7642 lines
241 KiB
Plaintext
7642 lines
241 KiB
Plaintext
# Serbian Cyrillic translation for Vim
|
||
#
|
||
# Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
||
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
||
# Copyright (C) 2017
|
||
# This file is distributed under the same license as the Vim package.
|
||
# FIRST AUTHOR Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Vim(Serbian)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-11-18 10:14+0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-05-15 10:50+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Ivan Pešić <ivan.pesic@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
msgid "E163: There is only one file to edit"
|
||
msgstr "E163: Постоји само један фајл за уређивање"
|
||
|
||
msgid "E164: Cannot go before first file"
|
||
msgstr "E164: Не може да се иде испред првог фајла"
|
||
|
||
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
||
msgstr "E165: Не може да се иде иза последњег фајла"
|
||
|
||
msgid "E249: window layout changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E249: распоред прозора се нечекивано променио"
|
||
|
||
msgid "--Deleted--"
|
||
msgstr "--Обрисано--"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
||
msgstr "ауто-уклањајућа аутокоманда: %s <бафер=%d>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
||
msgstr "E367: Нема такве групе: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E936: Cannot delete the current group"
|
||
msgstr "E936: Текућа група не може да се обрише"
|
||
|
||
msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
|
||
msgstr "W19: Брисање augroup која је још у употреби"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
||
msgstr "E215: Недозвољени карактер након *: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E216: No such event: %s"
|
||
msgstr "E216: Нема таквог догађаја: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E216: No such group or event: %s"
|
||
msgstr "E216: Нема такве групе или догађаја: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Autocommands ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Аутокоманде ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
||
msgstr "E680: <бафер=%d>: неисправан број бафера "
|
||
|
||
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
||
msgstr "E217: Аутокоманде за СВЕ догађаје не могу да се изврше"
|
||
|
||
msgid "No matching autocommands"
|
||
msgstr "Нема подударајућих аутокоманди"
|
||
|
||
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
||
msgstr "E218: Угњеждавање аутокоманде је сувише дубоко"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
|
||
msgstr "%s Аутокоманде за \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Executing %s"
|
||
msgstr "Извршавање %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "autocommand %s"
|
||
msgstr "аутокоманда %s"
|
||
|
||
msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
|
||
msgstr "E831: bf_key_init() је позвана са празном лозинком"
|
||
|
||
msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
||
msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
||
|
||
msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
|
||
msgstr "E817: Blowfish употреба big/little endian је погрешна"
|
||
|
||
msgid "E818: sha256 test failed"
|
||
msgstr "E818: sha256 тест није успео"
|
||
|
||
msgid "E819: Blowfish test failed"
|
||
msgstr "E819: Blowfish тест није успео"
|
||
|
||
msgid "[Location List]"
|
||
msgstr "[Листа локација]"
|
||
|
||
msgid "[Quickfix List]"
|
||
msgstr "[Quickfix листа]"
|
||
|
||
msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
|
||
msgstr "E855: Аутокоманде су изазвале прекид команде"
|
||
|
||
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
||
msgstr "E82: Не може да се резервише меморија ни за један бафер, излазак..."
|
||
|
||
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
||
msgstr "E83: Не може да се резервише меморија за бафер, користи се други..."
|
||
|
||
msgid "E931: Buffer cannot be registered"
|
||
msgstr "E931: Бафер не може да се региструје"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use: %s"
|
||
msgstr "E937: Покушај брисања бафера који је у употреби: %s"
|
||
|
||
msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
||
msgstr "E515: Ниједан бафер није уклоњен из меморије"
|
||
|
||
msgid "E516: No buffers were deleted"
|
||
msgstr "E516: Ниједан бафер није обрисан"
|
||
|
||
msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
||
msgstr "E517: Ниједан бафер није очишћен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffer unloaded"
|
||
msgid_plural "%d buffers unloaded"
|
||
msgstr[0] "%d бафер је уклоњен из меморије"
|
||
msgstr[1] "%d бафера је уклоњено из меморије"
|
||
msgstr[2] "%d бафера је уклоњено из меморије"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffer deleted"
|
||
msgid_plural "%d buffers deleted"
|
||
msgstr[0] "%d бафер је обрисан"
|
||
msgstr[1] "%d бафера је обрисано"
|
||
msgstr[2] "%d бафера је обрисано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d buffer wiped out"
|
||
msgid_plural "%d buffers wiped out"
|
||
msgstr[0] "%d бафер је очишћен"
|
||
msgstr[1] "%d бафера је очишћено"
|
||
msgstr[2] "%d бафера је очишћено"
|
||
|
||
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
||
msgstr "E90: Последњи бафер не може да се уклони из меморије"
|
||
|
||
msgid "E84: No modified buffer found"
|
||
msgstr "E84: Није пронађен измењени бафер"
|
||
|
||
msgid "E85: There is no listed buffer"
|
||
msgstr "E85: Нема бафера на листи"
|
||
|
||
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
||
msgstr "E87: Не може да се иде иза последњег бафера"
|
||
|
||
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
||
msgstr "E88: Не може да се иде испред првог бафера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E89: No write since last change for buffer %d (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E89: Од последње измене није било уписа за бафер %d (додајте ! да "
|
||
"премостите)"
|
||
|
||
msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
|
||
msgstr "E948: Задатак се још извршава (додајте ! да зауставите задатак)"
|
||
|
||
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
||
msgstr "E37: Није било уписа од последње промене (додајте ! да премостите)"
|
||
|
||
msgid "E948: Job still running"
|
||
msgstr "E948: Задатак се и даље извршава"
|
||
|
||
msgid "E37: No write since last change"
|
||
msgstr "E37: Није било уписа од последње промене"
|
||
|
||
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
"W14: Упозорење: Прекорачена је максимална величина листе имена датотека"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
||
msgstr "E92: Бафер %ld није пронађен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E93: More than one match for %s"
|
||
msgstr "E93: Више од једног подударања са %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
||
msgstr "E94: Ниједан бафер се не подудара са %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld"
|
||
msgstr "линија %ld"
|
||
|
||
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
||
msgstr "E95: Бафер са овим именом већ постоји"
|
||
|
||
msgid " [Modified]"
|
||
msgstr "[Измењено]"
|
||
|
||
msgid "[Not edited]"
|
||
msgstr "[Није уређивано]"
|
||
|
||
msgid "[New file]"
|
||
msgstr "[Нова датотека]"
|
||
|
||
msgid "[Read errors]"
|
||
msgstr "[Грешке при читању]"
|
||
|
||
msgid "[RO]"
|
||
msgstr "[СЧ]"
|
||
|
||
msgid "[readonly]"
|
||
msgstr "[само за читање]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line --%d%%--"
|
||
msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
|
||
msgstr[0] "%ld линија --%d%%--"
|
||
msgstr[1] "%ld линијe --%d%%--"
|
||
msgstr[2] "%ld линија --%d%%--"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
||
msgstr "линија %ld од %ld --%d%%-- кол "
|
||
|
||
msgid "[No Name]"
|
||
msgstr "[Без имена]"
|
||
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "помоћ"
|
||
|
||
msgid "[Help]"
|
||
msgstr "[Помоћ]"
|
||
|
||
msgid "[Preview]"
|
||
msgstr "[Преглед]"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Све"
|
||
|
||
msgid "Bot"
|
||
msgstr "Дно"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Врх"
|
||
|
||
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
||
msgstr "E382: Упис није могућ, постављена је 'buftype' опција"
|
||
|
||
msgid "[Prompt]"
|
||
msgstr "[Одзив]"
|
||
|
||
msgid "[Popup]"
|
||
msgstr "[Балон]"
|
||
|
||
msgid "[Scratch]"
|
||
msgstr "[Празно]"
|
||
|
||
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Овај фајл је промењен од кад је прочитан!!!"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to write to it"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да пишете у њега"
|
||
|
||
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
||
msgstr "E676: Нема одговарајућих аутокоманди за acwrite бафер"
|
||
|
||
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
||
msgstr ""
|
||
"E203: Аутокоманде су обрисале или уклониле из меморије бафер који требало да "
|
||
"буде уписан"
|
||
|
||
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
||
msgstr "E204: Аутокоманде су на неочекиван начин промениле број линија"
|
||
|
||
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
||
msgstr "NetBeans не дозвољава упис неизмењених бафера"
|
||
|
||
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
||
msgstr "Парцијални уписи нису дозвољени за NetBeans бафере"
|
||
|
||
msgid "is a directory"
|
||
msgstr "је директоријум"
|
||
|
||
msgid "is not a file or writable device"
|
||
msgstr "није фајл или уређај на који може да се уписује"
|
||
|
||
msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
||
msgstr "упис на уређај је онемогућен опцијом 'opendevice'"
|
||
|
||
msgid "is read-only (add ! to override)"
|
||
msgstr "је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
|
||
|
||
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr "E506: Не може да се упише у резервни фајл (додајте ! за премошћавање)"
|
||
|
||
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E507: Грешка код затварања за резервни фајл (додајте ! за премошћавање)"
|
||
|
||
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
||
msgstr "E508: Резервни фајл не може да се прочита (додајте ! за премошћавање)"
|
||
|
||
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr "E509: Резервни фајл не може да се креира (додајте ! за премошћавање)"
|
||
|
||
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr "E510: Резервни фајл не може да се направи (додајте ! за премошћавање)"
|
||
|
||
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
||
msgstr "E214: Привремени фајл за упис не може да се пронађе"
|
||
|
||
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
||
msgstr "E213: Конверзија није могућа (додајте ! за упис без конверзије)"
|
||
|
||
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
||
msgstr "E166: Повезани фајл не може да се отвори за упис"
|
||
|
||
msgid "E212: Can't open file for writing"
|
||
msgstr "E212: фајл не може да се отвори за упис"
|
||
|
||
msgid "E949: File changed while writing"
|
||
msgstr "E949: фајл је промењен током уписа"
|
||
|
||
msgid "E512: Close failed"
|
||
msgstr "E512: Затварање није успело"
|
||
|
||
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E513: грешка при упису, конверзија није успела (оставите 'fenc' празно да "
|
||
"премостите)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
||
"override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E513: грешка при упису, конверзија није успела у линији %ld (оставите 'fenc' "
|
||
"празно да премостите)"
|
||
|
||
msgid "E514: write error (file system full?)"
|
||
msgstr "E514: грешка при упису (систем фајллова је пун?)"
|
||
|
||
msgid " CONVERSION ERROR"
|
||
msgstr " ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " in line %ld;"
|
||
msgstr " у линији %ld;"
|
||
|
||
msgid "[NOT converted]"
|
||
msgstr "[НИЈЕ конвертовано]"
|
||
|
||
msgid "[converted]"
|
||
msgstr "[конвертовано]"
|
||
|
||
msgid "[Device]"
|
||
msgstr "[Уређај]"
|
||
|
||
msgid "[New]"
|
||
msgstr "[Ново]"
|
||
|
||
msgid "[New File]"
|
||
msgstr "[Нов фајл]"
|
||
|
||
msgid " [a]"
|
||
msgstr " [н]"
|
||
|
||
msgid " appended"
|
||
msgstr " настављено"
|
||
|
||
msgid " [w]"
|
||
msgstr " [у]"
|
||
|
||
msgid " written"
|
||
msgstr " уписано"
|
||
|
||
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
||
msgstr "E205: Patch режим: оригинални фајл не може да се сачува"
|
||
|
||
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
||
msgstr "E206: Patch режим: не може да се креира празан оригинални фајл"
|
||
|
||
msgid "E207: Can't delete backup file"
|
||
msgstr "E207: Резервни фајл не може да се обрише"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"УПОЗОРЕЊЕ: Оригинални фајл је можда изгубљен или оштећен\n"
|
||
|
||
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
||
msgstr "не напуштајте едитор док се фајл успешно не упише!"
|
||
|
||
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
||
msgstr "W10: Упозорење: Мења се фајл који може само да се чита"
|
||
|
||
msgid "E902: Cannot connect to port"
|
||
msgstr "E902: Повезивање на порт није могуће"
|
||
|
||
msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
|
||
msgstr "E901: gethostbyname() у channel_open()"
|
||
|
||
msgid "E898: socket() in channel_open()"
|
||
msgstr "E898: socket() у channel_open()"
|
||
|
||
msgid "E903: received command with non-string argument"
|
||
msgstr "E903: примњена команда са аргуменом који није стринг"
|
||
|
||
msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
|
||
msgstr "E904: последњи аргумент за expr/call мора бити број"
|
||
|
||
msgid "E904: third argument for call must be a list"
|
||
msgstr "E904: трећи аргумент за call мора бити листа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E905: received unknown command: %s"
|
||
msgstr "E905: примљена непозната команда: %s"
|
||
|
||
msgid "E906: not an open channel"
|
||
msgstr "E906: није отворен канал"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E630: %s(): write while not connected"
|
||
msgstr "E630: %s(): упис док није успостављена веза"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E631: %s(): write failed"
|
||
msgstr "E631: %s(): упис није успео"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
|
||
msgstr "E917: Callback не може да се користи са %s()"
|
||
|
||
msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"E912: ch_evalexpr()/ch_sendexpr() не може да се користи са raw или nl каналом"
|
||
|
||
msgid "E906: not an open channel"
|
||
msgstr "E906: није отворен канал"
|
||
|
||
msgid "E920: _io file requires _name to be set"
|
||
msgstr "E920: _io датотека захтева да _name буде постављено"
|
||
|
||
msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
|
||
msgstr "E915: in_io бафер захтева да in_buf или in_name буде постављено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
|
||
msgstr "E918: бафер мора бити учитан: %s"
|
||
|
||
msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
|
||
msgstr "E821: Датотека је шифрована непознатом методом"
|
||
|
||
msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
|
||
msgstr "Упозорење: Користи се слаба метода шифрирања; погледајте :help 'cm'"
|
||
|
||
msgid "Enter encryption key: "
|
||
msgstr "Унесите кључ за шифрирање: "
|
||
|
||
msgid "Enter same key again: "
|
||
msgstr "Унесите исти кључ поново: "
|
||
|
||
msgid "Keys don't match!"
|
||
msgstr "Кључеви нису исти!"
|
||
|
||
msgid "[crypted]"
|
||
msgstr "[шифровано]"
|
||
|
||
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
||
msgstr "Улазак у Debug режим. Откуцајте \"cont\" за наставак."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Oldval = \"%s\""
|
||
msgstr "Старавред = \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Newval = \"%s\""
|
||
msgstr "Новавред = \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: %s"
|
||
msgstr "линија %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmd: %s"
|
||
msgstr "ком: %s"
|
||
|
||
msgid "frame is zero"
|
||
msgstr "оквир је нула"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame at highest level: %d"
|
||
msgstr "оквир је на највишем нивоу: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
||
msgstr "Прекидна тачка у \"%s%s\" линија %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
||
msgstr "E161: Прекидна тачка није пронађена: %s"
|
||
|
||
msgid "No breakpoints defined"
|
||
msgstr "Није дефинисана ниједна прекидна тачка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d %s %s line %ld"
|
||
msgstr "%3d %s %s линија %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d expr %s"
|
||
msgstr "%3d израз %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E720: Недостаје тачка-зарез у Речнику: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
||
msgstr "E721: Дупликат кључа у Речнику: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E722: Недостаје зарез у Речнику: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
||
msgstr "E723: Недостаје крај Речника '}': %s"
|
||
|
||
msgid "extend() argument"
|
||
msgstr "extend() аргумент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E737: Key already exists: %s"
|
||
msgstr "E737: Кључ већ постоји: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers"
|
||
msgstr "E96: Не може да се упоређује више од %ld бафера"
|
||
|
||
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
||
msgstr "E810: Није могуће читање или упис у привремене датотеке"
|
||
|
||
msgid "E97: Cannot create diffs"
|
||
msgstr "E97: Није могуће креирање diff-ова"
|
||
|
||
msgid "Patch file"
|
||
msgstr "Patch датотека"
|
||
|
||
msgid "E816: Cannot read patch output"
|
||
msgstr "E816: Није могуће читање patch излаза"
|
||
|
||
msgid "E98: Cannot read diff output"
|
||
msgstr "E98: Није могуће читање diff излаза"
|
||
|
||
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
||
msgstr "E99: Текући бафер није у diff режиму"
|
||
|
||
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
||
msgstr "E793: Ниједан други бафер у diff режиму није измењив"
|
||
|
||
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
||
msgstr "E100: ниједан други бафер није у diff режиму"
|
||
|
||
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
||
msgstr "E101: Више од два бафера су у diff режиму, не знам који да користим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E102: Бафер \"%s\" не може да се пронађе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
||
msgstr "E103: Бафер \"%s\" није у diff режиму"
|
||
|
||
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E787: Бафер је неочекивано измењен"
|
||
|
||
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
||
msgstr "E104: Escape није дозвољен у digraph"
|
||
|
||
msgid "E544: Keymap file not found"
|
||
msgstr "E544: Keymap датотека није пронађена"
|
||
|
||
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
||
msgstr "E105: Коришћење :loadkeymap ван датотеке која се учитава као скрипта"
|
||
|
||
msgid "E791: Empty keymap entry"
|
||
msgstr "E791: Празна keymap ставка"
|
||
|
||
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање кључне речи (^N^P)"
|
||
|
||
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||
msgstr " ^X режим (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||
|
||
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање целе линије (^L^N^P)"
|
||
|
||
msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање имена датотеке (^F^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање ознаке (^]^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање шаблона путање (^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање дефиниције (^D^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање речника (^K^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање речника синонима (^T^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање командне линије (^V^N^P)"
|
||
|
||
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
||
msgstr " Кориснички дефинисано довршавање (^U^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
||
msgstr " Omni довршавање (^O^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
|
||
msgstr " Правописни предлог (s^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање локалне кључне речи (^N^P)"
|
||
|
||
msgid "Hit end of paragraph"
|
||
msgstr "Достигнут крај пасуса"
|
||
|
||
msgid "E839: Completion function changed window"
|
||
msgstr "E839: Функција довршавања је променила прозор"
|
||
|
||
msgid "E840: Completion function deleted text"
|
||
msgstr "E840: Функција довршавања је обрисала текст"
|
||
|
||
msgid "'dictionary' option is empty"
|
||
msgstr "Опција 'dictionary' је празна"
|
||
|
||
msgid "'thesaurus' option is empty"
|
||
msgstr "Опција 'thesaurus' је празна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning dictionary: %s"
|
||
msgstr "Скенирање речника: %s"
|
||
|
||
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
||
msgstr " (уметање) Скроловање (^E/^Y)"
|
||
|
||
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
||
msgstr " (замена) Скроловање (^E/^Y)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning: %s"
|
||
msgstr "Скенирање: %s"
|
||
|
||
msgid "Scanning tags."
|
||
msgstr "Скенирање ознака."
|
||
|
||
msgid "match in file"
|
||
msgstr "подударање у датотеци"
|
||
|
||
msgid " Adding"
|
||
msgstr " Додавање"
|
||
|
||
msgid "-- Searching..."
|
||
msgstr "-- Претрага..."
|
||
|
||
msgid "Back at original"
|
||
msgstr "Назад на оригинал"
|
||
|
||
msgid "Word from other line"
|
||
msgstr "Реч из друге линије"
|
||
|
||
msgid "The only match"
|
||
msgstr "Једино подударање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match %d of %d"
|
||
msgstr "подударање %d од %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match %d"
|
||
msgstr "подударање %d"
|
||
|
||
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
||
msgstr "E18: Неочекивани карактери у :let"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
||
msgstr "E121: Недефинисана променљива: %s"
|
||
|
||
msgid "E111: Missing ']'"
|
||
msgstr "E111: Недостаје ']'"
|
||
|
||
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
||
msgstr "E719: Не може да се користи [:] са Речником"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
||
msgstr "E734: Погрешан тип променљиве за %s="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
||
msgstr "E461: Недозвољено име променљиве: %s"
|
||
|
||
msgid "E806: using Float as a String"
|
||
msgstr "E806: коришћење Float као String"
|
||
|
||
msgid "E687: Less targets than List items"
|
||
msgstr "E687: Мање одредишта него ставки Листе"
|
||
|
||
msgid "E688: More targets than List items"
|
||
msgstr "E688: Више одредишта него ставки Листе"
|
||
|
||
msgid "Double ; in list of variables"
|
||
msgstr "Дупле ; у листи променљивих"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
||
msgstr "E738: Не може да се прикаже листа променљивих за %s"
|
||
|
||
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
||
msgstr "E689: Само Листа или Речник могу да се индексирају"
|
||
|
||
msgid "E708: [:] must come last"
|
||
msgstr "E708: [:] мора да буде последња"
|
||
|
||
msgid "E709: [:] requires a List value"
|
||
msgstr "E709: [:] захтева вредност типа List"
|
||
|
||
msgid "E710: List value has more items than target"
|
||
msgstr "E710: Вредност типа List има више ставки него одредиште"
|
||
|
||
msgid "E711: List value has not enough items"
|
||
msgstr "E711: Вредност типа List нема довољно ставки"
|
||
|
||
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
||
msgstr "E690: Недостаје \"in\" након :for"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
||
msgstr "E108: Не постоји таква променљива: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
|
||
msgstr "E940: Не може да се откључа или закључа променљива %s"
|
||
|
||
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
||
msgstr "E743: променљива је угњеждена сувише дубоко да би се за(от)кључала"
|
||
|
||
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
||
msgstr "E109: Недостаје ':' након '?'"
