자>\t칸에서 창 초기 너비"
#~ msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
#~ msgstr "--rows <숫자>\t줄에서 창 초기 높이"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "gvim이 알고있는 인자 (GTK+ 판):\n"
#~ msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
#~ msgstr "-display <display>\t빔을 <display>에서 실행 (also: --display)"
#~ msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
#~ msgstr "--role <role>\t메인 창 구분을 위해 유일한 역할 설정"
#~ msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
#~ msgstr "--socketid <xid>\t빔을 다른 GTK 위젯 안에서 열음"
#~ msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
#~ msgstr "-P <parent title>\tVim을 부모 응용 프로그램 내에서 열기"
#~ msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
#~ msgstr "--windowid <HWND>\t다른 win32 위젯 안에서 Vim 열기"
#~ msgid "No display"
#~ msgstr "디스플레이가 없습니다"
#~ msgid ": Send failed.\n"
#~ msgstr ": 보내기가 실패하였습니다.\n"
#~ msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
#~ msgstr ": 보내기 실패. 로컬에서 실행됩니다\n"
#~ msgid "No display: Send expression failed.\n"
#~ msgstr "디스플레이 없음: 표현식 보내기가 실패했습니다.\n"
#~ msgid ": Send expression failed.\n"
#~ msgstr ": 표현식 보내기가 실패했습니다.\n"
#~ msgid "E543: Not a valid codepage"
#~ msgstr "E543: 정상적인 코드페이지가 아닙니다"
#~ msgid "E285: Failed to create input context"
#~ msgstr "E285: 입력 콘텍스트를 만들 수 없습니다"
#~ msgid "E286: Failed to open input method"
#~ msgstr "E286: 입력 방식을 열다가 실패했습니다"
#~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
#~ msgstr "E287: 경고: IM에 파괴 콜백을 설정할 수 없습니다"
#~ msgid "E288: input method doesn't support any style"
#~ msgstr "E288: 입력 방식이 어떤 형식도 지원하지 않습니다"
#~ msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
#~ msgstr "E289: 입력 방식이 내 preedit 형식을 지원하지 않습니다"
#~ msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
#~ msgstr "E843: 스왑 파일을 암호화할 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
#~ msgstr ""
#~ "E833: %s이(가) 암호화되어 있는 데, 이 Vim은 암호화를 지원하지 않습니다"
#~ msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
#~ msgstr "스왑 파일이 암호화됨: \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "새로운 암호 키를 입력했는 데, 파일을 저장하지 않았었다면,"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "enter the new crypt key."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "새로운 암호 키를 입력하세요."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "암호 키를 바꾼 후에 파일을 저장했었다면 같은 키로 텍스트 파일과"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "to use the same key for text file and swap file"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "스왑파일을 저장하려면 엔터를 누르세요"
#~ msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
#~ msgstr "텍스트 파일에 스왑파일에서 가져온 암호 키를 사용합니다.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " [not usable with this version of Vim]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " [빔 이번 판에서는 사용할 수 없음]"
#~ msgid "Tear off this menu"
#~ msgstr "이 메뉴를 떼어냄"
#~ msgid "Select Directory dialog"
#~ msgstr "디렉토리 선택 대화상자"
#~ msgid "Save File dialog"
#~ msgstr "파일 저장 대화상자"
#~ msgid "Open File dialog"
#~ msgstr "파일 열기 대화상자"
#~ msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
#~ msgstr "E338: 미안합니다, 콘솔 상태에는 파일 브라우저가 없습니다"
#~ msgid "Vim: preserving files...\n"
#~ msgstr "빔: 파일 보존중...\n"
#~ msgid "Vim: Finished.\n"
#~ msgstr "빔: 끌났습니다.\n"
#~ msgid "ERROR: "
#~ msgstr "에러: "
#~ msgid "E340: Line is becoming too long"
#~ msgstr "E340: 줄이 너무 길어졌습니다"
#~ msgid "E341: Internal error: lalloc(%<PRId64>, )"
#~ msgstr "E341: 내부 에러: lalloc(%<PRId64>, )"
#~ msgid "E547: Illegal mouseshape"
#~ msgstr "E547: 이상한 마우스모양"
#~ msgid "Enter encryption key: "
#~ msgstr "암호 키 입력: "
#~ msgid "Enter same key again: "
#~ msgstr "같은 키를 다시 입력: "
#~ msgid "Keys don't match!"
#~ msgstr "키가 맞지 않습니다!"
#~ msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
#~ msgstr "Netbeans #2에 연결할 수 없습니다"
#~ msgid "Cannot connect to Netbeans"
#~ msgstr "Netbeans에 연결할 수 없습니다"
#~ msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
#~ msgstr "E668: NetBeans 연결 정보 파일이 접근 모드가 잘못됨: \"%s\""
#~ msgid "read from Netbeans socket"
#~ msgstr "Netbeans 소켓에서 읽기"
#~ msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %<PRId64>"
#~ msgstr "E658: 버퍼 %<PRId64>에 대한 NetBeans 연결을 잃어버렸습니다"
#~ msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
#~ msgstr "E838: 이 GUI는 netbeans를 지원하지 않습니다"
#~ msgid "E511: netbeans already connected"
#~ msgstr "E511: netbeans가 이미 연결되어 있습니다"
#~ msgid "E505: "
#~ msgstr "E505: "
#~ msgid "E775: Eval feature not available"
#~ msgstr "E775: Eval 기능이 빠져있습니다"
#~ msgid "freeing %<PRId64> lines"
#~ msgstr "freeing %<PRId64> lines"
#~ msgid "E530: Cannot change term in GUI"
#~ msgstr "E530: GUI에서는 term을 바꿀 수 없습니다"
#~ msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
#~ msgstr "E531: GUI를 시작하려면 \":gui\"를 사용하십시오"
#~ msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
#~ msgstr "E617: GTK+ 2 GUI에서는 바뀔 수 없습니다"
#~ msgid "E596: Invalid font(s)"
#~ msgstr "E596: 잘못된 글꼴(들)"
#~ msgid "E597: can't select fontset"
#~ msgstr "E597: 글꼴셋을 고를 수 없습니다"
#~ msgid "E598: Invalid fontset"
#~ msgstr "E598: 잘못된 글꼴셋"
#~ msgid "E533: can't select wide font"
#~ msgstr "E533: 와이드 글꼴을 고를 수 없습니다"
#~ msgid "E534: Invalid wide font"
#~ msgstr "E534: 잘못된 와이드 글꼴"
#~ msgid "E538: No mouse support"
#~ msgstr "E538: 마우스를 지원하지 않습니다"
#~ msgid "cannot open "
#~ msgstr "cannot open "
#~ msgid "VIM: Can't open window!\n"
#~ msgstr "빔: 창을 열 수 없습니다!\n"
#~ msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
#~ msgstr "아미가도스 2.04나 더 높은 판이 필요합니다\n"
#~ msgid "Need %s version %<PRId64>\n"
#~ msgstr "Need %s version %<PRId64>\n"
#~ msgid "Cannot open NIL:\n"
#~ msgstr "NIL을 열 수 없음:\n"
#~ msgid "Cannot create "
#~ msgstr "Cannot create "
#~ msgid "Vim exiting with %d\n"
#~ msgstr "빔이 %d 값으로 끝냅니다\n"
#~ msgid "cannot change console mode ?!\n"
#~ msgstr "콘솔 상태를 바꿀 수 없습니다 ?!\n"
#~ msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
#~ msgstr "mch_get_shellsize: 콘솔이 아닌가??\n"
#~ msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
#~ msgstr "E360: -f 옵션이 사용된 경우 쉘을 실행할 수 없습니다"
#~ msgid "Cannot execute "
#~ msgstr "Cannot execute "
#~ msgid "shell "
#~ msgstr "shell "
#~ msgid " returned\n"
#~ msgstr " returned\n"
#~ msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
#~ msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE가 너무 작습니다."