|
||
|
||
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
|
||
msgstr "E804: '%' не може да се користи са Float"
|
||
|
||
msgid "E110: Missing ')'"
|
||
msgstr "E110: Недостаје ')'"
|
||
|
||
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
||
msgstr "E695: Funcref не може да се индексира"
|
||
|
||
msgid "E909: Cannot index a special variable"
|
||
msgstr "E909: Специјална променљива не може да се индексира"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E112: Option name missing: %s"
|
||
msgstr "E112: Недостаје име опције: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E113: Unknown option: %s"
|
||
msgstr "E113: Непозната опција: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E114: Missing quote: %s"
|
||
msgstr "E114: Недостаје наводник: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E115: Missing quote: %s"
|
||
msgstr "E115: Недостаје наводник: %s"
|
||
|
||
msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема довољно меморије за постављање референци, прекинуто је скупљање отпада"
|
||
|
||
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
||
msgstr "E724: променљива је угњеждена предубоко да би се приказала"
|
||
|
||
msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
||
msgstr "E805: Користи се Float као Number"
|
||
|
||
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
||
msgstr "E703: Користи се Funcref као Number"
|
||
|
||
msgid "E745: Using a List as a Number"
|
||
msgstr "E745: Користи се List као Number"
|
||
|
||
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
||
msgstr "E728: Користи се Dictionary као Number"
|
||
|
||
msgid "E910: Using a Job as a Number"
|
||
msgstr "E910: Користи се Job као Number"
|
||
|
||
msgid "E913: Using a Channel as a Number"
|
||
msgstr "E913: Користи се Channel као Number"
|
||
|
||
msgid "E974: Using a Blob as a Number"
|
||
msgstr "E974: Користи се Blob као Number"
|
||
|
||
msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
|
||
msgstr "E891: Користи се Funcref као Float"
|
||
|
||
msgid "E892: Using a String as a Float"
|
||
msgstr "E892: Користи се String као Float"
|
||
|
||
msgid "E893: Using a List as a Float"
|
||
msgstr "E893: Користи се List као Float"
|
||
|
||
msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
|
||
msgstr "E894: Користи се Dictionary као Float"
|
||
|
||
msgid "E907: Using a special value as a Float"
|
||
msgstr "E907: Користи се специјална вредност као Float"
|
||
|
||
msgid "E911: Using a Job as a Float"
|
||
msgstr "E911: Користи се Job као Float"
|
||
|
||
msgid "E914: Using a Channel as a Float"
|
||
msgstr "E914: Користи се Channel као Float"
|
||
|
||
msgid "E975: Using a Blob as a Float"
|
||
msgstr "E975: Користи се Blob као Float"
|
||
|
||
msgid "E729: using Funcref as a String"
|
||
msgstr "E729: користи се Funcref као String"
|
||
|
||
msgid "E730: using List as a String"
|
||
msgstr "E730: користи се List као String"
|
||
|
||
msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
||
msgstr "E731: користи се Dictionary као String"
|
||
|
||
msgid "E976: using Blob as a String"
|
||
msgstr "E976: коришћење Blob као String"
|
||
|
||
msgid "E908: using an invalid value as a String"
|
||
msgstr "E908: користи се недозвољена вредност као String"
|
||
|
||
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
||
msgstr "E698: променљива је предубоко угњеждена да би се направила копија"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tLast set from "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tПоследње постављено из "
|
||
|
||
msgid " line "
|
||
msgstr " линија "
|
||
|
||
msgid "E977: Can only compare Blob with Blob"
|
||
msgstr "E977: Blob може да се пореди само са Blob"
|
||
|
||
msgid "E691: Can only compare List with List"
|
||
msgstr "E691: List може да се пореди само са List"
|
||
|
||
msgid "E692: Invalid operation for List"
|
||
msgstr "E692: Неисправна операција за List"
|
||
|
||
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
||
msgstr "E735: Dictionary може да се пореди само са Dictionary"
|
||
|
||
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
||
msgstr "E736: Неисправна операција за Dictionary"
|
||
|
||
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
||
msgstr "E694: Неисправна операција за Funcrefs"
|
||
|
||
msgid "map() argument"
|
||
msgstr "map() аргумент"
|
||
|
||
msgid "filter() argument"
|
||
msgstr "filter() аргумент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
||
msgstr "E686: Аргумент за %s мора бити List"
|
||
|
||
msgid "E928: String required"
|
||
msgstr "E928: Захтева се String"
|
||
|
||
msgid "E808: Number or Float required"
|
||
msgstr "E808: Захтева се Number или Float"
|
||
|
||
msgid "add() argument"
|
||
msgstr "add() аргумент"
|
||
|
||
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
||
msgstr "E785: complete() може да се користи само у режиму Уметање"
|
||
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+-%s%3ld line: "
|
||
msgid_plural "+-%s%3ld lines: "
|
||
msgstr[0] "+-%s%3ld линија: "
|
||
msgstr[1] "+-%s%3ld линија: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E700: Unknown function: %s"
|
||
msgstr "E700: Непозната функција: %s"
|
||
|
||
msgid "E922: expected a dict"
|
||
msgstr "E922: очекивао се dict"
|
||
|
||
msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
|
||
msgstr "E923: Други аргумент function() мора бити list или dict"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"О&ткажи"
|
||
|
||
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
||
msgstr "inputrestore() је позвана више пута него inputsave()"
|
||
|
||
msgid "E786: Range not allowed"
|
||
msgstr "E786: Опсег није дозвољен"
|
||
|
||
msgid "E701: Invalid type for len()"
|
||
msgstr "E701: Неисправан тип за len()"
|
||
|
||
msgid "E726: Stride is zero"
|
||
msgstr "E726: Корак је нула"
|
||
|
||
msgid "E727: Start past end"
|
||
msgstr "E727: Почетак иза краја"
|
||
|
||
msgid "E240: No connection to the X server"
|
||
msgstr "E240: Нема везе са X сервером"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E241: Unable to send to %s"
|
||
msgstr "E241: Слање ка %s није могуће"
|
||
|
||
msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
||
msgstr "E277: Не може да се прочита одговор сервера"
|
||
|
||
msgid "E941: already started a server"
|
||
msgstr "E941: сервер је већ покренут"
|
||
|
||
msgid "E942: +clientserver feature not available"
|
||
msgstr "E942: Могућност +clientserver није доступна"
|
||
|
||
msgid "remove() argument"
|
||
msgstr "remove() аргумент"
|
||
|
||
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
||
msgstr "E655: Превише симболичких веза (циклус?)"
|
||
|
||
msgid "reverse() argument"
|
||
msgstr "reverse() аргумент"
|
||
|
||
msgid "E258: Unable to send to client"
|
||
msgstr "E258: Слање ка клијенту није могуће"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E927: Invalid action: '%s'"
|
||
msgstr "E927: Неисправна акција: '%s'"
|
||
|
||
msgid "sort() argument"
|
||
msgstr "sort() аргумент"
|
||
|
||
msgid "uniq() argument"
|
||
msgstr "uniq() аргумент"
|
||
|
||
msgid "E702: Sort compare function failed"
|
||
msgstr "E702: Sort функција поређења није успела"
|
||
|
||
msgid "E882: Uniq compare function failed"
|
||
msgstr "E882: Uniq функција поређења није успела"
|
||
|
||
msgid "(Invalid)"
|
||
msgstr "(Неисправно)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E935: invalid submatch number: %d"
|
||
msgstr "E935: неисправан број подпоклапања: %d"
|
||
|
||
msgid "E677: Error writing temp file"
|
||
msgstr "E677: Грешка при упису temp датотеке"
|
||
|
||
msgid "E921: Invalid callback argument"
|
||
msgstr "E921: Неисправан callback аргумент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oct %03o, Digr %s"
|
||
msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Окт %03o, Дигр %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
||
msgstr "<%s>%s%s %d, Хекс %02x, Октално %03o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %04x, Oct %o, Digr %s"
|
||
msgstr "> %d, Хекс %04x, Окт %o, Дигр %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %08x, Oct %o, Digr %s"
|
||
msgstr "> %d, Хекс %08x, Окт %o, Дигр %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
||
msgstr "> %d, Хекс %04x, Октално %o"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
||
msgstr "> %d, Хекс %08x, Октално %o"
|
||
|
||
msgid "E134: Move lines into themselves"
|
||
msgstr "E134: Премештање линија у саме себе"
|
||
|
||
msgid "1 line moved"
|
||
msgstr "1 линија премештена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines moved"
|
||
msgstr "%ld линија премештено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines filtered"
|
||
msgstr "%ld линија филтрирано"
|
||
|
||
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
||
msgstr "E135: *Филтер* Аутокоманде не смеју да мењају текући бафер"
|
||
|
||
msgid "[No write since last change]\n"
|
||
msgstr "[Нема уписа од последње промене]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
||
msgstr "%sviminfo: %s у линији: "
|
||
|
||
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
||
msgstr "E136: viminfo: Превише грешака, остатак датотеке се прескаче"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
||
msgstr "Читање viminfo датотеке \"%s\"%s%s%s"
|
||
|
||
msgid " info"
|
||
msgstr " инфо"
|
||
|
||
msgid " marks"
|
||
msgstr " маркера"
|
||
|
||
msgid " oldfiles"
|
||
msgstr " старихдатотека"
|
||
|
||
msgid " FAILED"
|
||
msgstr " НЕУСПЕЛО"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
||
msgstr "E137: Viminfo датотека није уписива: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
|
||
msgstr "E929: Превише viminfo temp датотека, као %s!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
||
msgstr "E138: Viminfo датотека %s не може да се упише!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
||
msgstr "Уписивање viminfo датотеке \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
|
||
msgstr "E886: Viminfo датотека не може да се преименује у %s!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
||
msgstr "# Ову viminfo датотеку је генерисао Vim %s.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"# You may edit it if you're careful!\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"# Можете да је уређујете ако сте опрезни!\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
||
msgstr "# Вредност опције 'encoding' када је ова датотека написана\n"
|
||
|
||
msgid "Illegal starting char"
|
||
msgstr "Неисправан почетни карактер"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Bar lines, copied verbatim:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Преградне линије, копиране дословно:\n"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сачувај као"
|
||
|
||
msgid "Write partial file?"
|
||
msgstr "Да упишем парцијалну датотеку?"
|
||
|
||
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
||
msgstr "E140: Користите ! да бисте уписали парцијални бафер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да препишем постојећи датотеку \"%s\"?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
||
msgstr "Swap датотека \"%s\" постоји, да је препишем у сваком случају?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
||
msgstr "E768: Swap датотека постоји: %s (:silent! премошћава)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
||
msgstr "E141: Нема имена датотеке за бафер %ld"
|
||
|
||
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
||
msgstr "E142: Датотека није уписана: Уписивање је онемогућено опцијом 'write'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
||
"Do you wish to write anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'readonly' опција је постављена за \"%s\".\n"
|
||
"Да ли ипак желите да упишете?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
||
"It may still be possible to write it.\n"
|
||
"Do you wish to try?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволе датотеке \"%s\" омогућавају само читање.\n"
|
||
"Можда је ипак могуће да се упише.\n"
|
||
"Да ли желите да покушате?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
||
msgstr "E505: \"%s\" је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
|
||
|
||
msgid "Edit File"
|
||
msgstr "Уреди датотеку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
||
msgstr "E143: Аутокоманде су неочекивано обрисале нов бафер %s"
|
||
|
||
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
||
msgstr "E144: ненумерички аргумент за :z"
|
||
|
||
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
||
msgstr "E146: Регуларни изрази не могу да се раздвајају словима"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
||
msgstr "заменити са %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
||
|
||
msgid "(Interrupted) "
|
||
msgstr "(Прекинуто)"
|
||
|
||
msgid "1 match"
|
||
msgstr "1 подударање"
|
||
|
||
msgid "1 substitution"
|
||
msgstr "1 замена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld matches"
|
||
msgstr "%ld подударања"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld substitutions"
|
||
msgstr "%ld замена"
|
||
|
||
msgid " on 1 line"
|
||
msgstr " у 1 линији"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " on %ld lines"
|
||
msgstr " у %ld линија"
|
||
|
||
msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
|
||
msgstr "E147: :global не може да се изврши рекурзивно са опсегом"
|
||
|
||
msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
||
msgstr "E148: У global недостаје регуларни израз"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern found in every line: %s"
|
||
msgstr "Шаблон је пронаћен у свакој линији: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pattern not found: %s"
|
||
msgstr "Шаблон није пронађен: %s"
|
||
|
||
msgid "E478: Don't panic!"
|
||
msgstr "E478: Не паничите!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
||
msgstr "E661: Жао нам је, нема '%s' помоћи за %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
||
msgstr "E149: Жао нам је, нема помоћи за %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Жао нам је, датотека помоћи \"%s\" није пронађена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E151: No match: %s"
|
||
msgstr "E151: Нема подударања: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
||
msgstr "E152: %s не може да се отвори за упис"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
||
msgstr "E153: %s не може да се отвори за читање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
||
msgstr "E670: Помешано је више кодирања фајлова помоћи за језик: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
||
msgstr "E154: Дуплирана ознака \"%s\" у датотеци %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E150: Not a directory: %s"
|
||
msgstr "E150: Није директоријум: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
||
msgstr "E160: Непозната знак команда: %s"
|
||
|
||
msgid "E156: Missing sign name"
|
||
msgstr "E156: Недостаје име знака"
|
||
|
||
msgid "E612: Too many signs defined"
|
||
msgstr "E612: Дефинисано је превише знакова"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
||
msgstr "E239: Неисправан текст знака: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
||
msgstr "E155: Непознат знак: %s"
|
||
|
||
msgid "E159: Missing sign number"
|
||
msgstr "E159: Недостаје број знака"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
||
msgstr "E158: Неисправно име бафера: %s"
|
||
|
||
msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
|
||
msgstr "E934: Не може да се скочи на бафер који нема име`"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
||
msgstr "E157: Неисправан ИД знака: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
|
||
msgstr "E885: Знак %s не може да се промени"
|
||
|
||
msgid " (NOT FOUND)"
|
||
msgstr " (НИЈЕ ПРОНАЂЕНО)"
|
||
|
||
msgid " (not supported)"
|
||
msgstr " (није подржано)"
|
||
|
||
msgid "[Deleted]"
|
||
msgstr "[Обрисано]"
|
||
|
||
msgid "No old files"
|
||
msgstr "Нема старих датотека"
|
||
|
||
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
||
msgstr "Улазак у Debug режим. Откуцајте \"cont\" за наставак."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Oldval = \"%s\""
|
||
msgstr "Старавред = \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Newval = \"%s\""
|
||
msgstr "Новаавред = \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: %s"
|
||
msgstr "линија %ld: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cmd: %s"
|
||
msgstr "ком: %s"
|
||
|
||
msgid "frame is zero"
|
||
msgstr "оквир је нула"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "frame at highest level: %d"
|
||
msgstr "оквир је на највишем нивоу: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
||
msgstr "Прекидна тачка у \"%s%s\" линија %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
||
msgstr "E161: Прекидна тачка није пронађена: %s"
|
||
|
||
msgid "No breakpoints defined"
|
||
msgstr "Није дефинисана ниједна прекидна тачка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d %s %s line %ld"
|
||
msgstr "%3d %s %s линија %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d expr %s"
|
||
msgstr "%3d израз %s"
|
||
|
||
msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
|
||
msgstr "E750: Најпре користите \":profile start {fname}\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да сачувам промене у \"%s\"?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E947: Задатак се и даље извршава у баферу \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
||
msgstr "E162: Није било уписа од последње промене за бафер \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
||
msgstr "Упозорење: Неочекивано се прешло у други бафер (проверите аутокоманде)"
|
||
|
||
msgid "E163: There is only one file to edit"
|
||
msgstr "E163: Постоји само једна датотека за уређивање"
|
||
|
||
msgid "E164: Cannot go before first file"
|
||
msgstr "E164: Не може да се иде испред прве датотеке"
|
||
|
||
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
||
msgstr "E165: Не може да се иде испред прве датотеке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
||
msgstr "E666: компајлер није подржан: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
||
msgstr "Тражи се \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\""
|
||
msgstr "Тражи се\"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found in '%s': \"%s\""
|
||
msgstr "није пронађено у '%s': \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"W20: Захтевани python version 2.x није подржан, датотека: %s се игнорише"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"W21: Захтевани python version 3.x није подржан, датотека: %s се игнорише"
|
||
|
||
msgid "Source Vim script"
|
||
msgstr "Изворна Vim скрипта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
||
msgstr "Директоријум не може да буде извор: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not source \"%s\""
|
||
msgstr "не може бити извор \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
||
msgstr "линија %ld: не може бити извор \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sourcing \"%s\""
|
||
msgstr "прибављање \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
||
msgstr "линија %ld: прибављање \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "finished sourcing %s"
|
||
msgstr "завршено прибављање %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "continuing in %s"
|
||
msgstr "наставља се у %s"
|
||
|
||
msgid "modeline"
|
||
msgstr "режимска линија (modeline)"
|
||
|
||
msgid "--cmd argument"
|
||
msgstr "--cmd аргумент"
|
||
|
||
msgid "-c argument"
|
||
msgstr "-c аргумент"
|
||
|
||
msgid "environment variable"
|
||
msgstr "променљива окружења"
|
||
|
||
msgid "error handler"
|
||
msgstr "процедура за обраду грешке"
|
||
|
||
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
||
msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M"
|
||
|
||
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E167: :scriptencoding се користи ван изворишне датотеке"
|
||
|
||
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E168: :finish се користи ван изворишне датотеке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
||
msgstr "Текући %sјезик: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
||
msgstr "E197: Језик не може да се постави на \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Улазак у Ex режим. Откуцајте \"visual\" да бисте прешли у Нормални режим."
|
||
|
||
msgid "E501: At end-of-file"
|
||
msgstr "E501: На крају-датотеке"
|
||
|
||
msgid "E169: Command too recursive"
|
||
msgstr "E169: Команда је сувише рекурзивна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
||
msgstr "E605: Изузетак није ухваћен: %s"
|
||
|
||
msgid "End of sourced file"
|
||
msgstr "Крај изворишне датотеке"
|
||
|
||
msgid "End of function"
|
||
msgstr "Крај функције"
|
||
|
||
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
||
msgstr "E464: Двосмислена употреба кориснички дефинисане команде"
|
||
|
||
msgid "E492: Not an editor command"
|
||
msgstr "E492: Није команда едитора"
|
||
|
||
msgid "E493: Backwards range given"
|
||
msgstr "E493: Задат је опсег уназад"
|
||
|
||
msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
||
msgstr "Задат је опсег уназад, ОК да се замени"
|
||
|
||
msgid "E494: Use w or w>>"
|
||
msgstr "E494: Користите w или w>>"
|
||
|
||
msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
|
||
msgstr "E943: Табела команди мора да се освежи, покрените 'make cmdidxs'"
|
||
|
||
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
||
msgstr "E319: Жао нам је, та команда није доступна у овој верзији"
|
||
|
||
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
|
||
msgstr "Још 1 датотека за уређивање. Ипак желите да напустите програм?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
||
msgstr "Још %d датотека за уређивање. Ипак желите да напустите програм?"
|
||
|
||
msgid "E173: 1 more file to edit"
|
||
msgstr "E173: Још 1 датотека за уређивање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E173: %ld more files to edit"
|
||
msgstr "E173: Још %ld датотека за уређивање"
|
||
|
||
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
||
msgstr "E174: Команда већ постоји: додајте ! да је замените"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Name Args Address Complete Definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Име Аргум Адреса Довршење Дефиниција"
|
||
|
||
msgid "No user-defined commands found"
|
||
msgstr "Нису пронађене кориснички дефинисане команде"
|
||
|
||
msgid "E175: No attribute specified"
|
||
msgstr "E175: Није наведен ни један атрибут"
|
||
|
||
msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
||
msgstr "E176: Неисправан број аргумената"
|
||
|
||
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
||
msgstr "E177: Бројач не може да се наведе два пута"
|
||
|
||
msgid "E178: Invalid default value for count"
|
||
msgstr "E178: Несправна подразумевана вредност за бројач"
|
||
|
||
msgid "E179: argument required for -complete"
|
||
msgstr "E179: потребан је аргумент за -complete"
|
||
|
||
msgid "E179: argument required for -addr"
|
||
msgstr "E179: потребан је аргумент за -addr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
||
msgstr "E181: Неисправан атрибут: %s"
|
||
|
||
msgid "E182: Invalid command name"
|
||
msgstr "E182: Неисправно име команде"
|
||
|
||
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
||
msgstr "E183: Кориснички дефинисане команде морају да почну великим словом"
|
||
|
||
msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
|
||
msgstr ""
|
||
"E841: Резервисано име, не може да се користи за кориснички дефинисану команду"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
||
msgstr "E184: Не постоји таква кориснички дефинисана команда: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E180: Invalid address type value: %s"
|
||
msgstr "E180: Неисправна вредност адресног типа: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
||
msgstr "E180: Неисправна вредност довршавања: %s"
|
||
|
||
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
||
msgstr "E468: Аргумент довршавања је дозвољен само за прилагођена довршавања"
|
||
|
||
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
||
msgstr "E467: Прилагођено довршавање захтева аргумент функције"
|
||
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "непознато"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
|
||
msgstr "E185: Шема боја '%s' не може да се пронађе"
|
||
|
||
msgid "Greetings, Vim user!"
|
||
msgstr "Поздрав, корисниче Vim-a"
|
||
|
||
msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
||
msgstr "E784: Последња картица не може да се затвори"
|
||
|
||
msgid "Already only one tab page"
|
||
msgstr "Већ сте на само једној картици"
|
||
|
||
msgid "Edit File in new window"
|
||
msgstr "Уређивање Датотеке у новом прозору"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab page %d"
|
||
msgstr "Картица %d"
|
||
|
||
msgid "No swap file"
|
||
msgstr "Нема swap датотеке"
|
||
|
||
msgid "Append File"
|
||
msgstr "Додавање на крај Датотеке"
|
||
|
||
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E747: Директоријум не може да се промени, бафер је измењен (додајте ! за "
|
||
"премошћавање)"
|
||
|
||
msgid "E186: No previous directory"
|
||
msgstr "E186: Нема претгодног директоријума"
|
||
|
||
msgid "E187: Unknown"
|
||
msgstr "E187: Непознато"
|
||
|
||
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
||
msgstr "E465: :winsize захтева два бројчана аргумента"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
||
msgstr "Позиција прозора: X %d, Y %d"
|
||
|
||
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
||
msgstr "E188: Добављање позиције прозора није имплементирано за ову платформу"
|
||
|
||
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
||
msgstr "E466: :winpos захтева два бројчана аргумента"
|
||
|
||
msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
|
||
msgstr "E930: :redir не може да се користи унутар execute()"
|
||
|
||
msgid "Save Redirection"
|
||
msgstr "Сачувај Редирекцију"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
||
msgstr "E739: Директоријум не може да се креира: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
||
msgstr "E189: \"%s\" постоји (додајте ! за премошћавање)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
||
msgstr "E190: \"%s\" не може да се отвори за упис"
|
||
|
||
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
||
msgstr "E191: Аргумент мора бити слово или апостроф/обрнути апостроф"
|
||
|
||
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
||
msgstr "E192: Рекурзивно коришћење :normal је сувише дубоко"
|
||
|
||
msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
||
msgstr "E809: #< није доступно без +eval могућности"
|
||
|
||
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
||
msgstr "E194: Нема алтернативног имена које би заменило '#'"
|
||
|
||
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
||
msgstr "E495: нема имена датотеке за аутокоманде које би заменило \"<afile>\""
|
||
|
||
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
||
msgstr "E496: нема броја бафера за аутокоманду који би заменио \"<abuf>\""
|
||
|
||
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
||
msgstr "E497: нема имена подударања аутокоманде које би заменило \"<amatch>\""
|
||
|
||
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
||
msgstr "E498: нема имена :source датотеке које би заменило \"<sfile>\""
|
||
|
||
msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
|
||
msgstr "E842: нема броја линије који би се користио за \"<slnum>\""
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
||
msgstr "E499: Празно име датотеке за'%' or '#', функционише само са \":p:h\""
|
||
|
||
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
||
msgstr "E500: Резултат израчунавања је празан стринг"
|
||
|
||
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
||
msgstr "E195: viminfo датотека не може да се отвори за читање"
|
||
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без наслова"
|
||
|
||
msgid "E196: No digraphs in this version"
|
||
msgstr "E196: У овој верзији нема диграфа"
|
||
|
||
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
||
msgstr "E608: :throw изузетка са 'Vim' префиксом није дозвољен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception thrown: %s"
|
||
msgstr "Бачен је изузетак: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception finished: %s"
|
||
msgstr "Изузетак је завршен: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception discarded: %s"
|
||
msgstr "Изузетак је одбачен: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, line %ld"
|
||
msgstr "%s, линија %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exception caught: %s"
|
||
msgstr "Изузетак је ухваћен: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s made pending"
|
||
msgstr "%s је стављен на чекање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s resumed"
|
||
msgstr "%s је поново активан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s discarded"
|
||
msgstr "%s је одбачен"
|
||
|
||
msgid "Exception"
|
||
msgstr "Изузетак"
|
||
|
||
msgid "Error and interrupt"
|
||
msgstr "Грешка и прекид"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Прекид"
|
||
|
||
msgid "E579: :if nesting too deep"
|
||
msgstr "E579: :if угњеждавање је сувише дубоко"
|
||
|
||
msgid "E580: :endif without :if"
|
||
msgstr "E580: :endif без :if"
|
||
|
||
msgid "E581: :else without :if"
|
||
msgstr "E581: :else без :if"
|
||
|
||
msgid "E582: :elseif without :if"
|
||
msgstr "E582: :elseif без :if"
|
||
|
||
msgid "E583: multiple :else"
|
||
msgstr "E583: вишеструко :else"
|
||
|
||
msgid "E584: :elseif after :else"
|
||
msgstr "E584: :elseif након :else"
|
||
|
||
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
||
msgstr "E585: :while/:for угњеждавање је сувише дубоко"
|
||
|
||
msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
||
msgstr "E586: :continue без :while или :for"
|
||
|
||
msgid "E587: :break without :while or :for"
|
||
msgstr "E587: :break без :while или :for"
|
||
|
||
msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
||
msgstr "E732: Коришћење :endfor са :while"
|
||
|
||
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
||
msgstr "E733: Коришћење :endwhile са :for"
|
||
|
||
msgid "E601: :try nesting too deep"
|
||
msgstr "E601: :try угњеждавање је сувише дубоко"
|
||
|
||
msgid "E603: :catch without :try"
|
||
msgstr "E603: :catch без :try"
|
||
|
||
msgid "E604: :catch after :finally"
|
||
msgstr "E604: :catch након :finally"
|
||
|
||
msgid "E606: :finally without :try"
|
||
msgstr "E606: :finally без :try"
|
||
|
||
msgid "E607: multiple :finally"
|
||
msgstr "E607: вишеструко :finally"
|
||
|
||
msgid "E602: :endtry without :try"
|
||
msgstr "E602: :endtry без :try"
|
||
|
||
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
||
msgstr "E193: :endfunction није унутар функције"
|
||
|
||
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
||
msgstr "E788: Уређивање другог бафера тренутно није дозвољено"
|
||
|
||
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
||
msgstr "E811: Мењање информација о баферу тренутно није дозвољено"
|
||
|
||
msgid "tagname"
|
||
msgstr "ознака"
|
||
|
||
msgid " kind file\n"
|
||
msgstr " врста датотеке\n"
|
||
|
||
msgid "'history' option is zero"
|
||
msgstr "опција 'history' је нула"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# %s History (newest to oldest):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# %s Историја (од најновијег ка најстаријем):\n"
|
||
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Командна линија"
|
||
|
||
msgid "Search String"
|
||
msgstr "Стринг за претрагу"
|
||
|
||
msgid "Expression"
|
||
msgstr "Израз"
|
||
|
||
msgid "Input Line"
|
||
msgstr "Линија за унос"
|
||
|
||
msgid "Debug Line"
|
||
msgstr "Debug линија"
|
||
|
||
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
||
msgstr "E198: cmd_pchar је иза дужине команде"
|
||
|
||
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
||
msgstr "E199: Active window or buffer deleted"
|
||
|
||
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
||
msgstr "E812: Аутокоманде су промениле багер или име бафера"
|
||
|
||
msgid "Illegal file name"
|
||
msgstr "Недозвољено име датотеке"
|
||
|
||
msgid "is a directory"
|
||
msgstr "је директоријум"
|
||
|
||
msgid "is not a file"
|
||
msgstr "није датотека"
|
||
|
||
msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
||
msgstr "је уређај (онемогућен опцијом 'opendevice')"
|
||
|
||
msgid "[New File]"
|
||
msgstr "[Нова датотека]"
|
||
|
||
msgid "[New DIRECTORY]"
|
||
msgstr "[Нов ДИРЕКТОРИЈУМ]"
|
||
|
||
msgid "[File too big]"
|
||
msgstr "[Датотека је сувише велика]"
|
||
|
||
msgid "[Permission Denied]"
|
||
msgstr "[Дозвола одбијена]"
|
||
|
||
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
||
msgstr "E200: *ReadPre аутокоманде су учиниле датотеку нечитљивом"
|
||
|
||
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
||
msgstr "E201: *ReadPre аутокоманде не смеју да измене текући бафер"
|
||
|
||
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
||
msgstr "Vim: Читање са stdin...\n"
|
||
|
||
msgid "Reading from stdin..."