#~ msgid "I/O ERROR"
#~ msgstr "I/O 에러"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "메시지"
#~ msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
#~ msgstr "'columns'이 80이 아니어서, 외부 명령을 실행할 수 없습니다"
#~ msgid "E237: Printer selection failed"
#~ msgstr "E237: 프린터를 고르지 못했습니다"
#~ msgid "to %s on %s"
#~ msgstr "to %s on %s"
#~ msgid "E613: Unknown printer font: %s"
#~ msgstr "E613: 모르는 프린터 글꼴: %s"
#~ msgid "E238: Print error: %s"
#~ msgstr "E238: 인쇄 에러: %s"
#~ msgid "Printing '%s'"
#~ msgstr "'%s' 인쇄중"
#~ msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
#~ msgstr "E244: 잘못된 글자셋 이름 \"%s\"이(가) 글꼴 이름 \"%s\"에 있습니다"
#~ msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
#~ msgstr "E245: 잘못된 글자 '%c'이(가) 글꼴 이름 \"%s\"에 있습니다"
#~ msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
#~ msgstr "빔: 같은 시그널 두 번, 끝냅니다\n"
#~ msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
#~ msgstr "빔: %s 시그널을 잡았습니다\n"
#~ msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
#~ msgstr "빔: 죽을 시그널을 잡았습니다\n"
#~ msgid "Opening the X display took %<PRId64> msec"
#~ msgstr "X 디스플레이를 여는 데 %<PRId64> msec이 걸렸습니다"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Vim: Got X error\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "빔: X 에러가 생겼습니다\n"
#~ msgid "Testing the X display failed"
#~ msgstr "X 디스플레이 시험이 실패했습니다"
#~ msgid "Opening the X display timed out"
#~ msgstr "X 디스플레이를 열다가 시간이 초과되었습니다"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot execute shell sh\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "쉘 sh를 실행할 수 없습니다\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot create pipes\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "파이프를 만들 수 없습니다\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot fork\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "자식 프로세스를 만들 수 없습니다\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Command terminated\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "명령이 끝마쳐졌습니다\n"
#~ msgid "XSMP lost ICE connection"
#~ msgstr "XSMP가 ICE 연결을 잃어버렸습니다"
#~ msgid "Opening the X display failed"
#~ msgstr "X 디스플레이 열기가 실패했습니다"
#~ msgid "XSMP handling save-yourself request"
#~ msgstr "XSMP가 save-yourself 요청을 실행하고 있습니다"
#~ msgid "XSMP opening connection"
#~ msgstr "XSMP가 연결을 여는 중입니다"
#~ msgid "XSMP ICE connection watch failed"
#~ msgstr "XSMP가 ICE 연결 감시를 실패했습니다"
#~ msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
#~ msgstr "XSMP SmcOpenConnection 실패: %s"
#~ msgid "At line"
#~ msgstr "At line"
#~ msgid "Could not load vim32.dll!"
#~ msgstr "vim32.dll을 불러 들일 수 없습니다!"
#~ msgid "VIM Error"
#~ msgstr "빔 에러"
#~ msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
#~ msgstr "함수 포인터를 DLL로 바꿀 수 없습니다!"
#~ msgid "shell returned %d"
#~ msgstr "쉘이 %d을(를) 돌려주었습니다"
#~ msgid "Vim: Caught %s event\n"
#~ msgstr "빔: %s 이벤트를 잡았습니다\n"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "닫기"
#~ msgid "logoff"
#~ msgstr "로그아웃"
#~ msgid "shutdown"
#~ msgstr "셧다운"
#~ msgid "E371: Command not found"
#~ msgstr "E371: 명령을 찾을 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
#~ "External commands will not pause after completion.\n"
#~ "See :help win32-vimrun for more information."
#~ msgstr ""
#~ "VIMRUN.EXE를 $PATH에서 찾을 수 없습니다.\n"
#~ "외부 명령이 끝난 뒤 멈출 수 없습니다.\n"
#~ "다 많은 정보를 보시려면 :help win32-vimrun을 보십시오."
#~ msgid "Vim Warning"
#~ msgstr "빔 경고"
#~ msgid "Error file"
#~ msgstr "에러 파일"
#~ msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
#~ msgstr ""
#~ "경고: 단어 목록 \"%s_%s.spl\" 혹은 \"%s_ascii.spl\"을 찾을 수 없습니다"
#~ msgid "Conversion in %s not supported"
#~ msgstr "%s의 변환이 지원되지 않습니다"
#~ msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
#~ msgstr "E430: %s에 대한 태그 파일 경로가 잘렸습니다\n"
#~ msgid "new shell started\n"
#~ msgstr "새 쉘이 시작되었습니다\n"
#~ msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
#~ msgstr "빈 고르기 대신 CUT_BUFFER0을 사용했습니다"
#~ msgid "No undo possible; continue anyway"
#~ msgstr "취소 불가능; 어쨌든 계속합니다"
#~ msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "E832: 암호화되지 않은 파일이 암호화된 undo 파일을 가지고 있습니다: %s"
#~ msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
#~ msgstr "E826: Undo 파일을 해독할 수 없습니다: %s"
#~ msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
#~ msgstr "E827: Undo 파일이 암호화되었습니다: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 16/32 비트 GUI 판"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 64-bit GUI version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 64비트 GUI 버젼"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 32-bit GUI version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 32비트 GUI 버젼"
#~ msgid " in Win32s mode"
#~ msgstr " Win32s 상태"
#~ msgid " with OLE support"
#~ msgstr " OLE 지원"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 64-bit console version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 64비트 콘솔 버젼"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 32-bit console version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 32비트 콘솔 버젼"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 16-bit version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "MS-Windows 16비트 버젼"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "32-bit MS-DOS version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "32비트 MS-DOS 버젼"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "16-bit MS-DOS version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "16비트 MS-DOS 버젼"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MacOS X (unix) version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "MacOS X (유닉스) 버젼"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MacOS X version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "MacOS X 버젼"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "MacOS version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "MacOS 버젼"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "RISC OS version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "RISC OS 버젼"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "OpenVMS version"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "OpenVMS 버젼"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Big version "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Big 버젼 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Normal version "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Normal 버젼 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Small version "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Small 버젼 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Tiny version "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tiny 버젼 "
#~ msgid "with GTK2-GNOME GUI."
#~ msgstr "GTK2-GNOME GUI."
#~ msgid "with GTK2 GUI."
#~ msgstr "GTK2 GUI."
#~ msgid "with X11-Motif GUI."
#~ msgstr "X11-Motif GUI."
#~ msgid "with X11-neXtaw GUI."
#~ msgstr "X11-neXtaw GUI."
#~ msgid "with X11-Athena GUI."
#~ msgstr "X11-Athena GUI."
#~ msgid "with Photon GUI."
#~ msgstr "Photon GUI."
#~ msgid "with GUI."
#~ msgstr "GUI."
#~ msgid "with Carbon GUI."
#~ msgstr "Carbon GUI."
#~ msgid "with Cocoa GUI."
#~ msgstr "Cocoa GUI."
#~ msgid "with (classic) GUI."
#~ msgstr "(클래식) GUI."
#~ msgid " system gvimrc file: \""
#~ msgstr " 시스템 gvimrc 파일: \""
#~ msgid " user gvimrc file: \""
#~ msgstr " 사용자 gvimrc 파일: \""
#~ msgid "2nd user gvimrc file: \""
#~ msgstr "사용자 두 번째 gvimrc 파일: \""
#~ msgid "3rd user gvimrc file: \""
#~ msgstr "사용자 세 번째 gvimrc 파일: \""
#~ msgid " system menu file: \""
#~ msgstr " 시스템 메뉴 파일: \""
#~ msgid "Compiler: "
#~ msgstr "컴파일러: "
#~ msgid "menu Help->Orphans for information "
#~ msgstr "이에 대한 정보를 보려면 메뉴에서 도움말->고아 선택"
#~ msgid "Running modeless, typed text is inserted"
#~ msgstr "모드없이 수행중이며, 입력된 문자는 삽입됩니다"
#~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
#~ msgstr "메뉴에서 편집->전역 설정->삽입 모드 토글을 선택하시면 "
#~ msgid " for two modes "
#~ msgstr " 두 모드를 사용할 수 있습니다 "
#~ msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
#~ msgstr "메뉴에서 편집->전역 설정->Vi 호환 토글을 선택하시면 "
#~ msgid " for Vim defaults "
#~ msgstr " Vim이 기본값으로 동작합니다 "
#~ msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
#~ msgstr "경고: 윈도우즈 95/98/ME를 찾았음"
#~ msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
#~ msgstr "이에 대한 정보를 보려면 :help windows95<엔터> 입력"
#~ msgid "E370: Could not load library %s"
#~ msgstr "E370: %s 라이브러리를 로드할 수 없습니다"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "미안합니다, 이 명령은 사용할 수 없습니다, Perl 라이브러리를 로딩할 수 없습"
#~ "니다."