|
||
msgstr "Читање са stdin..."
|
||
|
||
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
||
msgstr "E202: Конверзија је учинила датотеку нечитљивом!"
|
||
|
||
msgid "[fifo/socket]"
|
||
msgstr "[fifo/утичница]"
|
||
|
||
msgid "[fifo]"
|
||
msgstr "[fifo]"
|
||
|
||
msgid "[socket]"
|
||
msgstr "[утичница]"
|
||
|
||
msgid "[character special]"
|
||
msgstr "[специјални карактер]"
|
||
|
||
msgid "[CR missing]"
|
||
msgstr "[недостаје CR]"
|
||
|
||
msgid "[long lines split]"
|
||
msgstr "[дуге линије преломљене]"
|
||
|
||
msgid "[NOT converted]"
|
||
msgstr "[НИЈЕ конвертовано]"
|
||
|
||
msgid "[converted]"
|
||
msgstr "[конвертовано]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
||
msgstr "[ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ у линији %ld]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
||
msgstr "[НЕДОЗВОЉЕН БАЈТ у линији %ld]"
|
||
|
||
msgid "[READ ERRORS]"
|
||
msgstr "[ГРЕШКЕ ПРИ ЧИТАЊУ]"
|
||
|
||
msgid "Can't find temp file for conversion"
|
||
msgstr "Привремена датотека за конверзију не може да се пронађе"
|
||
|
||
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
||
msgstr "Конверзија са 'charconvert' није успела"
|
||
|
||
msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
||
msgstr "излаз 'charconvert' не може да се прочита"
|
||
|
||
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
||
msgstr "E676: Нема одговарајућих аутокоманди за acwrite бафер"
|
||
|
||
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
||
msgstr ""
|
||
"E203: Аутокоманде су обрисале или уклониле из меморије бафер који требало да "
|
||
"буде уписан"
|
||
|
||
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
||
msgstr "E204: Аутокоманде су на неочекиван начин промениле број линија"
|
||
|
||
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
||
msgstr "NetBeans не дозвољава упис неизмењених бафера"
|
||
|
||
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
||
msgstr "Парцијални уписи нису дозвољени за NetBeans бафере"
|
||
|
||
msgid "is not a file or writable device"
|
||
msgstr "није датотека или уређај на који може да се уписује"
|
||
|
||
msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
||
msgstr "упис на уређај је онемогућен опцијом 'opendevice'"
|
||
|
||
msgid "is read-only (add ! to override)"
|
||
msgstr "је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
|
||
|
||
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E506: Не може да се упише у резервну датотеку (додајте ! за премошћавање)"
|
||
|
||
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E507: Грешка код затварања за резервну датотеку (додајте ! за премошћавање)"
|
||
|
||
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E508: Резервна датотека не може да се прочита (додајте ! за премошћавање)"
|
||
|
||
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E509: Резервна датотека не може да се креира (додајте ! за премошћавање)"
|
||
|
||
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E510: Резервна датотека не може да се направи (додајте ! за премошћавање)"
|
||
|
||
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
||
msgstr "E214: Привремена датотека за упис не може да се пронађе"
|
||
|
||
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
||
msgstr "E213: Конверзија није могућа (додајте ! за упис без конверзије)"
|
||
|
||
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
||
msgstr "E166: Повезана датотека не може да се отвори за упис"
|
||
|
||
msgid "E212: Can't open file for writing"
|
||
msgstr "E212: Датотека не може да се отвори за упис"
|
||
|
||
msgid "E949: File changed while writing"
|
||
msgstr "E949: Датотека је промењена током уписа"
|
||
|
||
msgid "E512: Close failed"
|
||
msgstr "E512: Затварање није успело"
|
||
|
||
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E513: грешка при упису, конверзија није успела (оставите 'fenc' празно да "
|
||
"премостите)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
||
"override)"
|
||
msgstr ""
|
||
"E513: грешка при упису, конверзија није успела у линији %ld (оставите 'fenc' "
|
||
"празно да премостите)"
|
||
|
||
msgid "E514: write error (file system full?)"
|
||
msgstr "E514: грешка при упису (систем датотека је пун?)"
|
||
|
||
msgid " CONVERSION ERROR"
|
||
msgstr " ГРЕШКА КОНВЕРЗИЈЕ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " in line %ld;"
|
||
msgstr " у линији %ld;"
|
||
|
||
msgid "[Device]"
|
||
msgstr "[Уређај]"
|
||
|
||
msgid "[New]"
|
||
msgstr "[Ново]"
|
||
|
||
msgid " [a]"
|
||
msgstr " [н]"
|
||
|
||
msgid " appended"
|
||
msgstr " настављено"
|
||
|
||
msgid " [w]"
|
||
msgstr " [у]"
|
||
|
||
msgid " written"
|
||
msgstr " уписано"
|
||
|
||
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
||
msgstr "E205: Patch режим: оригинална датотека не може да се сачува"
|
||
|
||
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
||
msgstr "E206: Patch режим: не може да се креира празна оригинална датотека"
|
||
|
||
msgid "E207: Can't delete backup file"
|
||
msgstr "E207: Резервна датотека не може да се обрише"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"УПОЗОРЕЊЕ: Оригинална датотека је можда изгубљена или оштећена\n"
|
||
|
||
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
||
msgstr "не напуштајте едитор док се датотека успешно не упише!"
|
||
|
||
msgid "[dos]"
|
||
msgstr "[dos]"
|
||
|
||
msgid "[dos format]"
|
||
msgstr "[dos формат]"
|
||
|
||
msgid "[mac]"
|
||
msgstr "[mac]"
|
||
|
||
msgid "[mac format]"
|
||
msgstr "[mac формат]"
|
||
|
||
msgid "[unix]"
|
||
msgstr "[unix]"
|
||
|
||
msgid "[unix format]"
|
||
msgstr "[unix формат]"
|
||
|
||
msgid "1 line, "
|
||
msgstr "1 линија, "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines, "
|
||
msgstr "%ld линија, "
|
||
|
||
msgid "1 character"
|
||
msgstr "1 карактер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lld characters"
|
||
msgstr "%lld карактера"
|
||
|
||
msgid "[noeol]"
|
||
msgstr "[noeol]"
|
||
|
||
msgid "[Incomplete last line]"
|
||
msgstr "[Последња линија није комплетна]"
|
||
|
||
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
|
||
msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ова датотека је промењена од кад је прочитана!!!"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to write to it"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да пишете у њу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
||
msgstr "E208: Грешка при упису у \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
||
msgstr "E209: Грешка при затварању \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
||
msgstr "E210: Грешка при читању \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
||
msgstr "E246: FileChangedShell аутокоманда је обрисала бафер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
||
msgstr "E211: Датотека \"%s\" више није доступна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
||
"well"
|
||
msgstr ""
|
||
"W12: Упозорење: Датотека \"%s\" је измењена и бафер у програму Vim је такође "
|
||
"измењен"
|
||
|
||
msgid "See \":help W12\" for more info."
|
||
msgstr "Погледајте \":help W12\" за више информација."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
||
msgstr ""
|
||
"W11: Упозорење: Датотека \"%s\" је измењена откад је започето уређивање"
|
||
|
||
msgid "See \":help W11\" for more info."
|
||
msgstr "Погледајте \":help W11\" за више информација."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
||
msgstr ""
|
||
"W16: Упозорење: Режим датотеке \"%s\" је измењен откад је започето уређивање"
|
||
|
||
msgid "See \":help W16\" for more info."
|
||
msgstr "Погледајте \":help W16\" за више информација."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
||
msgstr "W13: Упозорење: Датотека \"%s\" је креирана након почетка уређивања"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Load File"
|
||
msgstr ""
|
||
"&OK\n"
|
||
"&Учитај датотеку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
||
msgstr "E462: Припрема за поновно учитавање \"%s\" није била могућа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
||
msgstr "E321: \"%s\" не може поново да се учита"
|
||
|
||
msgid "E219: Missing {."
|
||
msgstr "E219: Недостаје {."
|
||
|
||
msgid "E220: Missing }."
|
||
msgstr "E220: Недостаје }."
|
||
|
||
msgid "<empty>"
|
||
msgstr "<празно>"
|
||
|
||
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
||
msgstr "E655: Превише симболичких веза (циклус?)"
|
||
|
||
msgid "Select Directory dialog"
|
||
msgstr "Дијалог избора директоријума"
|
||
|
||
msgid "Save File dialog"
|
||
msgstr "Дијалог чувања фајла"
|
||
|
||
msgid "Open File dialog"
|
||
msgstr "Дијалог отварања фајла"
|
||
|
||
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
||
msgstr "E338: Жао нам је, нема претраживача фајлова у конзолном режиму"
|
||
|
||
msgid "E854: path too long for completion"
|
||
msgstr "E854: путања је сувише дугачка да би се довршила"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
||
"followed by '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"E343: Неисправна путања: '**[број]' мора бити на крају путање или да иза "
|
||
"њега следи '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
||
msgstr "E344: Директоријум \"%s\" не може да се пронађе у cdpath"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
||
msgstr "E345: Фајл \"%s\" не може да се пронађе у path"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
||
msgstr "E346: Директоријум \"%s\" више не може да се пронађе у cdpath"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
||
msgstr "E347: Фајл \"%s\" више не може да се пронађе у path"
|
||
|
||
msgid "E446: No file name under cursor"
|
||
msgstr "E446: Под курсором се не налази име фајла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
||
msgstr "E447: Фајл \"%s\" не може да се пронађе у путањи"
|
||
|
||
msgid "E490: No fold found"
|
||
msgstr "E490: Није пронађено ниједно склапање"
|
||
|
||
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr "E350: Склапање не може да се креира са текућим 'foldmethod'"
|
||
|
||
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr "E351: Склапање не може да се обрише са текћим 'foldmethod'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "+--%3ld line folded "
|
||
msgid_plural "+--%3ld lines folded "
|
||
msgstr[0] "+--%3ld линија подвијена"
|
||
msgstr[1] "+--%3ld линија подвијено"
|
||
|
||
msgid "E222: Add to read buffer"
|
||
msgstr "E222: Додавање у бафер читања"
|
||
|
||
msgid "E223: recursive mapping"
|
||
msgstr "E223: рекурзивно мапирање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
||
msgstr "E224: глобална скраћеница за %s већ постоји"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
||
msgstr "E225: глобално мапирање за %s већ постоји"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
||
msgstr "E226: скраћеница за %s већ постоји"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
||
msgstr "E227: мапирање за %s већ постоји"
|
||
|
||
msgid "No abbreviation found"
|
||
msgstr "Скраћеница није пронађена"
|
||
|
||
msgid "No mapping found"
|
||
msgstr "Мапирање није пронађено"
|
||
|
||
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
||
msgstr "E228: makemap: Недозвољен режим"
|
||
|
||
msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
|
||
msgstr "E851: Креирање новог процеса за GUI није успело"
|
||
|
||
msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
|
||
msgstr "E852: Процес потомак није успео да покрене GUI"
|
||
|
||
msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
||
msgstr "E229: GUI не може да се покрене"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
||
msgstr "E230: Из \"%s\" не може да се чита"
|
||
|
||
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
||
msgstr "E665: GUI не може да се покрене, није пронађен валидан фонт"
|
||
|
||
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
||
msgstr "E231: 'guifontwide' неисправан"
|
||
|
||
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
||
msgstr "E599: Вредност 'imactivatekey' није исправна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
||
msgstr "E254: Боја %s не може да се алоцира"
|
||
|
||
msgid "No match at cursor, finding next"
|
||
msgstr "Нема подударања на месту курсора, тражи се даље"
|
||
|
||
msgid "<cannot open> "
|
||
msgstr "<не може да се отвори> "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
||
msgstr "E616: vim_SelFile: не може да се добије фонт %s"
|
||
|
||
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
||
msgstr "E614: vim_SelFile: повратак у текући директоријум није могућ"
|
||
|
||
msgid "Pathname:"
|
||
msgstr "Име путање:"
|
||
|
||
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
||
msgstr "E615: vim_SelFile: не може да се добије текући директоријум"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "ОК"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
||
msgstr "Scrollbar Widget: Не може да се добије геометрија thumb pixmap."
|
||
|
||
msgid "Vim dialog"
|
||
msgstr "Vim дијалог"
|
||
|
||
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
||
msgstr ""
|
||
"E232: Не може да се креира BalloonEval и са поруком и са повратним позивом"
|
||
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Откажи"
|
||
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сачувај"
|
||
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Да\n"
|
||
"&Не\n"
|
||
"&Откажи"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
msgid "Input _Methods"
|
||
msgstr "_Методе уноса"
|
||
|
||
msgid "VIM - Search and Replace..."
|
||
msgstr "VIM - Претрага and Замена..."
|
||
|
||
msgid "VIM - Search..."
|
||
msgstr "VIM - Претрага..."
|
||
|
||
msgid "Find what:"
|
||
msgstr "Пронађи:"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Замени са:"
|
||
|
||
msgid "Match whole word only"
|
||
msgstr "Само целе речи подударају"
|
||
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Мала/велика слова"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Смер"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Доле"
|
||
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Пронађи наредно"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Замени све"
|
||
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
||
msgstr "Vim: Примљен је \"die\" захтев од менаџера сесије\n"
|
||
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Затвори картицу"
|
||
|
||
msgid "New tab"
|
||
msgstr "Нова картица"
|
||
|
||
msgid "Open Tab..."
|
||
msgstr "Отвори картицу..."
|
||
|
||
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
||
msgstr "Vim: Главни прозор је неочекивано уништен\n"
|
||
|
||
msgid "&Filter"
|
||
msgstr "&Филтер"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Откажи"
|
||
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Директоријуми"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтер"
|
||
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Помоћ"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Датотеке"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&ОК"
|
||
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Селекција"
|
||
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "Пронађи &Следеће"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замени"
|
||
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "Замени с&Ве"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "О&позови"
|
||
|
||
msgid "Open tab..."
|
||
msgstr "Отвори картицу"
|
||
|
||
msgid "Find string"
|
||
msgstr "Пронађи стринг"
|
||
|
||
msgid "Find & Replace"
|
||
msgstr "Пронађи & Замени"
|
||
|
||
msgid "Not Used"
|
||
msgstr "Не користи се"
|
||
|
||
msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
||
msgstr "Директоријум\t*.ништа\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
||
msgstr "E671: Наслов прозора \"%s\" не може да се пронађе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
||
msgstr "E243: Аргумент није подржан: \"-%s\"; Користите OLE верзију."
|
||
|
||
msgid "E988: GUI cannot be used. Cannot execute gvim.exe."
|
||
msgstr "E988: ГКИ не може да се користи. Није могуће извршавање gvim.exe."
|
||
|
||
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
||
msgstr "E672: Није могуће отварање прозора унутар MDI апликације"
|
||
|
||
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vim E458: colormap унос не може да се алоцира, неке боје су можда неисправне"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
||
msgstr "E250: Фонтови за следеће сетове карактера недостају у фонтсету %s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E252: Fontset name: %s"
|
||
msgstr "E252: Име фонтсета: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
||
msgstr "Фонт %s' није фиксне ширине"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E253: Fontset name: %s"
|
||
msgstr "E253: Име фонтсета: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font0: %s"
|
||
msgstr "Фонт0: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font%d: %s"
|
||
msgstr "Фонт%d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font%d width is not twice that of font0"
|
||
msgstr "Ширина фонт%d није два пута већа од ширине фонт0"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font0 width: %d"
|
||
msgstr "Фонт0 ширина: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font%d width: %d"
|
||
msgstr "Фонт%d ширина: %d"
|
||
|
||
msgid "Invalid font specification"
|
||
msgstr "Неисправна спецификација фонта"
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "О&дбаци"
|
||
|
||
msgid "no specific match"
|
||
msgstr "нема посебног подударања"
|
||
|
||
msgid "Vim - Font Selector"
|
||
msgstr "Vim - Фонт селектор"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
msgid "Show size in Points"
|
||
msgstr "Прикажи величину у Тачкама"
|
||
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодирање:"
|
||
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Фонт:"
|
||
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Стил:"
|
||
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
|
||
msgstr "E256: ГРЕШКА Hangul аутомата"
|
||
|
||
msgid "E550: Missing colon"
|
||
msgstr "E550: Недостаје двотачка"
|
||
|
||
msgid "E551: Illegal component"
|
||
msgstr "E551: Неисправна компонента"
|
||
|
||
msgid "E552: digit expected"
|
||
msgstr "E552: очекује се цифра"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Страна %d"
|
||
|
||
msgid "No text to be printed"
|
||
msgstr "Нема текста за штампу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
||
msgstr "Штампање стране %d (%d%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Copy %d of %d"
|
||
msgstr " Копија %d од %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printed: %s"
|
||
msgstr "Одштампано: %s"
|
||
|
||
msgid "Printing aborted"
|
||
msgstr "Штампање прекинуто"
|
||
|
||
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
||
msgstr "E455: Грешка приликом уписа у PostScript излазну датотеку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
||
msgstr "E624: Датотека \"%s\" не може да се отвори"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
||
msgstr "E457: PostScript resource датотека \"%s\" не може да се чита"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
||
msgstr "E618: датотека \"%s\" није PostScript resource датотека"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
||
msgstr "E619: датотека \"%s\" није подржана PostScript resource датотека"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
||
msgstr "E621: \"%s\" resource датотека је погрешне верзије"
|
||
|
||
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
||
msgstr "E673: Вишебајтно кодирање и скуп карактера нису компатибилни."
|
||
|
||
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
||
msgstr "E674: printmbcharset не може бити празно са вишебајтним кодирањем."
|
||
|
||
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
||
msgstr "E675: Није наведен подразумевани фонт за вишебајтно штампање."
|
||
|
||
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
||
msgstr "E324: PostScript излазна датотека не може да се отвори"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
||
msgstr "E456: Датотека \"%s\" не може да се отвори"
|
||
|
||
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
||
msgstr "E456: PostScript resource датотека \"prolog.ps\" не може да се пронађе"
|
||
|
||
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
||
msgstr ""
|
||
"E456: PostScript resource датотека \"cidfont.ps\" не може да се пронађе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
||
msgstr "E456: PostScript resource датотека \"%s.ps\" не може да се пронађе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
||
msgstr "E620: Није могућа конверзија у кодирање за штампу \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Sending to printer..."
|
||
msgstr "Слање штампачу..."
|
||
|
||
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
||
msgstr "E365: PostScript датотека није успела да се одштампа"
|
||
|
||
msgid "Print job sent."
|
||
msgstr "Задатак штампе је послат"
|
||
|
||
msgid "Add a new database"
|
||
msgstr "Додај нову базу"
|
||
|
||
msgid "Query for a pattern"
|
||
msgstr "Упит за шаблон"
|
||
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "Прикажи ову поруку"
|
||
|
||
msgid "Kill a connection"
|
||
msgstr "Затвори везу"
|
||
|
||
msgid "Reinit all connections"
|
||
msgstr "Поново иницијализуј све везе"
|
||
|
||
msgid "Show connections"
|
||
msgstr "Прикажи везе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
||
msgstr "E560: Употреба: cs[cope] %s"
|
||
|
||
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
||
msgstr "Ова cscope команда не подржава поделу прозора.\n"
|
||
|
||
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
||
msgstr "E562: Употреба: cstag <ident>"
|
||
|
||
msgid "E257: cstag: tag not found"
|
||
msgstr "E257: cstag: ознака није пронађена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
||
msgstr "E563: stat(%s) грешка: %d"
|
||
|
||
msgid "E563: stat error"
|
||
msgstr "E563: stat грешка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
||
msgstr "E564: %s није директоријум или валидна cscope база података"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added cscope database %s"
|
||
msgstr "cscope база података %s је додата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E262: error reading cscope connection %d"
|
||
msgstr "E262: грешка код читања cscope везе %d"
|
||
|
||
msgid "E561: unknown cscope search type"
|
||
msgstr "E561: непознат cscope тип претраге"
|
||
|
||
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
||
msgstr "E566: cscope процесни токови нису могли да се креирају"
|
||
|
||
msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
||
msgstr "E622: Рачвање за cscope није успело"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection setpgid failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection setpgid није успео"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection exec failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection exec није успео"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection: fdopen за to_fp није успео"
|
||
|
||
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
||
msgstr "cs_create_connection: fdopen за fr_fp није успео"
|
||
|
||
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
||
msgstr "E623: Мрешћење cscope процеса није успело"
|
||
|
||
msgid "E567: no cscope connections"
|
||
msgstr "E567: нема cscope веза"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
||
msgstr "E469: неисправан cscopequickfix индикатор %c за %c"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
||
msgstr "E259: нису пронађена подударања за cscope упит %s на %s"
|
||
|
||
msgid "cscope commands:\n"
|
||
msgstr "cscope команде:\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
||
msgstr "%-5s: %s%*s (Употреба: %s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" a: Find assignments to this symbol\n"
|
||
" c: Find functions calling this function\n"
|
||
" d: Find functions called by this function\n"
|
||
" e: Find this egrep pattern\n"
|
||
" f: Find this file\n"
|
||
" g: Find this definition\n"
|
||
" i: Find files #including this file\n"
|
||
" s: Find this C symbol\n"
|
||
" t: Find this text string\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" a: Пронађи доделе овом симболу\n"
|
||
" c: Пронађи функције које позивају ову функцију\n"
|
||
" d: Пронађи функције које зове ова функција\n"
|
||
" e: Пронађи овај egrep шаблон\n"
|
||
" f: Пронађи ову датотеку\n"
|
||
" g: Пронађи ову дефиницију\n"
|
||
" i: Пронађи датотеке које #includе ову датотеку\n"
|
||
" s: Пронађи овај C симбол\n"
|
||
" t: Пронађи овај текст стринг\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
||
msgstr "E625: cscope database: %s не може да се отвори"
|
||
|
||
msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
||
msgstr "E626: Инфорамције о cscope бази података не могу да се добију"
|
||
|
||
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
||
msgstr "E568: Дупликат cscope база података није додата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
||
msgstr "E261: cscope веза %s није пронађена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cscope connection %s closed"
|
||
msgstr "cscope веза %s је затворена"
|
||
|
||
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
||
msgstr "E570: фатална грешка у cs_manage_matches"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cscope tag: %s"
|
||
msgstr "Cscope ознака: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" # line"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" # линија"
|
||
|
||
msgid "filename / context / line\n"
|
||
msgstr "датотека / контекст / линија\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E609: Cscope error: %s"
|
||
msgstr "E609: Cscope грешка: %s"
|
||
|
||
msgid "All cscope databases reset"
|
||
msgstr "Све cscope базе података ресетоване"
|
||
|
||
msgid "no cscope connections\n"
|
||
msgstr "нема cscope веза\n"
|
||
|
||
msgid " # pid database name prepend path\n"
|
||
msgstr " # pid име базе података додај путању испред\n"
|
||
|
||
msgid "Lua library cannot be loaded."