#~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
#~ msgstr "E299: Safe 모듈없이는 sandbox에서 Perl evaluation이 제한됩니다"
#~ msgid "Edit with &multiple Vims"
#~ msgstr "여러 빔으로 편집(&M)"
#~ msgid "Edit with single &Vim"
#~ msgstr "하나의 빔으로만 편집(&V)"
#~ msgid "Diff with Vim"
#~ msgstr "빔으로 Diff"
#~ msgid "Edit with &Vim"
#~ msgstr "빔으로 편집(&V)"
#~ msgid "Edit with existing Vim - "
#~ msgstr "하나의 빔으로만 편집 - "
#~ msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
#~ msgstr "선택된 파일(들)을 빔으로 편집"
#~ msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
#~ msgstr "프로세스 생성 에러: gvim이 path에 있는 지 확인하세요!"
#~ msgid "gvimext.dll error"
#~ msgstr "gvimext.dll 에러"
#~ msgid "Path length too long!"
#~ msgstr "경로가 너무 깁니다"
#~ msgid "E234: Unknown fontset: %s"
#~ msgstr "E234: 모르는 글꼴셋: %s"
#~ msgid "E235: Unknown font: %s"
#~ msgstr "E235: 모르는 글꼴: %s"
#~ msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
#~ msgstr "E236: 글꼴 \"%s\"은(는) 고정넓이가 아닙니다"
#~ msgid "E448: Could not load library function %s"
#~ msgstr "E448: %s 라이브러리 함수를 로드할 수 없습니다"
#~ msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
#~ msgstr "E26: Hebrew는 사용할 수 없습니다: 컴파일 때 포함되지 않았습니다\n"
#~ msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
#~ msgstr "E27: Farsi는 사용할 수 없습니다: 컴파일 때 포함되지 않았습니다\n"
#~ msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
#~ msgstr "E800: Arabic은 사용할 수 없습니다: 컴파일 때 포함되지 않았습니다\n"
#~ msgid "E247: no registered server named \"%s\""
#~ msgstr "E247: \"%s\"은(는) 등록된 서버명이 아닙니다"
#~ msgid "E233: cannot open display"
#~ msgstr "E233: 디스플레이를 열 수 없습니다"
#~ msgid "E449: Invalid expression received"
#~ msgstr "E449: 잘못된 표현식이 받아졌습니다"
#~ msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
#~ msgstr "E463: 영역이 보호되고 있어서 수정할 수 없습니다"
#~ msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
#~ msgstr "E744: NetBeans는 읽기 전용 파일을 바꿀 수 없습니다"
#~ msgid "Need encryption key for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"에 대한 암호 키가 필요합니다"
#~ msgid "writelines() requires list of strings"
#~ msgstr "writelines()는 문자열 목록이 필요합니다"
#~ msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
#~ msgstr "E264: 파이썬: I/O 객체 초기화중 에러가 생겼습니다"
#~ msgid "no such buffer"
#~ msgstr "그런 버퍼는 없습니다"
#~ msgid "attempt to refer to deleted window"
#~ msgstr "지워진 창을 참조하려고 하였습니다"
#~ msgid "readonly attribute"
#~ msgstr "읽기 전용 속성"
#~ msgid "cursor position outside buffer"
#~ msgstr "퍼서 위치가 버퍼 밖에 있습니다"
#~ msgid "<window object (deleted) at %p>"
#~ msgstr "<%p에 창 객체 (삭제됨)>"
#~ msgid "<window object (unknown) at %p>"
#~ msgstr "<%p에 창 객체 (모름)>"
#~ msgid "<window %d>"
#~ msgstr "<창 %d>"
#~ msgid "no such window"
#~ msgstr "그런 창은 없습니다"
#~ msgid "attempt to refer to deleted buffer"
#~ msgstr "지워진 버퍼를 참조하려고 하였습니다"