|
||
msgstr "Lua библиотека не може да се учита"
|
||
|
||
msgid "cannot save undo information"
|
||
msgstr "инфорамције за опозив не могу да се сачувају"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E815: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme библиотеке нису могле "
|
||
"да се учитају."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
|
||
"could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E895: Жао нам је, ова команда је онемогућена, MzScheme-ов racket/base модул "
|
||
"није могао да се учита."
|
||
|
||
msgid "invalid expression"
|
||
msgstr "неисправан израз"
|
||
|
||
msgid "expressions disabled at compile time"
|
||
msgstr "изрази су онемогућени у време компилације"
|
||
|
||
msgid "hidden option"
|
||
msgstr "скривена опција"
|
||
|
||
msgid "unknown option"
|
||
msgstr "непозната опција"
|
||
|
||
msgid "window index is out of range"
|
||
msgstr "индекс прозора је ван опсега"
|
||
|
||
msgid "couldn't open buffer"
|
||
msgstr "бафер не може да се отвори"
|
||
|
||
msgid "cannot delete line"
|
||
msgstr "линија не може да се обрише"
|
||
|
||
msgid "cannot replace line"
|
||
msgstr "линија не може да се замени"
|
||
|
||
msgid "cannot insert line"
|
||
msgstr "линија не може да се уметне"
|
||
|
||
msgid "string cannot contain newlines"
|
||
msgstr "стринг не може да садржи нове редове"
|
||
|
||
msgid "error converting Scheme values to Vim"
|
||
msgstr "грешка при конверзији Scheme вредности у Vim"
|
||
|
||
msgid "Vim error: ~a"
|
||
msgstr "Vim грешка: ~a"
|
||
|
||
msgid "Vim error"
|
||
msgstr "Vim грешка"
|
||
|
||
msgid "buffer is invalid"
|
||
msgstr "бафер је неважећи"
|
||
|
||
msgid "window is invalid"
|
||
msgstr "прозор је неважећи"
|
||
|
||
msgid "linenr out of range"
|
||
msgstr "linenr је ван опсега"
|
||
|
||
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
||
msgstr "није дозвољено у Vim sandbox-у"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E370: Could not load library %s"
|
||
msgstr "E370: Библиотека %s није могла да се учита"
|
||
|
||
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жао нам је, ова команда је онемогућена: Perl библиотека није могла да се "
|
||
"учита."
|
||
|
||
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
||
msgstr ""
|
||
"E299: Perl одређивање вредности у sandbox-у је забрањено без Safe модула"
|
||
|
||
msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
|
||
msgstr "E836: Овај Vim не може да изврши :python након коришћења :py3"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E263: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Python библиотека није могла "
|
||
"да се учита."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E887: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Python-ов site модул није "
|
||
"могао да се учита."
|
||
|
||
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
||
msgstr "E659: Python не може да се позива рекурзивно"
|
||
|
||
msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
|
||
msgstr "E837: Овај Vim не може да изврши :py3 након коришћења :python"
|
||
|
||
msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
||
msgstr "E265: $_ мора да буде инстанца String-а"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E266: Жао нам је, ова команда је онемогућена, Ruby библиотека није могла да "
|
||
"се учита."
|
||
|
||
msgid "E267: unexpected return"
|
||
msgstr "E267: неочекиван return"
|
||
|
||
msgid "E268: unexpected next"
|
||
msgstr "E268: неочекивано next"
|
||
|
||
msgid "E269: unexpected break"
|
||
msgstr "E269: неочекивано break"
|
||
|
||
msgid "E270: unexpected redo"
|
||
msgstr "E270: неочекивано redo"
|
||
|
||
msgid "E271: retry outside of rescue clause"
|
||
msgstr "E271: retry ван rescue клаузуле"
|
||
|
||
msgid "E272: unhandled exception"
|
||
msgstr "E272: необрађени изузетак"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
||
msgstr "E273: непознат longjmp статус %d"
|
||
|
||
msgid "invalid buffer number"
|
||
msgstr "неисправан број бафера"
|
||
|
||
msgid "not implemented yet"
|
||
msgstr "још није имплементирано"
|
||
|
||
msgid "cannot set line(s)"
|
||
msgstr "линија(е) не може да се постави"
|
||
|
||
msgid "invalid mark name"
|
||
msgstr "неисправно име маркера"
|
||
|
||
msgid "mark not set"
|
||
msgstr "маркер није постављен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "row %d column %d"
|
||
msgstr "ред %d колона %d"
|
||
|
||
msgid "cannot insert/append line"
|
||
msgstr "линија не може да се уметне/дода на крај"
|
||
|
||
msgid "line number out of range"
|
||
msgstr "број линије је ван опсега"
|
||
|
||
msgid "unknown flag: "
|
||
msgstr "непознат индикатор"
|
||
|
||
msgid "unknown vimOption"
|
||
msgstr "непозната vimОпција"
|
||
|
||
msgid "keyboard interrupt"
|
||
msgstr "прекид тастатуре"
|
||
|
||
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
||
msgstr "бафер/прозор команда не може да се креира: објекат се брише"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"команда повратног позива не може да се региструје: бафер/прозор је већ "
|
||
"обрисан"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
||
"org"
|
||
msgstr ""
|
||
"E280: TCL ФАТАЛНА ГРЕШКА: reflist је оштећена!? Молимо пријавите ово на vim-"
|
||
"dev@vim.org"
|
||
|
||
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"команда повратног позива не може да се региструје: референца бафера/прозора "
|
||
"није пронађена"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"E571: Жао нам је, ова команда је онемогућена: Tcl библиотека није могла да "
|
||
"се учита."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E572: exit code %d"
|
||
msgstr "E572: излазни код %d"
|
||
|
||
msgid "cannot get line"
|
||
msgstr "линија не може да се добије"
|
||
|
||
msgid "Unable to register a command server name"
|
||
msgstr "Име сервера команди није могло да се региструје"
|
||
|
||
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
||
msgstr "E248: Слање команде циљном програму није успело"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
||
msgstr "E573: Користи се несправан ид сервера: %s"
|
||
|
||
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
||
msgstr "E251: registry својство VIM инстанце је лоше формирано. Обрисано!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines to indent... "
|
||
msgstr "%ld за увлачење... "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line indented "
|
||
msgid_plural "%ld lines indented "
|
||
msgstr[0] "%ld линија увучена "
|
||
msgstr[1] "%ld линије увучене "
|
||
msgstr[2] "%ld линија увучено "
|
||
|
||
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање кључне речи (^N^P)"
|
||
|
||
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||
msgstr " ^X режим (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
||
|
||
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање целе линије (^L^N^P)"
|
||
|
||
msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање имена фајла (^F^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање ознаке (^]^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање шаблона путање (^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање дефиниције (^D^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање речника (^K^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање речника синонима (^T^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање командне линије (^V^N^P)"
|
||
|
||
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
||
msgstr " Кориснички дефинисано довршавање (^U^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
||
msgstr " Omni довршавање (^O^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
|
||
msgstr " Правописни предлог (s^N^P)"
|
||
|
||
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
||
msgstr " Довршавање локалне кључне речи (^N^P)"
|
||
|
||
msgid "Hit end of paragraph"
|
||
msgstr "Достигнут је крај пасуса"
|
||
|
||
msgid "E839: Completion function changed window"
|
||
msgstr "E839: Функција довршавања је променила прозор"
|
||
|
||
msgid "E840: Completion function deleted text"
|
||
msgstr "E840: Функција довршавања је обрисала текст"
|
||
|
||
msgid "'dictionary' option is empty"
|
||
msgstr "Опција 'dictionary' је празна"
|
||
|
||
msgid "'thesaurus' option is empty"
|
||
msgstr "Опција 'thesaurus' је празна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning dictionary: %s"
|
||
msgstr "Скенирање речника: %s"
|
||
|
||
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
||
msgstr " (уметање) Скроловање (^E/^Y)"
|
||
|
||
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
||
msgstr " (замена) Скроловање (^E/^Y)"
|
||
|
||
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
||
msgstr "E785: complete() може да се користи само у режиму Уметање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning: %s"
|
||
msgstr "Скенирање: %s"
|
||
|
||
msgid "Scanning tags."
|
||
msgstr "Скенирање ознака."
|
||
|
||
msgid "match in file"
|
||
msgstr "подударање у фајлу"
|
||
|
||
msgid " Adding"
|
||
msgstr " Додавање"
|
||
|
||
msgid "-- Searching..."
|
||
msgstr "-- Претрага..."
|
||
|
||
msgid "Back at original"
|
||
msgstr "Назад на оригинал"
|
||
|
||
msgid "Word from other line"
|
||
msgstr "Реч из друге линије"
|
||
|
||
msgid "The only match"
|
||
msgstr "Једино подударање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match %d of %d"
|
||
msgstr "подударање %d од %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "match %d"
|
||
msgstr "подударање %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
|
||
msgstr "E938: Дупли кључ у JSON: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E899: Argument of %s must be a List or Blob"
|
||
msgstr "E899: Аргумент за %s мора бити Листа или Blob"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
||
msgstr "E696: У Листи недостаје зарез: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
||
msgstr "E697: Недостаје крај Листе ']': %s"
|
||
|
||
msgid "sort() argument"
|
||
msgstr "sort() аргумент"
|
||
|
||
msgid "uniq() argument"
|
||
msgstr "uniq() аргумент"
|
||
|
||
msgid "E702: Sort compare function failed"
|
||
msgstr "E702: Sort функција поређења није успела"
|
||
|
||
msgid "E882: Uniq compare function failed"
|
||
msgstr "E882: Uniq функција поређења није успела"
|
||
|
||
msgid "map() argument"
|
||
msgstr "map() аргумент"
|
||
|
||
msgid "filter() argument"
|
||
msgstr "filter() аргумент"
|
||
|
||
msgid "add() argument"
|
||
msgstr "add() аргумент"
|
||
|
||
msgid "insert() argument"
|
||
msgstr "insert() аргумент"
|
||
|
||
msgid "remove() argument"
|
||
msgstr "remove() аргумент"
|
||
|
||
msgid "reverse() argument"
|
||
msgstr "reverse() аргумент"
|
||
|
||
msgid "Unknown option argument"
|
||
msgstr "Непознат аргумент опције"
|
||
|
||
msgid "Too many edit arguments"
|
||
msgstr "Сувише аргумента уређивања"
|
||
|
||
msgid "Argument missing after"
|
||
msgstr "Аргумент недостаје након"
|
||
|
||
msgid "Garbage after option argument"
|
||
msgstr "Смеће након аргумента опције"
|
||
|
||
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
||
msgstr "Сувише \"+command\", \"-c command\" или \"--cmd command\" аргумената"
|
||
|
||
msgid "Invalid argument for"
|
||
msgstr "Неисправан аргумент for"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d files to edit\n"
|
||
msgstr "%d датотека за уређивање\n"
|
||
|
||
msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
|
||
msgstr "NetBeans није подржан са овим GUI\n"
|
||
|
||
msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr "'-nb' не може да се користи: није омогућено у време компилације\n"
|
||
|
||
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
||
msgstr "Овај Vim није компајлиран са diff могућношћу."
|
||
|
||
msgid "Attempt to open script file again: \""
|
||
msgstr "Покушај да се поново отвори скрипт датотека: \""
|
||
|
||
msgid "Cannot open for reading: \""
|
||
msgstr "Не може да се отвори за читање: \""
|
||
|
||
msgid "Cannot open for script output: \""
|
||
msgstr "Не може да се отвори за излаз скрипте: \""
|
||
|
||
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
||
msgstr "Vim: Грешка: Покретање gvim из NetBeans није успело\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vim: Грешка: Ова верзија Vim не може да се покрене из Cygwin терминала\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: Упозорење: Излаз није у терминал\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
||
msgstr "Vim: Упозорење: Улаз није из терминала\n"
|
||
|
||
msgid "pre-vimrc command line"
|
||
msgstr "pre-vimrc командна линија"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
||
msgstr "E282: Не може да се чита из \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"More info with: \"vim -h\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Више инфо са: \"vim -h\"\n"
|
||
|
||
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
||
msgstr "[датотека ..] уређуј наведену(е) датотеку(е)"
|
||
|
||
msgid "- read text from stdin"
|
||
msgstr "- читај текст са stdin"
|
||
|
||
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
||
msgstr "-t tag уређуј датотеку где је дефинисана ознака"
|
||
|
||
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
||
msgstr "-q [дат.грешке] уређуј датотеку са првом грешком"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Usage:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Употреба:"
|
||
|
||
msgid " vim [arguments] "
|
||
msgstr " vim [аргументи] "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" or:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" или:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Где се мала/велика слова игноришу ставите испред / како би претворили "
|
||
"индикатор у велика слова"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Аргументи:\n"
|
||
|
||
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
||
msgstr "--\t\t\tСамо имена датотека након овога"
|
||
|
||
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
||
msgstr "--literal\t\tНе развијај џокере"
|
||
|
||
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
||
msgstr "-register\t\tРегиструј овај gvim за OLE"
|
||
|
||
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
||
msgstr "-unregister\t\tУклони регистрацију gvim за OLE"
|
||
|
||
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
||
msgstr "-g\t\t\tПокрени користећи GUI (као \"gvim\")"
|
||
|
||
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
||
msgstr "-f или --nofork\tУ предњем плану: немој да рачваш кад се покреће GUI"
|
||
|
||
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
||
msgstr "-v\t\t\tVi режим (као \"vi\")"
|
||
|
||
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
||
msgstr "-e\t\t\tEx режим (као \"ex\")"
|
||
|
||
msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
|
||
msgstr "-E\t\t\tУнапређен Ex режим"
|
||
|
||
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
||
msgstr "-s\t\t\tНечујни (batch) режим (само за \"ex\")"
|
||
|
||
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
||
msgstr "-d\t\t\tDiff режим (као \"vimdiff\")"
|
||
|
||
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
||
msgstr "-y\t\t\tEasy режим (као \"evim\", безрежимни)"
|
||
|
||
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
||
msgstr "-R\t\t\tReadonly режим (као \"view\")"
|
||
|
||
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
||
msgstr "-m\t\t\tИзмене (уписивање датотека) нису дозвољене"
|
||
|
||
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
||
msgstr "-M\t\t\tИзмене у тексту нису дозвољене"
|
||
|
||
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
||
msgstr "-b\t\t\tБинарни режим"
|
||
|
||
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
||
msgstr "-l\t\t\tLisp режим"
|
||
|
||
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
||
msgstr "-C\t\t\tКомпатибилан са Vi: 'compatible'"
|
||
|
||
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
||
msgstr "-N\t\t\tНе потпуно Vi компатибилан: 'nocompatible'"
|
||
|
||
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
||
msgstr "-V[N][fname]\t\tБуди опширан [ниво N] [бележи поруке у fname]"
|
||
|
||
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
||
msgstr "-D\t\t\tDebugging режим"
|
||
|
||
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
||
msgstr "-n\t\t\tБез swap датотеке, користи само меморију"
|
||
|
||
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
||
msgstr "-r\t\t\tИзлистај swap датотеке и изађи"
|
||
|
||
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
||
msgstr "-r (са именом датотеке)\tОбнови срушену сесију"
|
||
|
||
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
||
msgstr "-L\t\t\tИсто као -r"
|
||
|
||
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
||
msgstr "-f\t\t\tНемој да користиш нов cli да отвориш прозор"
|
||
|
||
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
||
msgstr "-dev <уређај>\t\tКористи <уређај> за У/И"
|
||
|
||
msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
|
||
msgstr "-A\t\t\tПокрени у Арапском режиму"
|
||
|
||
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
||
msgstr "-H\t\t\tПокрени у Хебрејском режиму"
|
||
|
||
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
||
msgstr "-T <терминал>\tПостави тип терминала на <терминал>"
|
||
|
||
msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
|
||
msgstr "--not-a-term\t\tПрескочи упозорење да улаз/излаз није терминал"
|
||
|
||
msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
|
||
msgstr "--ttyfail\t\tИзађи ако улаз или излаз нису терминал"
|
||
|
||
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
||
msgstr "-u <vimrc>\t\tКористи <vimrc> уместо било ког .vimrc"
|
||
|
||
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
||
msgstr "-U <gvimrc>\t\tКористи <gvimrc> уместо било ког .gvimrc"
|
||
|
||
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
||
msgstr "--noplugin\t\tНе учитавај скрипте додатака"
|
||
|
||
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
||
msgstr "-p[N]\t\tОтвори N картица (подразумевано: по једну за сваку датотеку)"
|
||
|
||
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
||
msgstr "-o[N]\t\tОтвори N прозора (подразумевано: по један за сваку датотеку)"
|
||
|
||
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
||
msgstr "-O[N]\t\tКао -o али подели по вертикали"
|
||
|
||
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
||
msgstr "+\t\t\tПочни на крају датотеке"
|
||
|
||
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
||
msgstr "+<бројл>\t\tПочни на линији <бројл>"
|
||
|
||
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
||
msgstr ""
|
||
"--cmd <команда>\tИзврши <команда> пре учитавања било које vimrc датотеке"
|
||
|
||
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
||
msgstr "-c <команда>\t\tИзврши <команда> након учитавања прве датотеке"
|
||
|
||
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
||
msgstr ""
|
||
"-S <сесија>\t\tИзворна датотека <сесија> након учитавања прве "
|
||
"датотеке"
|
||
|
||
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
||
msgstr ""
|
||
"-s <скриптулаз>\tЧитај команде Нормалног режима из датотеке <скриптулаз>"
|
||
|
||
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
||
msgstr ""
|
||
"-w <скриптизлаз>\tНадовежи све откуцане команде на крај датотеке "
|
||
"<скриптизлаз>"
|
||
|
||
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
||
msgstr "-W <скриптизлаз>\tУписуј све откуцане команде у датотеку <скриптизлаз>"
|
||
|
||
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
||
msgstr "-x\t\t\tУређуј шифроване датотеке"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
|
||
msgstr "-display <дисплеј>\tПовежи vim на овај X-сервер"
|
||
|
||
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
||
msgstr "-X\t\t\tНе повезуј се на X сервер"
|
||
|
||
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
||
msgstr "--remote <датотеке>\tУређуј <датотеке> у Vim серверу ако је могуће"
|
||
|
||
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||
msgstr "--remote-silent <датотеке> Исто, не буни се ако нема сервера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-wait <датотеке> Као --remote али чекај да датотеке буду уређене"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
||
msgstr "--remote-wait-silent <датотеке> Исто, не буни се ако нема сервера"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-tab[-wait][-silent] <датотеке> Као --remote али користи једну "
|
||
"картицу по датотеци"
|
||
|
||
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
||
msgstr "--remote-send <тастери>\tПошаљи <тастери> Vim серверу и изађи"
|
||
|
||
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
||
msgstr ""
|
||
"--remote-expr <израз>\tИзрачунај <израз> у Vim серверу и одштампај резултат"
|
||
|
||
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
||
msgstr "--serverlist\t\tИзлистај имена доступних Vim сервера и изађи"
|
||
|
||
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
||
msgstr "--servername <име>\tПошаљи/постани Vim сервер <име>"
|
||
|
||
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
|
||
msgstr "--startuptime <датотека>\tУпиши поруке о дужини покретања у <датотеку>"
|
||
|
||
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
||
msgstr "-i <viminfo>\t\tКористи <viminfo> уместо .viminfo"
|
||
|
||
msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"--clean\t\t'nocompatible', Vim подразумеване вредности, без додатака, без "
|
||
"viminfo"
|
||
|
||
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
||
msgstr "-h or --help\tИспиши Помоћ (ову поруку) и изађи"
|
||
|
||
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
||
msgstr "--version\t\tИспиши информације о верзији и изађи"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Аргументи које препознаје gvim (Motif верзија):\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Аргументи које препознаје gvim (neXtaw верзија):\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Аргументи које препознаје gvim (Athena верзија):\n"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
|
||
msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени Vim на <дисплеј>"
|
||
|
||
msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
|
||
msgstr "-iconic\t\tПокрени Vim као икону"
|
||
|
||
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
||
msgstr "-background <боја>\tКористи <боја> за позадину (такође: -bg)"
|
||
|
||
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
||
msgstr "-foreground <боја>\tКористи <боја> за нормални текст (такође: -fg)"
|
||
|
||
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
||
msgstr "-font <фонт>\t\tКористи <фонт> за нормални текст (такође: -fn)"
|
||
|
||
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
||
msgstr "-boldfont <фонт>\tКористи <фонт> за подебљани текст"
|
||
|
||
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
||
msgstr "-italicfont <фонт>\tКористи <фонт> за курзивни текст"
|
||
|
||
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
||
msgstr "-geometry <геом>\tКористи <геом> за почетну геометрију (такође: -geom)"
|
||
|
||
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
||
msgstr "-borderwidth <ширина>\tКористи оквир ширине <ширина> (такође: -bw)"
|
||
|
||
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-scrollbarwidth <ширина> Користи Линију за скроловање ширине <ширина> "
|
||
"(такође: -sw)"
|
||
|
||
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
||
msgstr ""
|
||
"-menuheight <ширина>\tКористи линију менија висине <висина> (такође: -mh)"
|
||
|
||
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
||
msgstr "-reverse\t\tКористи обрнути видео (такође: -rv)"
|
||
|
||
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
||
msgstr "+reverse\t\tНемој да користиш обрнути видео (такође: +rv)"
|
||
|
||
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
||
msgstr "-xrm <ресурс>\tПостави наведени ресурс"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Аргументи које препознаје gvim (GTK+ верзија):\n"
|
||
|
||
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
|
||
msgstr "-display <дисплеј>\tПокрени Vim на <дисплеј> (такође: --display)"
|
||
|
||
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
||
msgstr ""
|
||
"--role <улога>\tПостави јединствену улогу да би се идентификовао главни "
|
||
"прозор"
|
||
|
||
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
||
msgstr "--socketid <xid>\tОтвори Vim унутар другог GTK виџета"
|
||
|
||
msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
|
||
msgstr "--echo-wid\t\tНека gvim испише Window ID на stdout"
|
||
|
||
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
||
msgstr "-P <назив родитеља>\tОтвори Vim унутар родитељске апликације"
|
||
|
||
msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
|
||
msgstr "--windowid <HWND>\tОтвори Vim унутар другог win32 виџета"
|
||
|
||
msgid "No display"
|
||
msgstr "Нема приказа"
|
||
|
||
msgid ": Send failed.\n"
|
||
msgstr ": Слање није успело.\n"
|
||
|
||
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
||
msgstr ": Слање није успело. Покушава се локално извршавање\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d edited"
|
||
msgstr "%d од %d уређено"
|
||
|
||
msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
||
msgstr "Нема приказа: Израз слања није успео.\n"
|
||
|
||
msgid ": Send expression failed.\n"
|
||
msgstr ": Израз слања није успео.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
||
msgstr "E224: глобална скраћеница за %s већ постоји"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
||
msgstr "E225: глобално мапирање за %s већ постоји"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
||
msgstr "E226: скраћеница за %s већ постоји"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
||
msgstr "E227: мапирање за %s већ постоји"
|
||
|
||
msgid "No abbreviation found"
|
||
msgstr "Скраћеница није пронађена"
|
||
|
||
msgid "No mapping found"
|
||
msgstr "Мапирање није пронађено"
|
||
|
||
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
||
msgstr "E228: makemap: Недозвољен режим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
||
msgstr "E357: 'langmap': Недостаје одговарајући карактер за %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
||
msgstr "E358: 'langmap': Има још карактера након тачказареза: %s"
|
||
|
||
msgid "No marks set"
|
||
msgstr "Нема постављених маркера"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
||
msgstr "E283: Нема маркера који се подударају са \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mark line col file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"марк лин кол фајл/текст"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" jump line col file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" скок лин кол фајл/текст"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"change line col text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"измена лин кол текст"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# File marks:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Маркери датотеке:\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# Jumplist (newest first):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Скок-листа (прво најновији):\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"# Историја маркера унутар датотека (ок најновијег до најстаријег):\n"
|
||
|
||
msgid "Missing '>'"
|
||
msgstr "Недостаје '>'"
|
||
|
||
msgid "E543: Not a valid codepage"
|
||
msgstr "E543: Неважећа кодна страна"
|
||
|
||
msgid "E284: Cannot set IC values"
|
||
msgstr "E284: IC вредности не могу да се поставе"
|
||
|
||
msgid "E285: Failed to create input context"
|
||
msgstr "E285: Креирање контекста уноса није успело"
|
||
|
||
msgid "E286: Failed to open input method"
|
||
msgstr "E286: Отварање методе уноса није успело"
|
||
|
||
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
||
msgstr ""
|
||
"E287: Упозорење: Постављање повратне функције за уништење IM није успело"
|
||
|
||
msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
||
msgstr "E288: метод уноса не подржава ниједан стил"
|
||
|
||
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
||
msgstr "E289: метод уноса не подржава мој preedit тип"
|
||
|
||
msgid "E293: block was not locked"
|
||
msgstr "E293: блок није закључан"
|
||
|
||
msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
||
msgstr "E294: Грешка код постављања показивача за читање swap датотеке"
|
||
|
||
msgid "E295: Read error in swap file"
|
||
msgstr "E295: Грешка при читању swap датотеке"
|
||
|
||
msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
||
msgstr "E296: Грешка код постављања показивача за упис swap датотеке"
|
||
|
||
msgid "E297: Write error in swap file"
|
||
msgstr "E297: Грешка при упису swap датотеке"
|
||
|
||
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
||
msgstr "E300: Swap датотека већ постоји (symlink напад?)"
|
||
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
||
msgstr "E298: Блок бр 0 није добављен?"
|
||
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
||
msgstr "E298: Блок бр 1 није добављен?"
|
||
|
||
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
||
msgstr "E298: Блок бр 2 није добављен?"
|
||
|
||
msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
|
||
msgstr "E843: Грешка приликом осважавања криптовања swap датотеке"
|
||
|
||
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
||
msgstr "E301: Уупс, swap датотека је изгубљена!!!"
|
||
|
||
msgid "E302: Could not rename swap file"
|
||
msgstr "E302: Промена имена swap датотеке није успела"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
||
msgstr ""
|
||
"E303: Отварање swap датотеке за \"%s\" није успело, опоравак је немогућ"
|
||
|
||
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
||
msgstr "E304: ml_upd_block0(): Блок бр 0 није добављен??"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E305: No swap file found for %s"
|
||
msgstr "E305: За %s није пронађена swap датотека"
|
||
|
||
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
||
msgstr "Унесите број swap датотеке која ће да се користи (0 за отказивање): "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E306: Cannot open %s"
|
||
msgstr "E306: %s не може да се отвори"
|
||
|
||
msgid "Unable to read block 0 from "
|
||
msgstr "Није могуће литање блока 0 из "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Можда нису направљене никакве измене или Vim није освежио swap датотеку."
|
||
|
||
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
||
msgstr " не може да се користи са овом верзијом Vim-а.\n"
|
||
|
||
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
||
msgstr "Користите Vim верзијe 3.0.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
||
msgstr "E307: %s не изгледа као Vim swap датотека"
|
||
|
||
msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
||
msgstr " не може да се користи на овом компјутеру.\n"
|
||
|
||
msgid "The file was created on "
|
||
msgstr "Ова датотека је креирана са "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
",\n"
|
||
"or the file has been damaged."
|
||
msgstr ""
|
||
",\n"
|
||
"или је датотека оштећена."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
|
||
msgstr "E833: %s је шифрована и ова верзија Vim-а не подржава шифровање"
|
||
|
||
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
||
msgstr " је оштећена (величина странице је маља од минималне вредности).\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using swap file \"%s\""
|
||
msgstr "Користи се swap датотека \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Original file \"%s\""
|
||
msgstr "Оригинална датотека \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
||
msgstr "E308: Упозорење: Можда је промењена оригинална датотека"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
|
||
msgstr "Swap датотека је шифрована: \"%s\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако сте унели нов кључ за шифрирање али нисте уписали текст датотеку,"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"enter the new crypt key."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"унесите нови кључ за шифрирање."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ако сте уписали текст датотеку на диск након промене кључа за шифрирање "
|
||
"притисните ентер"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"to use the same key for text file and swap file"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"да бисте користили исти кључ за текст датотеку и swap датотеку"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
||
msgstr "E309: Блок 1 из %s не може да се прочита"
|
||
|
||
msgid "???MANY LINES MISSING"
|
||
msgstr "??НЕДОСТАЈЕ МНОГО ЛИНИЈА"
|
||
|
||
msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
||
msgstr "???БРОЈ ЛИНИЈА ЈЕ ПОГРЕШАН"
|
||
|
||
msgid "???EMPTY BLOCK"
|
||
msgstr "???ПРАЗАН БЛОК"
|
||
|
||
msgid "???LINES MISSING"
|
||
msgstr "???НЕДОСТАЈУ ЛИНИЈЕ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
||
msgstr "E310: ID блока 1 је погрешан (%s није .swp датотека?)"
|
||
|
||
msgid "???BLOCK MISSING"
|
||
msgstr "???НЕДОСТАЈЕ БЛОК"
|
||
|
||
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
||
msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда забрљане"
|
||
|
||
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
||
msgstr "??? одавде па до ???КРАЈ линије су можда уметане/брисане"
|
||
|
||
msgid "???END"
|
||
msgstr "???КРАЈ"
|
||
|
||
msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
||
msgstr "E311: Опоравак је прекинут"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
||
msgstr ""
|
||
"E312: Откривене су грешке приликом опоравка; потражите линије које почињу "
|
||
"са ???"
|
||
|
||
msgid "See \":help E312\" for more information."
|
||
msgstr "Погледајте \":help E312\" за више информација."
|
||
|
||
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
||
msgstr "Опоравак је завршен. Требало би да проверите да ли је све OK."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(You might want to write out this file under another name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(Можда бисте хтели да запишете ову датотеку под другим именом\n"
|
||
|
||
msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
|
||
msgstr "и покренете diff са оригиналном датотеком да провелите има ли измена)"
|
||
|
||
msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
|
||
msgstr "Опоравак је завршен. Садржај бафера је истоветан садржају датотеке."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You may want to delete the .swp file now.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Сада можда желите да обришете .swp датотеку.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
|
||
msgstr "За текст датотеку се користи кључ за шифрирање из swap датотеке.\n"
|
||
|
||
msgid "Swap files found:"
|
||
msgstr "Пронађене су swap датотеке:"
|
||
|
||
msgid " In current directory:\n"
|
||
msgstr " У текућем директоријуму:\n"
|
||
|
||
msgid " Using specified name:\n"
|
||
msgstr " Користећи наведено име:\n"
|
||
|
||
msgid " In directory "
|
||
msgstr " У директоријуму "
|
||
|
||
msgid " -- none --\n"
|
||
msgstr " -- ниједна --\n"
|
||
|
||
msgid " owned by: "
|
||
msgstr " које поседује: "
|
||
|
||
msgid " dated: "
|
||
msgstr " датиране: "
|
||
|
||
msgid " dated: "
|
||
msgstr " датиране: "
|
||
|
||
msgid " [from Vim version 3.0]"
|
||
msgstr " [од Vim верзије 3.0]"
|
||
|
||
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
||
msgstr " [не изгледа као Vim swap датотека]"
|
||
|
||
msgid " file name: "
|
||
msgstr " име датотеке: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" modified: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" измењено: "
|
||
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "ДА"
|
||
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" user name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" корисничко име: "
|
||
|
||
msgid " host name: "
|
||
msgstr " име хоста: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" host name: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" име хоста: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" process ID: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" ИД процеса: "
|
||
|
||
msgid " (STILL RUNNING)"
|
||
msgstr " (ЈОШ СЕ ИЗВРШАВА)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [not usable with this version of Vim]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [није употребљива са овом верзијом Vim-а]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" [not usable on this computer]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" [није употребљива на овом компјутеру]"
|
||
|
||
msgid " [cannot be read]"
|
||
msgstr " [не може да се прочита]"
|
||
|
||
msgid " [cannot be opened]"
|
||
msgstr " [не може да се отвори]"
|
||
|
||
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
||
msgstr "E313: Не може да се презервира, нема swap датотеке"
|
||
|
||
msgid "File preserved"
|
||
msgstr "Датотека је презервирана"
|
||
|
||
msgid "E314: Preserve failed"
|
||
msgstr "E314: Презервација није успела"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
||
msgstr "E315: ml_get: неисправан lnum: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s"
|
||
msgstr "E316: ml_get: линија %ld у баферу %d не може да се пронађе %s"
|
||
|
||
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
||
msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 3"
|
||
|
||
msgid "stack_idx should be 0"
|
||
msgstr "stack_idx би требало да је 0"
|
||
|
||
msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
||
msgstr "E318: Освежено превише блокова?"
|
||
|
||
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
||
msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 4"
|
||
|
||
msgid "deleted block 1?"
|
||
msgstr "блок 1 обрисан?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
||
msgstr "E320: Линија %ld не може да се пронађе"
|
||
|
||
msgid "E317: pointer block id wrong"
|
||
msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан"
|
||
|
||
msgid "pe_line_count is zero"
|
||
msgstr "pe_line_count је нула"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
||
msgstr "E322: број линије је ван опсега: %ld иза краја"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
||
msgstr "E323: број линија је погрешан у блоку %ld"
|
||
|
||
msgid "Stack size increases"
|
||
msgstr "Величина стека се повећава"
|
||
|
||
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
||
msgstr "E317: ид показивача блока је погрешан 2"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
||
msgstr "E773: Symlink петља за \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E325: ATTENTION"
|
||
msgstr "E325: ПАЖЊА"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Found a swap file by the name \""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Пронађена је swap датотека под именом \""
|
||
|
||
msgid "While opening file \""
|
||
msgstr "Док се отварала датотекa \""
|
||
|
||
msgid " NEWER than swap file!\n"
|
||
msgstr " НОВИЈА од swap датотеке!\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
|
||
" be careful not to end up with two different instances of the same\n"
|
||
" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"(1) Можда други програм уређује исту датотеку. Ако је ово случај,\n"
|
||
" кад правите измене, пазите да не завршите са две различите\n"
|
||
" инстанце исте датотеке. Изађите, или опрезно наставите.\n"
|
||
|
||
msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
||
msgstr "(2) Сесија уређивања ове датотеке се срушила.\n"
|
||
|
||
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
||
msgstr " Ако је ово случај, користите \":recover\" или \"vim -r "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"\n"
|
||
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"\n"
|
||
" да опоравите измене (погледајте \":help recovery\").\n"
|
||
|
||
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
||
msgstr " Ако сте ово већ учинили, обришите swap датотеку \""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\"\n"
|
||
" to avoid this message.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"\n"
|
||
" како би избегли ову поруку.\n"
|
||
|
||
msgid "Swap file \""
|
||
msgstr "Swap датотека \""
|
||
|
||
msgid "\" already exists!"
|
||
msgstr "\" већ постоји!"
|
||
|
||
msgid "VIM - ATTENTION"
|
||
msgstr "VIM - ПАЖЊА"
|
||
|
||
msgid "Swap file already exists!"
|
||
msgstr "Swap датотека већ постоји!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Open Read-Only\n"
|
||
"&Edit anyway\n"
|
||
"&Recover\n"
|
||
"&Quit\n"
|
||
"&Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвори &Само за читање\n"
|
||
"Ипак &Уређуј\n"
|
||
"&Опорави\n"
|
||
"&Изађи\n"
|
||
"&Прекини"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Open Read-Only\n"
|
||
"&Edit anyway\n"
|
||
"&Recover\n"
|
||
"&Delete it\n"
|
||
"&Quit\n"
|
||
"&Abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отвори &Само за читање\n"
|
||
"Ипак &Уређуј\n"
|
||
"&Опорави\n"
|
||
"&Изађи\n"
|
||
"&Прекини"
|
||
|
||
msgid "E326: Too many swap files found"
|
||
msgstr "E326: Пронађено је превише swap датотека"
|
||
|
||
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
||
msgstr "E327: Део путање ставке менија није подмени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E329: No menu \"%s\""
|
||
msgstr "E329: Нема менија \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E792: Empty menu name"
|
||
msgstr "E792: Празно име менија"
|
||
|
||
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
||
msgstr "E330: Путања менија не сме да води у подмени"
|
||
|
||
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
||
msgstr "E331: Ставке менија не смеју да се додају директно у линију менија"
|
||
|
||
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
||
msgstr "E332: Сепаратор не може да буде део путање менија"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Menus ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Менији ---"
|
||
|
||
msgid "Tear off this menu"
|
||
msgstr "Отцепи овај мени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
||
msgstr "E335: Мени није дефинисан за %s рeжим"
|
||
|
||
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
||
msgstr "E333: Путања менија мора да води у ставку менија"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E334: Menu not found: %s"
|
||
msgstr "E334: Мени није пронађен: %s"
|
||
|
||
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
||
msgstr "E336: Путања менија мора да води у подмени"
|
||
|
||
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
||
msgstr "E337: Мени није пронађен - проверите имена менија"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error detected while processing %s:"
|
||
msgstr "Откривена је грешка током обраде %s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %4ld:"
|
||
msgstr "линија %4ld:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
||
msgstr "E354: Неисправно име регистра: '%s'"
|
||
|
||
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
||
msgstr "Поруке одржава: Иван Пешић <ivan.pesic@gmail.com>"
|
||
|
||
msgid "Interrupt: "
|
||
msgstr "Прекид: "
|
||
|
||
msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
||
msgstr "Да бисте наставили, притисните ЕНТЕР или откуцајте команду"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s line %ld"
|
||
msgstr "%s линија %ld"
|
||
|
||
msgid "-- More --"
|
||
msgstr "-- Још --"
|
||
|
||
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
||
msgstr " РАЗМАКНИЦА/d/j: екран/страна/линија наниже, b/u/k: навише, q: излаз "
|
||
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Питање"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Да\n"
|
||
"&Не"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"&Yes\n"
|
||
"&No\n"
|
||
"Save &All\n"
|
||
"&Discard All\n"
|
||
"&Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Да\n"
|
||
"&Не\n"
|
||
"Сачувај &Све\n"
|
||
"о&Дбаци све\n"
|
||
"&Откажи"
|
||
|
||
msgid "Select Directory dialog"
|
||
msgstr "Дијалог избора директоријума"
|
||
|
||
msgid "Save File dialog"
|
||
msgstr "Дијалог чувања датотеке"
|
||
|
||
msgid "Open File dialog"
|
||
msgstr "Дијалог отварања датотеке"
|
||
|
||
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
|
||
msgstr "E338: Жао нам је, нема претраживача датотека у конзолном режиму"
|
||
|
||
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
||
msgstr "E766: Недовољно аргумената за printf()"
|
||
|
||
msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
|
||
msgstr "E807: Очекује се Float аргумент за printf()"
|
||
|
||
msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
||
msgstr "E767: Сувише аргумената за printf()"
|
||
|
||
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
||
msgstr "W10: Упозорење: Мења се фајл који може само да се чита"
|
||
|
||
msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
|
||
msgstr "Унесите број и <Enter> или кликните мишем (ништа за отказ): "
|
||
|
||
msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
|
||
msgstr "Унесите број и <Enter> (ништа за отказ): "
|
||
|
||
msgid "1 more line"
|
||
msgstr "1 линија више"
|
||
|
||
msgid "1 line less"
|
||
msgstr "1 линија мање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld more lines"
|
||
msgstr "%ld линија више"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld fewer lines"
|
||
msgstr "%ld линија мање"
|
||
|
||
msgid " (Interrupted)"
|
||
msgstr " (Прекинуто)"
|
||
|
||
msgid "Beep!"
|
||
msgstr "Биип!"
|
||
|
||
msgid "ERROR: "
|
||
msgstr "ГРЕШКА: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"[бајтова] укупно алоц-ослоб %lu-%lu, у употр %lu, вршна употр %lu\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[позива] укупно re/malloc()-а %lu, укупно free()-ова %lu\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "E341: Internal error: lalloc(0, )"
|
||
msgstr "E341: Интерна грешка: lalloc(0, )"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
||
msgstr "E342: Нема више меморије! (код алокације %lu бајтова)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
||
msgstr "Позива се командно окружење да изврши: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E545: Missing colon"
|
||
msgstr "E545: Недостаје двотачка"
|
||
|
||
msgid "E546: Illegal mode"
|
||
msgstr "E546: Недозвољени режим"
|
||
|
||
msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
||
msgstr "E547: Недозвољени mouseshape"
|
||
|
||
msgid "E548: digit expected"
|
||
msgstr "E548: очекује се цифра"
|
||
|
||
msgid "E549: Illegal percentage"
|
||
msgstr "E549: Недозвољени проценат"
|
||
|
||
msgid "E854: path too long for completion"
|
||
msgstr "E854: путања је сувише дугачка да би се довршила"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
||
"followed by '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"E343: Неисправна путања: '**[број]' мора бити на крају путање или да иза "
|
||
"њега следи '%s'."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
||
msgstr "E344: Директоријум \"%s\" не може да се пронађе у cdpath"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
||
msgstr "E345: Датотека \"%s\" не може да се пронађе у path"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
||
msgstr "E346: Директоријум \"%s\" више не може да се пронађе у cdpath"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
||
msgstr "E347: Датотека \"%s\" више не може да се пронађе у path"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
||
msgstr "E668: Погрешан режим приступа за инфо датотеку NetBeans везе: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
||
msgstr "E658: NetBeans веза је изгубљена за бафер %ld"
|
||
|
||
msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
|
||
msgstr "E838: netbeans није подржан са овим GUI"
|
||
|
||
msgid "E511: netbeans already connected"
|
||
msgstr "E511: netbeans је већ повезан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
|
||
msgstr "E505: %s је само за читање (додајте ! за премошћавање)"
|
||
|
||
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
||
msgstr "E349: Под курсором није идентификатор"
|
||
|
||
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
||
msgstr "Упозорење: терминал не може да истакне текст"
|
||
|
||
msgid "E348: No string under cursor"
|
||
msgstr "E348: Под курсором нема стринга"
|
||
|
||
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
||
msgstr "E352: Са текућим 'foldmethod' не могу да се обришу склапања"
|
||
|
||
msgid "E664: changelist is empty"
|
||
msgstr "E664: листа промена је празна"
|
||
|
||
msgid "E662: At start of changelist"
|
||
msgstr "E662: На почетку листе промена"
|
||
|
||
msgid "E663: At end of changelist"
|
||
msgstr "E663: На крају листе промена"
|
||
|
||
msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
|
||
msgstr ""
|
||
"Откуцајте :qa! и притисните <Ентер> да одбаците све измене и напустите Vim"
|
||
|
||
msgid "Type :qa and press <Enter> to exit Vim"
|
||
msgstr "Откуцајте :qa и притисните <Ентер> да напустите Vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line %sed %d time"
|
||
msgid_plural "%ld line %sed %d times"
|
||
msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут"
|
||
msgstr[1] "%ld линије %sрано %d пут"
|
||
msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пут"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld lines %sed %d time"
|
||
msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
|
||
msgstr[0] "%ld линија %sрано %d пут"
|
||
msgstr[1] "%ld линија %sрано %d пута"
|
||
msgstr[2] "%ld линија %sрано %d пута"
|
||
|
||
msgid "cannot yank; delete anyway"
|
||
msgstr "не може да се тргне; ипак обрисати"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld line changed"
|
||
msgid_plural "%ld lines changed"
|
||
msgstr[0] "%ld линија је промењена"
|
||
msgstr[1] "%ld линије је промењено"
|
||
msgstr[2] "%ld линија је промењено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld Cols; "
|
||
msgstr "%ld Кол; "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
|
||
msgstr "Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Бајтова"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
|
||
"%lld Bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изабрано %s%ld од %ld Линија; %lld од %lld Речи; %lld од %lld Знака; %lld од "
|
||
"%lld Бајтова"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
|
||
msgstr "Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Бајт %lld од %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
|
||
"%lld of %lld"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кол %s од %s; Линија %ld од %ld; Реч %lld од %lld; Знак %lld од %lld; Бајт "
|
||
"%lld од %lld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(+%lld for BOM)"
|
||
msgstr "(+%lld за BOM)"
|
||
|
||
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
|
||
msgstr "E774: 'operatorfunc' је празна"
|
||
|
||
msgid "E775: Eval feature not available"
|
||
msgstr "E775: Eval могућност није доступна"
|
||
|
||
msgid "E518: Unknown option"
|
||
msgstr "E518: Непозната опција"
|
||
|
||
msgid "E519: Option not supported"
|
||
msgstr "E519: Опција није подржана"
|
||
|
||
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
||
msgstr "E520: Није довољено у режимској линији"
|
||
|
||
msgid "E992: Not allowed in a modeline when 'modelineexpr' is off"
|
||
msgstr "E992: Није дозвољено у режимској линији када је 'modelineexpr' искључена"
|
||
|
||
msgid "E846: Key code not set"
|
||
msgstr "E846: Није постављeн код тастера"
|
||
|
||
msgid "E521: Number required after ="
|
||
msgstr "E521: Потребан је број након ="
|
||
|
||
msgid "E522: Not found in termcap"
|
||
msgstr "E522: Није пронађено у termcap"
|
||
|
||
msgid "E946: Cannot make a terminal with running job modifiable"
|
||
msgstr ""
|
||
"E946: Терминал са задатком који се извршава не може да се учини измењивим"
|
||
|
||
msgid "E590: A preview window already exists"
|
||
msgstr "E590: Прозор за преглед већ постоји"
|
||
|
||
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
|
||
msgstr "W17: Арапски захтева UTF-8, извршите ':set encoding=utf-8'"
|
||
|
||
msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
|
||
msgstr "E954: Ово окружење не подржава 24-битне боје"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E593: Need at least %d lines"
|
||
msgstr "E593: Потребно је најмање %d линија"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E594: Need at least %d columns"
|
||
msgstr "E594: Потребно је најмање %d колона"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E355: Unknown option: %s"
|
||
msgstr "E355: Непозната опција: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
|
||
msgstr "E521: Захтева се број: &%s = '%s'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminal codes ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Кодови терминала ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Global option values ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Вредности глобалних опција ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Local option values ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Вредности локалних опција ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Options ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Опције ---"
|
||
|
||
msgid "E356: get_varp ERROR"
|
||
msgstr "E356: get_varp ГРЕШКА"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
||
msgstr "E539: Недозвољен карактер <%s>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For option %s"
|
||
msgstr "За опцију %s"
|
||
|
||
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
|
||
msgstr "E540: Низ израза није затворен"
|
||
|
||
msgid "E541: too many items"
|
||
msgstr "E541: превише ставки"
|
||
|
||
msgid "E542: unbalanced groups"
|
||
msgstr "E542: неуравнотежене групе"
|
||
|
||
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
||
msgstr "E529: 'term' не може да се постави на празан стринг"
|
||
|
||
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
||
msgstr "E530: term не може да се промени из GUI"
|
||
|
||
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
||
msgstr "E531: Користите \":gui\" да покренете GUI"
|
||
|
||
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
||
msgstr "E589: 'backupext' и 'patchmode' су истоветни"
|
||
|
||
msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
|
||
msgstr "E834: У конфликту са вредношћу 'listchars'"
|
||
|
||
msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
|
||
msgstr "E835: У конфликту са вредношћу 'fillchars'"
|
||
|
||
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
||
msgstr "E617: Не може да се промени у GTK+ 2 GUI"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E950: Cannot convert between %s and %s"
|
||
msgstr "E950: Не може да се конвертује између %s и %s"
|
||
|
||
msgid "E524: Missing colon"
|
||
msgstr "E524: Недостаје двотачка"
|
||
|
||
msgid "E525: Zero length string"
|
||
msgstr "E525: Стринг дужине нула"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
||
msgstr "E526: Недостаје број након <%s>"
|
||
|
||
msgid "E527: Missing comma"
|
||
msgstr "E527: Недостаје зарез"
|
||
|
||
msgid "E528: Must specify a ' value"
|
||
msgstr "E528: Мора да се наведе ' вредност"
|
||
|
||
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
|
||
msgstr "E595: садржи карактер који не може да се одштампа, или широки карактер"
|
||
|
||
msgid "E596: Invalid font(s)"
|
||
msgstr "E596: Неисправни фонт(ови)"
|
||
|
||
msgid "E597: can't select fontset"
|
||
msgstr "E597: fontset не може да се изабере"
|
||
|
||
msgid "E598: Invalid fontset"
|
||
msgstr "E598: Неисправан fontset"
|
||
|
||
msgid "E533: can't select wide font"
|
||
msgstr "E533: широки фонт не може да се изабере"
|
||
|
||
msgid "E534: Invalid wide font"
|
||
msgstr "E534: Неисправан широки фонт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
||
msgstr "E535: Неважећи карактер након <%c>"
|
||
|
||
msgid "E536: comma required"
|
||
msgstr "E536: потребан зарез"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
||
msgstr "E537: 'commentstring' мора бити празно или да садржи %s"
|
||
|
||
msgid "cannot open "
|
||
msgstr "не може да се отвори "
|
||
|
||
msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
||
msgstr "VIM: Прозор не може да се отвори!\n"
|
||
|
||
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
||
msgstr "Потребан је Amigados верзија 2.04 или каснији\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need %s version %ld\n"
|
||
msgstr "Потребан је %s верзија %ld\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot open NIL:\n"
|
||
msgstr "Не може да се отвори NIL:\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot create "
|
||
msgstr "Не може да се креира "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim exiting with %d\n"
|
||
msgstr "Vim излази са %d\n"
|
||
|
||
msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
||
msgstr "конзолни режим не може да се промени ?!\n"
|
||
|
||
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
||
msgstr "mch_get_shellsize: није конзола??\n"
|
||
|
||
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
||
msgstr "E360: Командно окружење не може да се изврши са -f опцијом"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute "
|
||
msgstr "Не може да се изврши "
|
||
|
||
msgid "shell "
|
||
msgstr "командно окружење "
|
||
|
||
msgid " returned\n"
|
||
msgstr " вратило\n"
|
||
|
||
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
||
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE сувише мали."
|
||
|
||
msgid "I/O ERROR"
|
||
msgstr "У/И ГРЕШКА"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Порука"
|
||
|
||
msgid "E237: Printer selection failed"
|
||
msgstr "E237: Избор штампача није успео"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to %s on %s"
|
||
msgstr "у %s на %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
||
msgstr "E613: Непознат фонт штампача: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E238: Print error: %s"
|
||
msgstr "E238: Грешка код штампања: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing '%s'"
|
||
msgstr "Штампа се '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
||
msgstr "E244: Недозвољено име сета карактера \"%s\" у имену фонту \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
|
||
msgstr "E244: Недозвољено име варијанте \"%s\" у имену фонту \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
||
msgstr "E245: Неисправан карактер '%c' у имену фонта \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
||
msgstr "Отварање X приказа је трајало %ld мсек"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Vim: Got X error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vim: Дошло је до X грешке\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "restoring display %s"
|
||
msgstr "враћање екрана %s"
|
||
|
||
msgid "Testing the X display failed"
|
||
msgstr "Тестирање X приказа није успело"
|
||
|
||
msgid "Opening the X display timed out"
|
||
msgstr "Истекло је максимално време за отварање X приказа"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not get security context for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Није могао да се очита безбедносни контекст за "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Could not set security context for "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Није могао да се постави безбедносни контекст за "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not set security context %s for %s"
|
||
msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се постави"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
|
||
msgstr "Безбедносни контекст %s за %s није могао да се очита. Уклања се!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot execute shell sh\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Командно окружење sh не може да се изврши\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"shell returned "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"командно окружење је вратило "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot create pipes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Токови података не могу да се креирају\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot fork\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Рачвање није могуће\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot execute shell "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Командно окружење не може да се изврши "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Command terminated\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Команда је прекинута\n"
|
||
|
||
msgid "XSMP lost ICE connection"
|
||
msgstr "XSMP је изгубио ICE везу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "dlerror = \"%s\""
|
||
msgstr "dlerror = \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Opening the X display failed"
|
||
msgstr "Отварање X приказа није успело"
|
||
|
||
msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
||
msgstr "XSMP опслужује сачувај-се захтев"
|
||
|
||
msgid "XSMP opening connection"
|
||
msgstr "XSMP отвара везу"
|
||
|
||
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
||
msgstr "XSMP ICE надгледање везе није успело"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
||
msgstr "XSMP SmcOpenConnection није успело: %s"
|
||
|
||
msgid "At line"
|
||
msgstr "Код линије"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
||
msgstr "Vim: Ухваћен је %s догађај\n"
|
||
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "затварање"
|
||
|
||
msgid "logoff"
|
||
msgstr "одјављивање"
|
||
|
||
msgid "shutdown"
|
||
msgstr "искључивање"
|
||
|
||
msgid "E371: Command not found"
|
||
msgstr "E371: Команда није пронађена"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
||
"External commands will not pause after completion.\n"
|
||
"See :help win32-vimrun for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"VIMRUN.EXE није пронађен у вашем $PATH.\n"
|
||
"Екстерне команде неће моћи да се паузирају након завршетка.\n"
|
||
"Погледајте :help win32-vimrun за више информација."
|
||
|
||
msgid "Vim Warning"
|
||
msgstr "Vim Упозорење"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shell returned %d"
|
||
msgstr "командно окружење је вратило %d"
|
||
|
||
msgid "E278: Cannot put a terminal buffer in a popup window"
|
||
msgstr "E278: Терминалски бафер не може да се стави у искачући прозор"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E997: Tabpage not found: %d"
|
||
msgstr "E997: Картица није пронађена: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E993: window %d is not a popup window"
|
||
msgstr "E993: прозор %d није искачући прозор"
|
||
|
||
msgid "E994: Not allowed in a popup window"
|
||
msgstr "E994: Није дозвољено у искачућем прозору"
|
||
|
||
msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
|
||
msgstr "E750: Најпре користите \":profile start {fname}\""
|
||
|
||
msgid "E553: No more items"
|
||
msgstr "E553: Нема више ставки"
|
||
|
||
msgid "E926: Current location list was changed"
|
||
msgstr "E926: Текућа листа локација је промењена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
||
msgstr "E372: Превише %%%c стрингу формата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
||
msgstr "E373: Неочекивано %%%c стрингу формата"
|
||
|
||
msgid "E374: Missing ] in format string"
|
||
msgstr "E374: Недостаје ] у стрингу формата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
||
msgstr "E375: Неподржано %%%c у стрингу формата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
||
msgstr "E376: Неважеће %%%c у префиксу стринга формата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
||
msgstr "E377: Неважеће %%%c у стрингу формата"
|
||
|
||
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
||
msgstr "E378: 'errorformat' не садржи шаблон"
|
||
|
||
msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
||
msgstr "E379: Име директоријума недостаје или је празно"
|
||
|
||
msgid "E924: Current window was closed"
|
||
msgstr "E924: Текући прозор је затворен"
|
||
|
||
msgid "E925: Current quickfix was changed"
|
||
msgstr "E925: Текући quickfix је промењен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
||
msgstr "(%d од %d)%s%s: "
|
||
|
||
msgid " (line deleted)"
|
||
msgstr " (линија обрисана)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
|
||
msgstr "%sлиста грешака %d од %d; %d грешака "
|
||
|
||
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
||
msgstr "E380: На дну quickfix стека"
|
||
|
||
msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
||
msgstr "E381: На врху quickfix стека"
|
||
|
||
msgid "No entries"
|
||
msgstr "Нема уноса"
|
||
|
||
msgid "Error file"
|
||
msgstr "Датотека грешака"
|
||
|
||
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
||
msgstr "E683: Недостаје име датотеке или неважећи шаблон"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Датотека \"%s\" не може да се отвори"
|
||
|
||
msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
||
msgstr "E681: Бафер није учитан"
|
||
|
||
msgid "E777: String or List expected"
|
||
msgstr "E777: Очекује се String или List"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E927: Invalid action: '%s'"
|
||
msgstr "E927: Неисправна акција: '%s'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
||
msgstr "E369: неважећа ставка у %s%%[]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E769: Missing ] after %s["
|
||
msgstr "E769: Недостаје ] након %s["
|
||
|
||
msgid "E944: Reverse range in character class"
|
||
msgstr "E944: Обрнути опсег у карактер класи"
|
||
|
||
msgid "E945: Range too large in character class"
|
||
msgstr "E945: Превелики опсег у карактер класи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
||
msgstr "E53: Неупарена %s%%("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E54: Unmatched %s("
|
||
msgstr "E54: Неупарена %s("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E55: Unmatched %s)"
|
||
msgstr "E55: Неупарена %s)"
|
||
|
||
msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
||
msgstr "E66: \\z( овде није дозвољено"
|
||
|
||
msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
|
||
msgstr "E67: \\z1 - \\z9 овде нису дозвољени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
||
msgstr "E69: Недостаје ] након %s%%["
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
||
msgstr "E70: Празан %s%%[]"
|
||
|
||
msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
|
||
msgstr "E956: Шаблон не може да се користи рекурзивно"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
||
msgstr "E554: Синтаксна грешка у %s{...}"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
|
||
msgstr "E888: (NFA regexp) не може да се понови %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
|
||
"used "
|
||
msgstr ""
|
||
"E864: Иза \\%#= може да следи једино 0, 1, или 2. Користиће се аутоматски "
|
||
"енџин "
|
||
|
||
msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
|
||
msgstr "Пребацивање на backtracking RE енџин за шаблон: "
|
||
|
||
msgid "E65: Illegal back reference"
|
||
msgstr "E65: Неважећа повратна референца"
|
||
|
||
msgid "E63: invalid use of \\_"
|
||
msgstr "E63: неисправна употреба \\_"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
||
msgstr "E64: %s%c je иза ничега"
|
||
|
||
msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
||
msgstr "E68: Неважећи карактер након \\z"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
||
msgstr "E678: Неважећи карактер након %s%%[dxouU]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
||
msgstr "E71: Неважећи карактер након %s%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E59: invalid character after %s@"
|
||
msgstr "E59: неважећи карактер након %s@"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
||
msgstr "E60: Превише комплексних %s{...}s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E61: Nested %s*"
|
||
msgstr "E61: Угњеждено %s*"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E62: Nested %s%c"
|
||
msgstr "E62: Угњеждено %s%c"
|
||
|
||
msgid "E50: Too many \\z("
|
||
msgstr "E50: Превише \\z("
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E51: Too many %s("
|
||
msgstr "E51: Превише %s("
|
||
|
||
msgid "E52: Unmatched \\z("
|
||
msgstr "E52: Неупарено \\z("
|
||
|
||
msgid "E339: Pattern too long"
|
||
msgstr "E339: Шаблон је предугачак"
|
||
|
||
msgid "External submatches:\n"
|
||
msgstr "Спољна подпоклапања:\n"
|
||
|
||
msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
|
||
msgstr "E865: Крај (NFA) Regexp израза је достигнут прерано"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
|
||
msgstr "E866: (NFA regexp) %c је на погрешном месту"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %d"
|
||
msgstr "E877: (NFA regexp) Неважећа карактер класа: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
|
||
msgstr "E867: (NFA) Непознати оператор '\\z%c'"
|
||
|
||
msgid "E951: \\% value too large"
|
||
msgstr "E951: Вредност \\% је предугачка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
|
||
msgstr "E867: (NFA) Непознати оператор '\\%%%c'"
|
||
|
||
msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
|
||
msgstr "E868: Грешка при грађењу NFA са класом еквиваленције!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
|
||
msgstr "E869: (NFA) Непознати оператор '\\@%c'"
|
||
|
||
msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
|
||
msgstr "E870: (NFA regexp) Грешка при читању граница понављања"
|
||
|
||
msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
|
||
msgstr "E871: (NFA regexp) Мулти не може следи иза мулти"
|
||
|
||
msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
|
||
msgstr "E872: (NFA regexp) Превише '('"
|
||
|
||
msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
|
||
msgstr "E879: (NFA regexp) Превише \\z("
|
||
|
||
msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
|
||
msgstr "E873: (NFA regexp) грешка правилне терминације"
|
||
|
||
msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
|
||
msgstr ""
|
||
"Привремени лог фајл није могао да се отвори за упис, приказује се на "
|
||
"stderr... "
|
||
|
||
msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
|
||
msgstr "E874: (NFA) Скидање са стека није успело!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
|
||
"left on stack"
|
||
msgstr ""
|
||
"E875: (NFA regexp) (Док је вршена конверзија из postfix у NFA), превише "
|
||
"стања је остало на стеку"
|
||
|
||
msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
|
||
msgstr ""
|
||
"E876: (NFA regexp) Нема довољно простора да се ускладишти комплетан NFA "
|
||
|
||
msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
|
||
msgstr "E878: (NFA) Није могла да се алоцира меморија за обилазак грана!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
|
||
msgstr ""
|
||
"Привремена лог датотека није могла да се отвори за упис, приказује се на "
|
||
"stderr... "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !"
|
||
msgstr "(NFA) %s НЕ МОЖЕ ДА СЕ ОТВОРИ !"
|
||
|
||
msgid "Could not open temporary log file for writing "
|
||
msgstr "Привремена лог датотека није могла да се отвори за упис "
|
||
|
||
msgid " VREPLACE"
|
||
msgstr "ВЗАМЕНА"
|
||
|
||
msgid " REPLACE"
|
||
msgstr " ЗАМЕНА"
|
||
|
||
msgid " REVERSE"
|
||
msgstr " ОБРНУТО"
|
||
|
||
msgid " INSERT"
|
||
msgstr " УМЕТАЊЕ"
|
||
|
||
msgid " (insert)"
|
||
msgstr " (уметање)"
|
||
|
||
msgid " (replace)"
|
||
msgstr " (замена)"
|
||
|
||
msgid " (vreplace)"
|
||
msgstr " (взамена)"
|
||
|
||
msgid " Hebrew"
|
||
msgstr " хебрејски"
|
||
|
||
msgid " Arabic"
|
||
msgstr " арапски"
|
||
|
||
msgid " (paste)"
|
||
msgstr " (налепи)"
|
||
|
||
msgid " VISUAL"
|
||
msgstr " ВИЗУЕЛНО"
|
||
|
||
msgid " VISUAL LINE"
|
||
msgstr " ВИЗУЕЛНА ЛИНИЈА"
|
||
|
||
msgid " VISUAL BLOCK"
|
||
msgstr " ВИЗУЕЛНИ БЛОК"
|
||
|
||
msgid " SELECT"
|
||
msgstr " ИЗБОР"
|
||
|
||
msgid " SELECT LINE"
|
||
msgstr " ИЗБОР ЛИНИЈА"
|
||
|
||
msgid " SELECT BLOCK"
|
||
msgstr " ИЗБОР БЛОКА"
|
||
|
||
msgid "recording"
|
||
msgstr "снимање"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
|
||
msgstr "Тражи се \"%s\" у \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for \"%s\""
|
||
msgstr "Тражи се\"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found in '%s': \"%s\""
|
||
msgstr "није пронађено у '%s': \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Source Vim script"
|
||
msgstr "Изворна Vim скрипта"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
|
||
msgstr "Директоријум не може да буде извор: \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not source \"%s\""
|
||
msgstr "не може да се прибави \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
|
||
msgstr "линија %ld: не може да се прибави \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sourcing \"%s\""
|
||
msgstr "прибављање \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
|
||
msgstr "линија %ld: прибављање \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "finished sourcing %s"
|
||
msgstr "завршено прибављање %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "continuing in %s"
|
||
msgstr "наставља се у %s"
|
||
|
||
msgid "modeline"
|
||
msgstr "режимскe линијe (modeline)"
|
||
|
||
msgid "--cmd argument"
|
||
msgstr "--cmd аргументa"
|
||
|
||
msgid "-c argument"
|
||
msgstr "-c аргументa"
|
||
|
||
msgid "environment variable"
|
||
msgstr "променљивe окружења"
|
||
|
||
msgid "error handler"
|
||
msgstr "процедурe за обраду грешке"
|
||
|
||
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
|
||
msgstr "W15: Упозорење: Погрешан сепаратор линије, можда недостаје ^M"
|
||
|
||
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E167: :scriptencoding се користи ван изворишног фајла"
|
||
|
||
msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E984: :scriptversion се користи ван изворишног фајла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
|
||
msgstr "E999: scriptversion није подржана: %d"
|
||
|
||
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
|
||
msgstr "E168: :finish се користи ван изворишног фајла"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
||
msgstr "E383: Неисправан стринг за претрагу: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
||
msgstr "E384: претрага је достигла ВРХ без подударања за: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
||
msgstr "E385: претрага је достигла ДНО без подударања за: %s"
|
||
|
||
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
||
msgstr "E386: Након ';' се очекује '?' или '/'"
|
||
|
||
msgid " (includes previously listed match)"
|
||
msgstr " (укључује претходно наведена подударања)"
|
||
|
||
msgid "--- Included files "
|
||
msgstr "--- Прикључене датотеке "
|
||
|
||
msgid "not found "
|
||
msgstr "нису пронађене "
|
||
|
||
msgid "in path ---\n"
|
||
msgstr "у путањи ---\n"
|
||
|
||
msgid " (Already listed)"
|
||
msgstr " (Већ наведено)"
|
||
|
||
msgid " NOT FOUND"
|
||
msgstr " НИЈЕ ПРОНАЂЕНО"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning included file: %s"
|
||
msgstr "Прегледање уметнуте датотеке: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching included file %s"
|
||
msgstr "Претраживање уметнуте датотеке %s"
|
||
|
||
msgid "E387: Match is on current line"
|
||
msgstr "E387: Подударање је у текућој линији"
|
||
|
||
msgid "All included files were found"
|
||
msgstr "Све уметнуте датотеке су пронађене"
|
||
|
||
msgid "No included files"
|
||
msgstr "Нема уметнутих датотека"
|
||
|
||
msgid "E388: Couldn't find definition"
|
||
msgstr "E388: Дефиниција не може да се пронађе"
|
||
|
||
msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
||
msgstr "E389: Шаблон за претрагу није пронађен"
|
||
|
||
msgid "Save View"
|
||
msgstr "Сачувај Поглед"
|
||
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Сачувај Сесију"
|
||
|
||
msgid "Save Setup"
|
||
msgstr "Сачувај Подешавање"
|
||
|
||
msgid "[Deleted]"
|
||
msgstr "[Обрисано]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Signs ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Знаци ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signs for %s:"
|
||
msgstr "Знаци за %s:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " group=%s"
|
||
msgstr " група=%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " line=%ld id=%d%s name=%s priority=%d"
|
||
msgstr " линија=%ld ид=%d%s име=%s приоритет=%d"
|
||
|
||
msgid "E612: Too many signs defined"
|
||
msgstr "E612: Дефинисано је превише знакова"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
||
msgstr "E239: Неисправан текст знака: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
||
msgstr "E155: Непознат знак: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
|
||
msgstr "E885: Знак %s не може да се промени"
|
||
|
||
msgid "E159: Missing sign number"
|
||
msgstr "E159: Недостаје број знака"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E157: Invalid sign ID: %d"
|
||
msgstr "E157: Неисправан ИД знака: %d"
|
||
|
||
msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
|
||
msgstr "E934: Не може да се скочи на бафер који нема име"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
||
msgstr "E160: Непозната знак команда: %s"
|
||
|
||
msgid "E156: Missing sign name"
|
||
msgstr "E156: Недостаје име знака"
|
||
|
||
msgid " (NOT FOUND)"
|
||
msgstr " (НИЈЕ ПРОНАЂЕНО)"
|
||
|
||
msgid " (not supported)"
|
||
msgstr " (није подржано)"
|
||
|
||
msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
||
msgstr "E756: Провера правописа није омогућена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: Листа речи \"%s_%s.spl\" или \"%s_ascii.spl\" не може да се "
|
||
"пронађе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Упозорење: Листа речи \"%s.%s.spl\" или \"%s.ascii.spl\" не може да се "
|
||
"пронађе"
|
||
|
||
msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
|
||
msgstr "E797: SpellFileMissing аутокоманда је обрисала бафер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: region %s not supported"
|
||
msgstr "Упозорење: регион %s није подржан"
|
||
|
||
msgid "E752: No previous spell replacement"
|
||
msgstr "E752: Нема претходне правописне замене"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E753: Not found: %s"
|
||
msgstr "E753: Није пронађено: %s"
|
||
|
||
msgid "E758: Truncated spell file"
|
||
msgstr "E758: Правописна датотека је прекраћена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Текст вишак у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Име наставка је предугачко у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
||
msgstr "E761: Грешка формата у датотеци наставака FOL, LOW или UPP"
|
||
|
||
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
||
msgstr "E762: Карактер у FOL, LOW или UPP је ван опсега"
|
||
|
||
msgid "Compressing word tree..."
|
||
msgstr "Стабло речи се компресује..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading spell file \"%s\""
|
||
msgstr "Читање правописне датотеке \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
||
msgstr "E757: Ово не изгледа као правописна датотека"
|
||
|
||
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
||
msgstr "E771: Стара правописна датотека, потребно је да се освежи"
|
||
|
||
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
||
msgstr "E772: Правописна датотека је за новију верзију Vim-а"
|
||
|
||
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
||
msgstr "E770: Неподржана секција у правописној датотеци"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
||
msgstr "E778: Ово не изгледа као .sug датотека: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
||
msgstr "E779: Стара .sug датотека, потребно је да се освежи: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
||
msgstr "E780: .sug датотека је за новију верзију Vim-а: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
||
msgstr "E781: .sug датотека не одговара .spl датотеци: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
|
||
msgstr "E782: грешка приликом читања .sug датотеке: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading affix file %s..."
|
||
msgstr "Читање датотеке наставака %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Неуспешна конверзија за реч у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
||
msgstr "Конверзија у %s није подржана: из %s у %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Неважећа вредност за FLAG у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "FLAG након коришћења индикатора у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
||
"%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дефинисање COMPOUNDFORBIDFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате "
|
||
"у %s line %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
||
"%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дефинисање COMPOUNDPERMITFLAG након PFX ставке може да дâ погрешне резултате "
|
||
"у %s line %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Погрешна COMPOUNDRULES вредност у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Погрешна COMPOUNDWORDMAX вредност у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Погрешна COMPOUNDMIN вредност у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Погрешна COMPOUNDSYLMAX вредност у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Погрешна CHECKCOMPOUNDPATTERN вредност у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Различит индикатор комбиновања у настављеном блоку наставака у %s линија %d: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Дупликат наставка у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
||
"line %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наставак се такође користи за BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/"
|
||
"NOSUGGEST у %sлинија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Очекује се Y или N у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Неправилан услов у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
||
msgstr "Очекује се број REP(SAL) у %s линија %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
||
msgstr "Очекује се број MAP у %s линија %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
||
msgstr "Дупликат карактера у MAP у %s линија %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Непрепосната или дупла ставка у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
||
msgstr "Недостаје FOL/LOW/UPP линија у %s"
|
||
|
||
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
||
msgstr "COMPOUNDSYLMAX се користи без SYLLABLE"
|
||
|
||
msgid "Too many postponed prefixes"
|
||
msgstr "Превише закашњених префикса"
|
||
|
||
msgid "Too many compound flags"
|
||
msgstr "Превише индикатора сложеница"
|
||
|
||
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
||
msgstr "Превише закашњених префикса и/или индикатора сложеница"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
||
msgstr "Недостаје SOFO%s линија у %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
||
msgstr "И SAL и SOFO линије у %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Индикатор није број у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Неважећи индикатор у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s вредност се разликује од онога што је коришћено у другој .aff датотеци"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading dictionary file %s..."
|
||
msgstr "Читање датотеке речника %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E760: No word count in %s"
|
||
msgstr "E760: Нема броја речи у %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %6d, word %6ld - %s"
|
||
msgstr "линија %6d, реч %6ld - %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Дупликат речи у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Прва реч дупликат у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
||
msgstr "%d реч(и) дупликат(а) у %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
||
msgstr "Игнорисана/о %d реч(и) са не-ASCII карактерима у %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading word file %s..."
|
||
msgstr "Читање датотеке речи %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Дупликат /encoding= линија је игнорисана у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "/encoding= линија након речи је игнорисана у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Дупликат /regions= линија је игнорисана у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Превише региона у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "/ линија игнорисана у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Неважећи број региона у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
||
msgstr "Непрепознати индикатори у %s линија %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
||
msgstr "Игнорисано је %d рћи са не-ASCII карактерима"
|
||
|
||
msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
|
||
msgstr "E845: Недовољно меморије, листа речи неће бити комплетна"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
|
||
msgstr "Компресовано је %d од %d чворова; преостало је још %d (%d%%)"
|
||
|
||
msgid "Reading back spell file..."
|
||
msgstr "Читање правописне датотеке..."
|
||
|
||
msgid "Performing soundfolding..."
|
||
msgstr "Извођење склапања по звучности..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
||
msgstr "Број речи након склапања по звучности: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total number of words: %d"
|
||
msgstr "Укупан број речи: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing suggestion file %s..."
|
||
msgstr "Уписивање датотеке предлога %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
||
msgstr "Процењена потребна величина меморије у време извршавања: %d бајтова"
|
||
|
||
msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
||
msgstr "E751: Име излазне датотеке не сме да има име региона"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E754: Only up to %ld regions supported"
|
||
msgstr "E754: Подржано је само до %ld региона"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E755: Invalid region in %s"
|
||
msgstr "E755: Неважећи регион у %s"
|
||
|
||
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
||
msgstr "Упозорење: наведени су и слагање и NOBREAK"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing spell file %s..."
|
||
msgstr "Уписивање правописне датотеке %s..."
|
||
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Завршено!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E765: 'spellfile' does not have %d entries"
|
||
msgstr "E765: 'spellfile' не садржи %d ставке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
|
||
msgstr "Реч '%.*s' је уклоњена из %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Word '%.*s' added to %s"
|
||
msgstr "Реч '%.*s' је додата у %s"
|
||
|
||
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
||
msgstr "E763: Карактери у речи се разликују између правописних датотека"
|
||
|
||
msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
||
msgstr "E783: карактер дупликат у MAP ставци"
|
||
|
||
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
||
msgstr "За оба јбафер нису дефинисане синтаксне ставке"
|
||
|
||
msgid "syntax conceal on"
|
||
msgstr "скривање синтаксе укључено"
|
||
|
||
msgid "syntax conceal off"
|
||
msgstr "скривање синтаксе искључено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E390: Неважећи аргумент: %s"
|
||
|
||
msgid "syntax case ignore"
|
||
msgstr "мала/велика слова се не разликују у синтакси"
|
||
|
||
msgid "syntax case match"
|
||
msgstr "мала/велика слова се разликују у синтакси"
|
||
|
||
msgid "syntax spell toplevel"
|
||
msgstr "синтакса правописа toplevel"
|
||
|
||
msgid "syntax spell notoplevel"
|
||
msgstr "синтакса правописа notoplevel"
|
||
|
||
msgid "syntax spell default"
|
||
msgstr "синтакса правописа подразумевано"
|
||
|
||
msgid "syntax iskeyword "
|
||
msgstr "синтакса iskeyword "
|
||
|
||
msgid "syntax iskeyword not set"
|
||
msgstr "синтакса iskeyword није постављена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
||
msgstr "E391: Не постоји такав синтаксни кластер: %s"
|
||
|
||
msgid "syncing on C-style comments"
|
||
msgstr "синхронизација на коментарима C-стила"
|
||
|
||
msgid "no syncing"
|
||
msgstr "без синхронизације"
|
||
|
||
msgid "syncing starts "
|
||
msgstr "синхронизација почиње "
|
||
|
||
msgid " lines before top line"
|
||
msgstr " линија пре линије на врху"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax sync items ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Ставке синхро синтаксе ---"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"syncing on items"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"синхро на ставкама"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Syntax items ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Ставке синтаксе ---"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
||
msgstr "E392: не постоји такав синтаксни кластер: %s"
|
||
|
||
msgid "minimal "
|
||
msgstr "минимално "
|
||
|
||
msgid "maximal "
|
||
msgstr "максимално "
|
||
|
||
msgid "; match "
|
||
msgstr "; подударања "
|
||
|
||
msgid " line breaks"
|
||
msgstr " прелома линије"
|
||
|
||
msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
||
msgstr "E395: садржи аргумент који се овде не прихвата"
|
||
|
||
msgid "E844: invalid cchar value"
|
||
msgstr "E844: неважећа cchar вредност"
|
||
|
||
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
||
msgstr "E393: group[t]here се овде не прихвата"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
||
msgstr "E394: Ставка региона није пронађена за %s"
|
||
|
||
msgid "E397: Filename required"
|
||
msgstr "E397: Потребно име датотеке"
|
||
|
||
msgid "E847: Too many syntax includes"
|
||
msgstr "E847: Превише синтаксних уметања"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E789: Missing ']': %s"
|
||
msgstr "E789: Недостаје ']': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
|
||
msgstr "E890: карактер вишка након ']': %s]%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E398: Missing '=': %s"
|
||
msgstr "E398: Недостаје '=': %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
||
msgstr "E399: Нема довољно аргумената: синтаксни регион %s"
|
||
|
||
msgid "E848: Too many syntax clusters"
|
||
msgstr "E848: Превише синтаксних кластера"
|
||
|
||
msgid "E400: No cluster specified"
|
||
msgstr "E400: Није наведен ниједан кластер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
||
msgstr "E401: Није пронађен граничник шаблона: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
||
msgstr "E402: Смеће након шаблона: %s"
|
||
|
||
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
||
msgstr "E403: синтаксна синхро: шаблон настављања линије је наведен двапут"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
||
msgstr "E404: Неважећи аргументи: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
||
msgstr "E405: недостаје знак једнакости: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E406: Empty argument: %s"
|
||
msgstr "E406: Празан аргумент: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E407: %s not allowed here"
|
||
msgstr "E407: %s овде није дозвољено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
||
msgstr "E408: %s мора да буде прво у contains листи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
||
msgstr "E409: Непознато име групе: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
||
msgstr "E410: Неважећа :syntax подкоманда: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
|
||
msgstr ""
|
||
" УКУПНО БРОЈ ПОДУД НАЈСПОРИЈЕ ПРОСЕК ИМЕ ШАБЛОН"
|
||
|
||
msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
||
msgstr "E679: Рекурзивна петља код учитавања syncolor.vim"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
||
msgstr "E411: група истицања није пронађена: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
||
msgstr "E412: Нема довољно аргумената: \":highlight link %s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
||
msgstr "E413: Сувише аргумената: \":highlight link %s\""
|
||
|
||
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
||
msgstr "E414: група има поставке, highlight link се игнорише"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
||
msgstr "E415: неочкиван знак једнакости: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
||
msgstr "E416: недостаје знак једнакости: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E417: missing argument: %s"
|
||
msgstr "E417: недостаје аргумент: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E418: Illegal value: %s"
|
||
msgstr "E418: Неважећа вредност: %s"
|
||
|
||
msgid "E419: FG color unknown"
|
||
msgstr "E419: Непозната FG боја"
|
||
|
||
msgid "E420: BG color unknown"
|
||
msgstr "E420: Непозната BG боја"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
||
msgstr "E421: Име боје или број нису препознати: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
||
msgstr "E422: код терминала је предугачак: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E423: Неважећи аргумент: %s"
|
||
|
||
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
||
msgstr "E424: У употреби је превише различитих атрибута истицања"
|
||
|
||
msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
||
msgstr "E669: У имену групе је карактер који не може да се штампа"
|
||
|
||
msgid "W18: Invalid character in group name"
|
||
msgstr "W18: Неважећи карактер у имену групе"
|
||
|
||
msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
|
||
msgstr "E849: Превише синтаксних и група истицања"
|
||
|
||
msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
||
msgstr "E555: на дну стека ознака"
|
||
|
||
msgid "E556: at top of tag stack"
|
||
msgstr "E556: на врху стека ознака"
|
||
|
||
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
||
msgstr "E425: Не може да се иде испред прве подударајуће ознаке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E426: tag not found: %s"
|
||
msgstr "E426: ознака није пронађена: %s"
|
||
|
||
msgid " # pri kind tag"
|
||
msgstr " # ознака pri врсте"
|
||
|
||
msgid "file\n"
|
||
msgstr "датотека\n"
|
||
|
||
msgid "E427: There is only one matching tag"
|
||
msgstr "E427: Постоји само једна подударајућа ознака"
|
||
|
||
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
||
msgstr "E428: Не може да се иде иза последње подударајуће ознаке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "Датотека \"%s\" не постоји"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "tag %d of %d%s"
|
||
msgstr "ознака %d од %d%s"
|
||
|
||
msgid " or more"
|
||
msgstr " или више"
|
||
|
||
msgid " Using tag with different case!"
|
||
msgstr " Користи се ознака за другом врстом слова (мала/велика)!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "E429: Датотека \"%s\" не постоји"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" # TO tag FROM line in file/text"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" # НА ознака ОД линије у датот/текст"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching tags file %s"
|
||
msgstr "Претраживање датотеке ознака %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
||
msgstr "E430: Путања датотеке ознака је прекинута за %s\n"
|
||
|
||
msgid "Ignoring long line in tags file"
|
||
msgstr "Дугачка линија у датотеци ознака се игнорише"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
||
msgstr "E431: Грешка формата у датотеци ознака \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Before byte %ld"
|
||
msgstr "Пре бајта %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
||
msgstr "E432: Датотека ознака није сортирана: %s"
|
||
|
||
msgid "E433: No tags file"
|
||
msgstr "E433: Нема датотеке ознака"
|
||
|
||
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
||
msgstr "E434: Не може да се пронађе шаблон ознаке"
|
||
|
||
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
||
msgstr "E435: Ознака није могла да се пронађе, само нагађам!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate field name: %s"
|
||
msgstr "Дупло име поља: %s"
|
||
|
||
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
||
msgstr "' није познат. Доступни уграђени терминали су:"
|
||
|
||
msgid "defaulting to '"
|
||
msgstr "подразумева се '"
|
||
|
||
msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
||
msgstr "E557: termcap датотека не може да се отвори"
|
||
|
||
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
||
msgstr "E558: У terminfo није пронађена ставка за терминал"
|
||
|
||
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
||
msgstr "E559: У termcap није пронађена ставка терминала"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
||
msgstr "E436: Нема \"%s\" ставке у termcap"
|
||
|
||
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
||
msgstr "E437: потребна је могућност терминала \"cm\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Terminal keys ---"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"--- Тастери терминала ---"
|
||
|
||
msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt"
|
||
msgstr "Не може да се отвори $VIMRUNTIME/rgb.txt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kill job in \"%s\"?"
|
||
msgstr "Да ли да се уништи задатак у \"%s\"?"
|
||
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
msgid "Terminal-finished"
|
||
msgstr "Терминал-завршен"
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "aktivan"
|
||
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "ради"
|
||
|
||
msgid "finished"
|
||
msgstr "завршен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E953: File exists: %s"
|
||
msgstr "E953: Датотека већ постоји: %s"
|
||
|
||
msgid "E955: Not a terminal buffer"
|
||
msgstr "E955: Није терминалски бафер"
|
||
|
||
msgid "new shell started\n"
|
||
msgstr "покренуто ново командно окружење\n"
|
||
|
||
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
||
msgstr "Vim: Грешка при читању улаза, излазак...\n"
|
||
|
||
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
||
msgstr "Уместо празне селекције корићен је CUT_BUFFER0"
|
||
|
||
msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
|
||
msgstr "E881: Број линија се неочекивано променио"
|
||
|
||
msgid "No undo possible; continue anyway"
|
||
msgstr "Није могућ опозив; ипак настави"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
|
||
msgstr "E828: Датотека опозива не може да се отвори за упис: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
|
||
msgstr "E825: Искварена датотека за опозив (%s): %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека за опозив не може да се упише ни у један директоријум из 'undodir'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неће се вршити преписивање са датотеком опозива, читање није могуће: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
|
||
msgstr "Неће се цршити преписивање, ово није датотека за опозив: %s"
|
||
|
||
msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
|
||
msgstr "Прескакање уписа у датотеку за опозив, нема шта да се опозове"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing undo file: %s"
|
||
msgstr "Упис датотеке за опозив: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E829: write error in undo file: %s"
|
||
msgstr "E829: грешка код уписа у датотеку за опозив: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
|
||
msgstr "Датотека за опозив се не чита, власник се разликује: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading undo file: %s"
|
||
msgstr "Читање датотеке за опозив: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
|
||
msgstr "E822: Датотека за опозив не може да се отвори за читање: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E823: Not an undo file: %s"
|
||
msgstr "E823: Није датотека за опозив: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"E832: Датотека која није шифрована има шифровану датотеку за опозив: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
|
||
msgstr "E826: Дешифровање датотеке за опозив није успело: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
|
||
msgstr "E827: Датотека за опозив је шифрована: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
|
||
msgstr "E824: Некомпатибилна датотека за опозив: %s"
|
||
|
||
msgid "File contents changed, cannot use undo info"
|
||
msgstr ""
|
||
"Садржај датотеке је промењен, информације за опозив не могу да се користе"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished reading undo file %s"
|
||
msgstr "Тавршено је читање датотеке за опозив %s"
|
||
|
||
msgid "Already at oldest change"
|
||
msgstr "Већ сте на најстаријој измени"
|
||
|
||
msgid "Already at newest change"
|
||
msgstr "Већ сте на најновијој измени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E830: Undo number %ld not found"
|
||
msgstr "E830: Број опозива %ld није пронађен"
|
||
|
||
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
||
msgstr "E438: u_undo: погрешни бројеви линије"
|
||
|
||
msgid "more line"
|
||
msgstr "линија више"
|
||
|
||
msgid "more lines"
|
||
msgstr "линија више"
|
||
|
||
msgid "line less"
|
||
msgstr "линија мање"
|
||
|
||
msgid "fewer lines"
|
||
msgstr "линија мање"
|
||
|
||
msgid "change"
|
||
msgstr "измена"
|
||
|
||
msgid "changes"
|
||
msgstr "измена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
||
msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
||
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "пре"
|
||
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "након"
|
||
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Ништа за опозив"
|
||
|
||
msgid "number changes when saved"
|
||
msgstr "број измене када сачувано"
|
||
|
||
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
||
msgstr "E790: undojoin ије дозвољен након undo"
|
||
|
||
msgid "E439: undo list corrupt"
|
||
msgstr "E439: листа опозива је искварена"
|
||
|
||
msgid "E440: undo line missing"
|
||
msgstr "E440: недостаје линија опозива"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Name Args Address Complete Definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Име Аргу Адреса Довршење Дефиниција"
|
||
|
||
msgid "No user-defined commands found"
|
||
msgstr "Нису пронађене кориснички дефинисане команде"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E180: Invalid address type value: %s"
|
||
msgstr "E180: Неисправна вредност адресног типа: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
||
msgstr "E180: Неисправна вредност довршавања: %s"
|
||
|
||
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
||
msgstr "E468: Аргумент довршавања је дозвољен само за прилагођена довршавања"
|
||
|
||
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
||
msgstr "E467: Прилагођено довршавање захтева аргумент функције"
|
||
|
||
msgid "E175: No attribute specified"
|
||
msgstr "E175: Није наведен ни један атрибут"
|
||
|
||
msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
||
msgstr "E176: Неисправан број аргумената"
|
||
|
||
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
||
msgstr "E177: Бројач не може да се наведе два пута"
|
||
|
||
msgid "E178: Invalid default value for count"
|
||
msgstr "E178: Несправна подразумевана вредност за бројач"
|
||
|
||
msgid "E179: argument required for -complete"
|
||
msgstr "E179: потребан је аргумент за -complete"
|
||
|
||
msgid "E179: argument required for -addr"
|
||
msgstr "E179: потребан је аргумент за -addr"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it: %s"
|
||
msgstr "E174: Команда већ постоји: додајте ! да је замените: %s"
|
||
|
||
msgid "E182: Invalid command name"
|
||
msgstr "E182: Неисправно име команде"
|
||
|
||
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
||
msgstr "E183: Кориснички дефинисане команде морају да почну великим словом"
|
||
|
||
msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
|
||
msgstr ""
|
||
"E841: Резервисано име, не може да се користи за кориснички дефинисану команду"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
||
msgstr "E184: Не постоји таква кориснички дефинисана команда: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
||
msgstr "E122: Функција %s већ постоји, додајте ! да је замените"
|
||
|
||
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
||
msgstr "E717: Унос већ постоји у речнику"
|
||
|
||
msgid "E718: Funcref required"
|
||
msgstr "E718: Потребна funcref"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E130: Unknown function: %s"
|
||
msgstr "E130: Непозната функција: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
||
msgstr "E125: Неважећи аргумент: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
|
||
msgstr "E853: Име аргумента је дуплирано: %s"
|
||
|
||
msgid "E989: Non-default argument follows default argument"
|
||
msgstr "E989: Неподразумевани аргумент следи иза подразумеваног аргумента"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
||
msgstr "E740: Превише аргумената за функцију %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
||
msgstr "E116: Неважећи аргументи за функцију %s"
|
||
|
||
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
||
msgstr "E132: Дубина позива функције је већа од 'maxfuncdepth'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "calling %s"
|
||
msgstr "позива се %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s aborted"
|
||
msgstr "%s је прекинута"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returning #%ld"
|
||
msgstr "%s враћа #%ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s returning %s"
|
||
msgstr "%s враћа %s"
|
||
|
||
msgid "E699: Too many arguments"
|
||
msgstr "E699: Сувише аргумената"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E117: Unknown function: %s"
|
||
msgstr "E117: Непозната функција: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
|
||
msgstr "E276: Функција не може да се користи као метода: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E933: Function was deleted: %s"
|
||
msgstr "E933: Функција је обрисана: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
||
msgstr "E119: Нема довољно аргумената за функцију: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
||
msgstr "E120: Коришћење <SID> ван скрипт контекста: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E725: Позивање dict функције без Речника: %s"
|
||
|
||
msgid "E129: Function name required"
|
||
msgstr "E129: Потребно је име функције"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
|
||
msgstr "E128: Име функције мора да почне великим словом или \"s:\": %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
|
||
msgstr "E884: Име функције не може да садржи двотачку: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E123: Undefined function: %s"
|
||
msgstr "E123: Недефинисана функција: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E124: Missing '(': %s"
|
||
msgstr "E124: Недостаје '(': %s"
|
||
|
||
msgid "E862: Cannot use g: here"
|
||
msgstr "E862: g: не може овде да се користи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
|
||
msgstr "E932: Затварајућа функција не би требало да буде на највишем нивоу: %s"
|
||
|
||
msgid "E126: Missing :endfunction"
|
||
msgstr "E126: Недостаје :endfunction"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
|
||
msgstr "W22: Пронађен текст након :endfunction: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
||
msgstr "E707: Име функције је у конфликту са променљивом: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
||
msgstr "E127: Функција %s не може да се редефинише: Тренутно се користи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
||
msgstr "E746: Име функције се не поклапа са именом скрипт датотеке: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
||
msgstr "E131: Функција %s не може да се обрише: Тренутно се користи"
|
||
|
||
msgid "E133: :return not inside a function"
|
||
msgstr "E133: :return није унутар функције"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s, compiled %s)"
|
||
msgstr "%s (%s, компајлирано %s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit GUI/console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-битна ГКИ/конзолна верзија"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit GUI/console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-битна ГКИ/конзолна верзија"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit GUI version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-битна GUI верзија"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit GUI version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-битна GUI верзија"
|
||
|
||
msgid " with OLE support"
|
||
msgstr " са OLE подршком"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-bit console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 64-битна конзолна верзија"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-bit console version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"MS-Windows 32-битна конзолна верзија"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"macOS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"macOS верзија"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"macOS version w/o darwin feat."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"macOS верзија без darwin могућ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"OpenVMS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"OpenVMS верзија"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Included patches: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Укључене исправке: "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Extra patches: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Екстра исправке: "
|
||
|
||
msgid "Modified by "
|
||
msgstr "Модификовао "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Compiled "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Компајлирао"
|
||
|
||
msgid "by "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Huge version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Огромна верзија "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Big version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Велика верзија "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Normal version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Нормална верзија "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Small version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Мала верзија "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Tiny version "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Сићушна верзија "
|
||
|
||
msgid "without GUI."
|
||
msgstr "без GUI."
|
||
|
||
msgid "with GTK3 GUI."
|
||
msgstr "са GTK3 GUI."
|
||
|
||
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
||
msgstr "са GTK2-GNOME GUI."
|
||
|
||
msgid "with GTK2 GUI."
|
||
msgstr "са GTK2 GUI."
|
||
|
||
msgid "with X11-Motif GUI."
|
||
msgstr "са X11-Motif GUI."
|
||
|
||
msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
||
msgstr "са X11-neXtaw GUI."
|
||
|
||
msgid "with X11-Athena GUI."
|
||
msgstr "са X11-Athena GUI."
|
||
|
||
msgid "with Photon GUI."
|
||
msgstr "са Photon GUI."
|
||
|
||
msgid "with GUI."
|
||
msgstr "са GUI."
|
||
|
||
msgid "with Carbon GUI."
|
||
msgstr "са Carbon GUI."
|
||
|
||
msgid "with Cocoa GUI."
|
||
msgstr "са Cocoa GUI."
|
||
|
||
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
||
msgstr " Могућности укључене (+) или не (-):\n"
|
||
|
||
msgid " system vimrc file: \""
|
||
msgstr " системскa vimrc датотека: \""
|
||
|
||
msgid " user vimrc file: \""
|
||
msgstr " корисничка vimrc датотека: \""
|
||
|
||
msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
||
msgstr " 2га корисничка vimrc датотека: \""
|
||
|
||
msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
||
msgstr " 3ћа корисничка vimrc датотека: \""
|
||
|
||
msgid " user exrc file: \""
|
||
msgstr " корисничка exrc датотека: \""
|
||
|
||
msgid " 2nd user exrc file: \""
|
||
msgstr " 2га корисничка exrc датотека: \""
|
||
|
||
msgid " system gvimrc file: \""
|
||
msgstr " системска gvimrc датотека: \""
|
||
|
||
msgid " user gvimrc file: \""
|
||
msgstr " корисничка gvimrc датотека: \""
|
||
|
||
msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
||
msgstr "2га корисничка gvimrc датотека: \""
|
||
|
||
msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
||
msgstr "3ћа корисничка gvimrc датотека: \""
|
||
|
||
msgid " defaults file: \""
|
||
msgstr " датотека са подраз. опцијама: \""
|
||
|
||
msgid " system menu file: \""
|
||
msgstr " системска датотека менија: \""
|
||
|
||
msgid " fall-back for $VIM: \""
|
||
msgstr " резервна вредност за $VIM: \""
|
||
|
||
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
||
msgstr "резервна вредн. за $VIMRUNTIME: \""
|
||
|
||
msgid "Compilation: "
|
||
msgstr "Компилација: "
|
||
|
||
msgid "Compiler: "
|
||
msgstr "Компајлер: "
|
||
|
||
msgid "Linking: "
|
||
msgstr "Повезивање: "
|
||
|
||
msgid " DEBUG BUILD"
|
||
msgstr " DEBUG ИЗДАЊЕ"
|
||
|
||
msgid "VIM - Vi IMproved"
|
||
msgstr "VIM - Vi IMproved"
|
||
|
||
msgid "version "
|
||
msgstr "верзија "
|
||
|
||
msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
||
msgstr "написали Bram Moolenaar et al."
|
||
|
||
msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
||
msgstr "Vim је отвореног кода и може слободно да се дистрибуира"
|
||
|
||
msgid "Help poor children in Uganda!"
|
||
msgstr "Помозите сиромашној деци у Уганди!"
|
||
|
||
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
||
msgstr "откуцајте :help iccf<Enter> за информације "
|
||
|
||
msgid "type :q<Enter> to exit "
|
||
msgstr "откуцајте :q<Enter> за излаз "
|
||
|
||
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
||
msgstr "откуцајте :help<Enter> или <F1> за on-line помоћ "
|
||
|
||
msgid "type :help version8<Enter> for version info"
|
||
msgstr "откуцајте :help version8<Enter> за инфо о верзији"
|
||
|
||
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
||
msgstr "Рад у Vi компатибилном режиму"
|
||
|
||
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
||
msgstr "откуцајте :set nocp<Enter> за Vim подразумевано"
|
||
|
||
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
||
msgstr "откуцајте :help cp-default<Enter> за инфо о овоме"
|
||
|
||
msgid "menu Help->Orphans for information "
|
||
msgstr "мени Помоћ->Сирочићи за информације "
|
||
|
||
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
||
msgstr "Безрежимски рад, умеће се откуцани текст"
|
||
|
||
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
||
msgstr "мени Уређивање->Глобална подешавања->Преклапај режим Уметање "
|
||
|
||
msgid " for two modes "
|
||
msgstr " за два режима "
|
||
|
||
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
||
msgstr "мени Уређивање->Глобална подешавања->Преклапај Vi Компатибилно"
|
||
|
||
msgid " for Vim defaults "
|
||
msgstr " за Vim подразумевано "
|
||
|
||
msgid "Sponsor Vim development!"
|
||
msgstr "Спонзоришите Vim развој!"
|
||
|
||
msgid "Become a registered Vim user!"
|
||
msgstr "Постаните регистровани Vim корисник!"
|
||
|
||
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
||
msgstr "откуцајте :help sponsor<Enter> за информације "
|
||
|
||
msgid "type :help register<Enter> for information "
|
||
msgstr "откуцајте :help register<Enter> за информације "
|
||
|
||
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
||
msgstr "мени Помоћ->Спонзор/Региструј се за информације "
|
||
|
||
msgid "Already only one window"
|
||
msgstr "Већ постоји само један прозор"
|
||
|
||
msgid "E441: There is no preview window"
|
||
msgstr "E441: Нема прозора за преглед"
|
||
|
||
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
||
msgstr "E442: topleft и botright не могу да се поделе у исто време"
|
||
|
||
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
||
msgstr "E443: Не може да се ротира када је подељен други прозор"
|
||
|
||
msgid "E444: Cannot close last window"
|
||
msgstr "E444: Последњи прозор не може да се затвори"
|
||
|
||
msgid "E813: Cannot close autocmd window"
|
||
msgstr "E813: autocmd прозор не може да се затвори"
|
||
|
||
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
||
msgstr "E814: Прозор не може да се затвори, преостао би једино autocmd прозор"
|
||
|
||
msgid "E445: Other window contains changes"
|
||
msgstr "E445: Други прозори садрже измене"
|
||
|
||
msgid "E446: No file name under cursor"
|
||
msgstr "E446: Под курсором се не налази име датотеке"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
||
msgstr "E447: Датотека \"%s\" не може да се пронађе у путањи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
|
||
msgstr "E799: Неважећи ИД: %ld (мора бити већи од или једнак 1)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E801: ID already taken: %ld"
|
||
msgstr "E801: ИД је већ заузет: %ld"
|
||
|
||
msgid "List or number required"
|
||
msgstr "Захтева се листа или број"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
|
||
msgstr "E802: Неважећи ИД: %ld (мора бити већи од или једнак 1)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E803: ID not found: %ld"
|
||
msgstr "E803: ИД није пронађен: %ld"
|
||
|
||
msgid "Edit with &multiple Vims"
|
||
msgstr "Уређуј са &више Vim-ова"
|
||
|
||
msgid "Edit with single &Vim"
|
||
msgstr "Уређуј са једним &Vim-ом"
|
||
|
||
msgid "Diff with Vim"
|
||
msgstr "Diff са Vim"
|
||
|
||
msgid "Edit with &Vim"
|
||
msgstr "Уређуј са &Vim-ом"
|
||
|
||
msgid "Edit with existing Vim - "
|
||
msgstr "Уређуј са постојећим Vim - "
|
||
|
||
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
||
msgstr "Уређује селектовауе датотеку(е) са Vim-ом"
|
||
|
||
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка приликом креирања процеса: Проверите да ли је gvim у вашој путањи!"
|
||
|
||
msgid "gvimext.dll error"
|
||
msgstr "gvimext.dll грешка"
|
||
|
||
msgid "Path length too long!"
|
||
msgstr "Путања је предугачка!"
|
||
|
||
msgid "--No lines in buffer--"
|
||
msgstr "--У баферу нема линија--"
|
||
|
||
msgid "E470: Command aborted"
|
||
msgstr "E470: Команда прекинута"
|
||
|
||
msgid "E471: Argument required"
|
||
msgstr "E471: Потребан је аргумент"
|
||
|
||
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
||
msgstr "E10: Иза \\ треба да је /, ? или &"
|
||
|
||
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
||
msgstr ""
|
||
"E11: Неважеће у прозору командне линије; <CR> извршава, CTRL-C отказује"
|
||
|
||
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
||
msgstr ""
|
||
"E12: Постоји забрана за команду у exrc/vimrc у текућој претрази "
|
||
"директоријума или ознаке"
|
||
|
||
msgid "E171: Missing :endif"
|
||
msgstr "E171: Недостаје :endif"
|
||
|
||
msgid "E600: Missing :endtry"
|
||
msgstr "E600: Недостаје :endtry"
|
||
|
||
msgid "E170: Missing :endwhile"
|
||
msgstr "E170: Недостаје :endwhile"
|
||
|
||
msgid "E170: Missing :endfor"
|
||
msgstr "E170: Недостаје :endfor"
|
||
|
||
msgid "E588: :endwhile without :while"
|
||
msgstr "E588: :endwhile без :while"
|
||
|
||
msgid "E588: :endfor without :for"
|
||
msgstr "E588: :endfor без :for"
|
||
|
||
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
||
msgstr "E13: Датотека постоји (додајте ! за премошћавање)"
|
||
|
||
msgid "E472: Command failed"
|
||
msgstr "E472: Команда није успела"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
||
msgstr "E234: Непознат fontset: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E235: Unknown font: %s"
|
||
msgstr "E235: Непознат фонт: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
||
msgstr "E236: Фонт \"%s\" није фиксне ширине"
|
||
|
||
msgid "E473: Internal error"
|
||
msgstr "E473: Интерна грешка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E685: Internal error: %s"
|
||
msgstr "E685: Интерна грешка: %s"
|
||
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Прекинуто"
|
||
|
||
msgid "E474: Invalid argument"
|
||
msgstr "E474: Неважећи аргумент"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
||
msgstr "E475: Неважећи аргумент: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E983: Duplicate argument: %s"
|
||
msgstr "E983: Дуплирани аргумент: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid value for argument %s"
|
||
msgstr "E475: Неважећa вредност за аргумент: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E475: Invalid value for argument %s: %s"
|
||
msgstr "E475: Неважећa вредност за аргумент %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
||
msgstr "E15: Неважећи израз: %s"
|
||
|
||
msgid "E16: Invalid range"
|
||
msgstr "E16: Неважећи опсег"
|
||
|
||
msgid "E476: Invalid command"
|
||
msgstr "E476: Неважећа команда"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "E17: \"%s\" је директоријум"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
||
msgstr "E364: Позив библиотеке није успео за \"%s()\""
|
||
|
||
msgid "E667: Fsync failed"
|
||
msgstr "E667: Fsync није успео"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E448: Could not load library function %s"
|
||
msgstr "E448: Библиотечка функција %s није могла да се учита"
|
||
|
||
msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
||
msgstr "E19: Маркер садржи неисправан број линије"
|
||
|
||
msgid "E20: Mark not set"
|
||
msgstr "E20: Маркер није постављен"
|
||
|
||
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
||
msgstr "E21: Измене не могу да се учине, опција 'modifiable' је искључена"
|
||
|
||
msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
||
msgstr "E22: Скрипте су предубоко угњеждене"
|
||
|
||
msgid "E23: No alternate file"
|
||
msgstr "E23: Нема алтернативне датотеке"
|
||
|
||
msgid "E24: No such abbreviation"
|
||
msgstr "E24: Таква скраћеница не постоји"
|
||
|
||
msgid "E477: No ! allowed"
|
||
msgstr "E477: ! није дозвољен"
|
||
|
||
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
||
msgstr "E25: GUI не може да се користи: Није омогућен у време компилације"
|
||
|
||
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"E26: хебрејски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n"
|
||
|
||
msgid "E27: Farsi support has been removed\n"
|
||
msgstr "E27: Подршка за фарси је уклоњена\n"
|
||
|
||
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"E800: арапски не може да се користи: Није омогућен у време компилације\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
||
msgstr "E28: Нема групе истицања са таквим именом: %s"
|
||
|
||
msgid "E29: No inserted text yet"
|
||
msgstr "E29: Текст још није унет"
|
||
|
||
msgid "E30: No previous command line"
|
||
msgstr "E30: Нема претходне командне линије"
|
||
|
||
msgid "E31: No such mapping"
|
||
msgstr "E31: Такво мапирање не постоји"
|
||
|
||
msgid "E479: No match"
|
||
msgstr "E479: Нема подударања"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E480: No match: %s"
|
||
msgstr "E480: Нема подударања: %s"
|
||
|
||
msgid "E32: No file name"
|
||
msgstr "E32: Нема имена датотеке"
|
||
|
||
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
||
msgstr "E33: Нема претходног регуларног израза за замену"
|
||
|
||
msgid "E34: No previous command"
|
||
msgstr "E34: Нема претходне команде"
|
||
|
||
msgid "E35: No previous regular expression"
|
||
msgstr "E35: Нема претходног регуларног израза"
|
||
|
||
msgid "E481: No range allowed"
|
||
msgstr "E481: Опсег није дозвољен"
|
||
|
||
msgid "E36: Not enough room"
|
||
msgstr "E36: Нема довољно простора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
||
msgstr "E247: нема регистованог сервера под именом \"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E482: Can't create file %s"
|
||
msgstr "E482: Датотека %s не може да се креира"
|
||
|
||
msgid "E483: Can't get temp file name"
|
||
msgstr "E483: Име привремене датотке не може да се добије"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E484: Can't open file %s"
|
||
msgstr "E484: Датотека %s не може да се отвори"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E485: Can't read file %s"
|
||
msgstr "E485: Датотека %s не може да се прочита"
|
||
|
||
msgid "E38: Null argument"
|
||
msgstr "E38: Празан аргумент"
|
||
|
||
msgid "E39: Number expected"
|
||
msgstr "E39: Очекује се број"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
||
msgstr "E40: Датотека грешке %s не може да се отвори"
|
||
|
||
msgid "E233: cannot open display"
|
||
msgstr "E233: проказ не може да се отвори"
|
||
|
||
msgid "E41: Out of memory!"
|
||
msgstr "E41: Нема више меморије!"
|
||
|
||
msgid "Pattern not found"
|
||
msgstr "Шаблон није пронађен"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
||
msgstr "E486: Шаблон није пронађен: %s"
|
||
|
||
msgid "E487: Argument must be positive"
|
||
msgstr "E487: Аргумент мора бити позитиван"
|
||
|
||
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
||
msgstr "E459: Не може да се оде назад на претходни директоријум"
|
||
|
||
msgid "E42: No Errors"
|
||
msgstr "E42: Нема грешака"
|
||
|
||
msgid "E776: No location list"
|
||
msgstr "E776: Нема листе локација"
|
||
|
||
msgid "E43: Damaged match string"
|
||
msgstr "E43: Оштећен стринг за подударање"
|
||
|
||
msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
||
msgstr "E44: regexp програм је покварен"
|
||
|
||
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
||
msgstr "E45: Постављена је 'readonly' опција (додајте ! за премошћавање)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E121: Undefined variable: %s"
|
||
msgstr "E121: Недефинисана променљива: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
|
||
msgstr "E734: Погрешан тип променљиве за %s="
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
|
||
msgstr "E461: Недозвољено име променљиве: %s"
|
||
|
||
msgid "E995: Cannot modify existing variable"
|
||
msgstr "E995: Постојећа променљива не може да се измени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
||
msgstr "E46: Променљива само за читање \"%s\" не може да се измени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
||
msgstr "E794: Не може да се постави променљива у sandbox-у: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E928: String required"
|
||
msgstr "E928: Захтева се String"
|
||
|
||
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
||
msgstr "E713: Не може да се користи празан кључ за Речник"
|
||
|
||
msgid "E715: Dictionary required"
|
||
msgstr "E715: Потребан Речник"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
||
msgstr "E684: индекс листе је ван опсега: %ld"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
||
msgstr "E118: Превише аргумената за функцију: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
||
msgstr "E716: У Речнику нема кључа: %s"
|
||
|
||
msgid "E714: List required"
|
||
msgstr "E714: Потребна Листа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
||
msgstr "E712: Аргумент за %s мора бити Листа или Речник"
|
||
|
||
msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
||
msgstr "E47: Грешка приликом читаља датотеке грешке"
|
||
|
||
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
||
msgstr "E48: Није дозвољено у sandbox-у"
|
||
|
||
msgid "E523: Not allowed here"
|
||
msgstr "E523: Није дозвољено овде"
|
||
|
||
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
||
msgstr "E359: Подешавање режима екрана није подржано"
|
||
|
||
msgid "E49: Invalid scroll size"
|
||
msgstr "E49: Неважећа величина линије за скроловање"
|
||
|
||
msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
||
msgstr "E91: Опција 'shell' је празна"
|
||
|
||
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
||
msgstr "E255: Подаци за знак нису могли да се прочитају!"
|
||
|
||
msgid "E72: Close error on swap file"
|
||
msgstr "E72: Грешка код затварања swap фајла"
|
||
|
||
msgid "E73: tag stack empty"
|
||
msgstr "E73: стек ознака је празан"
|
||
|
||
msgid "E74: Command too complex"
|
||
msgstr "E74: Команда је сувише комплексна"
|
||
|
||
msgid "E75: Name too long"
|
||
msgstr "E75: Име је предугачко"
|
||
|
||
msgid "E76: Too many ["
|
||
msgstr "E76: Превише ["
|
||
|
||
msgid "E77: Too many file names"
|
||
msgstr "E77: Превише имена датотека"
|
||
|
||
msgid "E488: Trailing characters"
|
||
msgstr "E488: Карактери вишка на крају"
|
||
|
||
msgid "E78: Unknown mark"
|
||
msgstr "E78: Непознат маркер"
|
||
|
||
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
||
msgstr "E79: Џокери не могу да се развију"
|
||
|
||
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
||
msgstr "E591: 'winheight' не може да буде мање од 'winminheight'"
|
||
|
||
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
||
msgstr "E592: 'winwidth' не може да буде мање од 'winminwidth'"
|
||
|
||
msgid "E80: Error while writing"
|
||
msgstr "E80: Грешка приликом уписа"
|
||
|
||
msgid "E939: Positive count required"
|
||
msgstr "E939: Потребан је позитиван број"
|
||
|
||
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
||
msgstr "E81: <SID> се користи ван скрипт контекста"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
||
msgstr "E107: Недостају заграде: %s"
|
||
|
||
msgid "E449: Invalid expression received"
|
||
msgstr "E449: Примљен је неважећи израз"
|
||
|
||
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
||
msgstr "E463: Регион је чуван, измена није могућа"
|
||
|
||
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
||
msgstr ""
|
||
"E744: NetBeans не дозвољава измене датотека које смеју само да се читају"
|
||
|
||
msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
||
msgstr "E363: шаблон користи више меморије од 'maxmempattern'"
|
||
|
||
msgid "E749: empty buffer"
|
||
msgstr "E749: празан бафер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
||
msgstr "E86: Бафер %ld не постоји"
|
||
|
||
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
||
msgstr "E682: Неважећи шаблон претраге или раздвојни карактер"
|
||
|
||
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
||
msgstr "E139: Датотека је учитана у други бафер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
||
msgstr "E764: Опција '%s' није постављена"
|
||
|
||
msgid "E850: Invalid register name"
|
||
msgstr "E850: Неважеће име регистра"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
|
||
msgstr "E919: Није пронађен директоријум у '%s': \"%s\""
|
||
|
||
msgid "E952: Autocommand caused recursive behavior"
|
||
msgstr "E952: Аутокомандa je изазвала рекурзивно понашање"
|
||
|
||
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
||
msgstr "E328: Мени постоји само у другом режиму"
|
||
|
||
|
||
msgid "E957: Invalid window number"
|
||
msgstr "E957: Неисправан број прозора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
||
msgstr "E686: Аргумент за %s мора бити Листа"
|
||
|
||
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
||
msgstr "претрага је достигла ВРХ, наставља се од ДНА"
|
||
|
||
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
||
msgstr "претрага је достигла ДНО, наставља се од ВРХА"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Need encryption key for \"%s\""
|
||
msgstr "Потребан је кључ за шифровање \"%s\""
|
||
|
||
msgid "empty keys are not allowed"
|
||
msgstr "празни кључеви нису дозвољени"
|
||
|
||
msgid "dictionary is locked"
|
||
msgstr "речник је закључан"
|
||
|
||
msgid "list is locked"
|
||
msgstr "листа је закључана"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
|
||
msgstr "кључ '%s' није могао да се дода у речник"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "index must be int or slice, not %s"
|
||
msgstr "index мора бити типа int или slice, не %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
|
||
msgstr "очекивала се инстанца str() или unicode(), али је добијена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
|
||
msgstr "очекивала се инстанца bytes() или str(), али је добијена %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"очекивало се int(), long() или нешто што подржава спајање са long(), али је "
|
||
"добијено %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"очекивало се int() или нешто што подржава спајање са int(), али је добијено "
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "value is too large to fit into C int type"
|
||
msgstr "вредност је сувише велика да се смести у C int тип"
|
||
|
||
msgid "value is too small to fit into C int type"
|
||
msgstr "вредност је сувише мала да се смести у C int тип"
|
||
|
||
msgid "number must be greater than zero"
|
||
msgstr "број мора бити већи од нуле"
|
||
|
||
msgid "number must be greater or equal to zero"
|
||
msgstr "број мора бити већи од или једнак нули"
|
||
|
||
msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
||
msgstr "атрибути OutputObject не могу да се обришу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid attribute: %s"
|
||
msgstr "неважећи атрибут: %s"
|
||
|
||
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
||
msgstr "E264: Python: Грешка код иницијализације У/И објеката"
|
||
|
||
msgid "failed to change directory"
|
||
msgstr "не може да се промени директоријум"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
|
||
msgstr "Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијено %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Као резултат imp.find_module() очекује се триплет, али је добијена н-торка "
|
||
"величине %d"
|
||
|
||
msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
|
||
msgstr "интерна грешка: imp.find_module је вратио н-торку са NULL"
|
||
|
||
msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
|
||
msgstr "vim.Dictionary атрибути не могу да се обришу"
|
||
|
||
msgid "cannot modify fixed dictionary"
|
||
msgstr "фиксни речник не може да се измени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set attribute %s"
|
||
msgstr "атрибут %s не може да се постави"
|
||
|
||
msgid "hashtab changed during iteration"
|
||
msgstr "hashtab је промењен током итерације"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"очекивао се елемент секвенце величине 2, али је добијена секвенца величине %d"
|
||
|
||
msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
|
||
msgstr "конструктор листе не прихвата кључне речи за аргументе"
|
||
|
||
msgid "list index out of range"
|
||
msgstr "индекс листе је ван опсега"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
|
||
msgstr "интерна грешка: ставка %d vim листе није могла да се добије"
|
||
|
||
msgid "slice step cannot be zero"
|
||
msgstr "slice корак не може да буде нула"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
|
||
msgstr "покушај доделе секвенце величине веће од %d како би се продужио slice"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error: no Vim list item %d"
|
||
msgstr "интерна грешка: нема ставке %d у vim листи"
|
||
|
||
msgid "internal error: not enough list items"
|
||
msgstr "интерна грешка: нема довољно ставки листе"
|
||
|
||
msgid "internal error: failed to add item to list"
|
||
msgstr "интерна грешка: ставка није могла да се дода листи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"покушај доделе секвенце величине %d како би се продужио slice величине %d"
|
||
|
||
msgid "failed to add item to list"
|
||
msgstr "ставка није могла да се дода листи"
|
||
|
||
msgid "cannot delete vim.List attributes"
|
||
msgstr "vim.List атрибути не могу да се обришу"
|
||
|
||
msgid "cannot modify fixed list"
|
||
msgstr "фиксна листа не може да се измени"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed function %s does not exist"
|
||
msgstr "неименована функција %s не постоји"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "function %s does not exist"
|
||
msgstr "функција %s не постоји"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to run function %s"
|
||
msgstr "функција %s није могла да се покрене"
|
||
|
||
msgid "unable to get option value"
|
||
msgstr "вредност опције није могла да се добије"
|
||
|
||
msgid "internal error: unknown option type"
|
||
msgstr "интерна грешка: непознат тип опције"
|
||
|
||
msgid "problem while switching windows"
|
||
msgstr "проблем код пребацивања прозора"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unset global option %s"
|
||
msgstr "глобална опција %s није могла да се искључи"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
|
||
msgstr "опција %s која нема глобалну вредност није могла да се искључи"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted tab page"
|
||
msgstr "покушај реферисања на обрисану картицу"
|
||
|
||
msgid "no such tab page"
|
||
msgstr "не постоји таква картица"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted window"
|
||
msgstr "покушај реферисања на обрисан прозор"
|
||
|
||
msgid "readonly attribute: buffer"
|
||
msgstr "атрибут само за читање: бафер"
|
||
|
||
msgid "cursor position outside buffer"
|
||
msgstr "позиција курсора је ван бафера"
|
||
|
||
msgid "no such window"
|
||
msgstr "нема таквог прозора"
|
||
|
||
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
||
msgstr "покушај реферисања на обрисан бафер"
|
||
|
||
msgid "failed to rename buffer"
|
||
msgstr "име бафера није могло да се промени"
|
||
|
||
msgid "mark name must be a single character"
|
||
msgstr "име маркера мора бити само један карактер"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
|
||
msgstr "очекивао се vim.Buffer објекат, али је добијен %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to switch to buffer %d"
|
||
msgstr "прелазак на бафер %d није био могућ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected vim.Window object, but got %s"
|
||
msgstr "очекивао се vim.Window објекат, али је добијен %s"
|
||
|
||
msgid "failed to find window in the current tab page"
|
||
msgstr "прозор није пронађен у текућој картици"
|
||
|
||
msgid "did not switch to the specified window"
|
||
msgstr "није се прешло у наведени прозор"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
|
||
msgstr "очекивао се vim.TabPage објекат, али је добијен %s"
|
||
|
||
msgid "did not switch to the specified tab page"
|
||
msgstr "није се прешло у наведену картицу"
|
||
|
||
msgid "failed to run the code"
|
||
msgstr "кôд није могао да се покрене"
|
||
|
||
msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
|
||
msgstr "E858: Eval није вратио важећи python објекат"
|
||
|
||
msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
|
||
msgstr "E859: Конверзија враћеног python објекта у vim вредност није успела"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
|
||
msgstr "%s не може да се конвертује у vim речник"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to convert %s to a Vim list"
|
||
msgstr "%s не може да се конвертује у vim листу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
|
||
msgstr "%s не може да се конвертује у vim структуру"
|
||
|
||
msgid "internal error: NULL reference passed"
|
||
msgstr "интерна грешка: прослеђена је NULL референца"
|
||
|
||
msgid "internal error: invalid value type"
|
||
msgstr "интерна грешка: вредност неважећег типа"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
|
||
"You should now do the following:\n"
|
||
"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
|
||
"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кука за путању није могла да се постави: sys.path_hooks није у листи\n"
|
||
"Сада би требало да урадите следеће:\n"
|
||
"- додајте vim.path_hook на крај sys.path_hooks\n"
|
||
"- додајте vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
|
||
"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања није могла да се постави: sys.path није у листи\n"
|
||
"Сада би требало да додате vim.VIM_SPECIAL_PATH на крај sys.path"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"All Files (*.*)\t*.*\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vim макро датотеке (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"Све датотеке (*.*)\t*.*\n"
|
||
|
||
msgid "All Files (*.*)\t*.*\n"
|
||
msgstr "Све датотеке (*.*)\t*.*\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All Files (*.*)\t*.*\n"
|
||
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"VB code (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
||
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Све датотеке (*.*)\t*.*\n"
|
||
"C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"VB код (*.bas, *.frm)\t*.bas;*.frm\n"
|
||
"Vim датотеке (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Vim macro files (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"All Files (*)\t*\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vim макро датотеке (*.vim)\t*.vim\n"
|
||
"Све датотеке (*)\t*\n"
|
||
|
||
msgid "All Files (*)\t*\n"
|
||
msgstr "Све датотеке (*)\t*\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"All Files (*)\t*\n"
|
||
"C source (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"C++ source (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"Vim files (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Све датотеке (*)\t*\n"
|
||
"C изворни код (*.c, *.h)\t*.c;*.h\n"
|
||
"C++ изворни код (*.cpp, *.hpp)\t*.cpp;*.hpp\n"
|
||
"Vim датотеке (*.vim, _vimrc, _gvimrc)\t*.vim;_vimrc;_gvimrc\n"
|