6814 lines
173 KiB
Plaintext
6814 lines
173 KiB
Plaintext
# Esperanto Translation for Vim
|
|
#
|
|
# Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions.
|
|
# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed.
|
|
#
|
|
# UNUA TRADUKISTO Dominique PELLE <dominique.pelle ĉe gmail.com>
|
|
# PROVLEGANTO(J) Felipe CASTRO <fefcas ĉe gmail.com>
|
|
# Antono MECHELYNCK <antoine.mechelynck ĉe gmail.com>
|
|
# Yves NEVELSTEEN
|
|
#
|
|
# Uzitaj vortaroj kaj fakvortaroj:
|
|
# Revo: http://www.reta-vortaro.de/revo/
|
|
# Komputeko: http://komputeko.net/index_eo.php
|
|
# Komputada leksikono: http://bertilow.com/div/komputada_leksikono/
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Vim(Esperanto)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-10-02 22:42+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-10-02 22:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
msgid "E831: bf_key_init() called with empty password"
|
|
msgstr "E831: bf_key_init() alvokita kun malplena pasvorto"
|
|
|
|
msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
|
msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4"
|
|
|
|
msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong"
|
|
msgstr "E817: Misuzo de pezkomenca/pezfina en blowfish"
|
|
|
|
msgid "E818: sha256 test failed"
|
|
msgstr "E818: Testo de sha256 malsukcesis"
|
|
|
|
msgid "E819: Blowfish test failed"
|
|
msgstr "E819: Testo de blowfish malsukcesis"
|
|
|
|
msgid "[Location List]"
|
|
msgstr "[Listo de lokoj]"
|
|
|
|
# DP: Ĉu vere indas traduki Quickfix?
|
|
msgid "[Quickfix List]"
|
|
msgstr "[Listo de rapidriparoj]"
|
|
|
|
msgid "E855: Autocommands caused command to abort"
|
|
msgstr "E855: Aŭtokomandoj haltigis komandon"
|
|
|
|
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
|
|
msgstr "E82: Ne eblas disponigi iun ajn bufron, nun eliras..."
|
|
|
|
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
|
|
msgstr "E83: Ne eblas disponigi bufron, nun uzas alian..."
|
|
|
|
msgid "E931: Buffer cannot be registered"
|
|
msgstr "E931: Bufro ne povas esti registrita"
|
|
|
|
msgid "E937: Attempt to delete a buffer that is in use"
|
|
msgstr "E937: Provo de forviŝo de bufro, kiu estas en uzo"
|
|
|
|
msgid "E515: No buffers were unloaded"
|
|
msgstr "E515: Neniu bufro estis malŝargita"
|
|
|
|
msgid "E516: No buffers were deleted"
|
|
msgstr "E516: Neniu bufro estis forviŝita"
|
|
|
|
msgid "E517: No buffers were wiped out"
|
|
msgstr "E517: Neniu bufro estis detruita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d buffer unloaded"
|
|
msgid_plural "%d buffers unloaded"
|
|
msgstr[0] "%d bufro malŝargita"
|
|
msgstr[1] "%d bufroj malŝargitaj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d buffer deleted"
|
|
msgid_plural "%d buffers deleted"
|
|
msgstr[0] "%d bufro forviŝita"
|
|
msgstr[1] "%d bufroj forviŝitaj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d buffer wiped out"
|
|
msgid_plural "%d buffers wiped out"
|
|
msgstr[0] "%d bufro detruita"
|
|
msgstr[1] "%d bufroj detruitaj"
|
|
|
|
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
|
|
msgstr "E90: Ne eblas malŝargi la lastan bufron"
|
|
|
|
msgid "E84: No modified buffer found"
|
|
msgstr "E84: Neniu modifita bufro trovita"
|
|
|
|
msgid "E85: There is no listed buffer"
|
|
msgstr "E85: Estas neniu listigita bufro"
|
|
|
|
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
|
|
msgstr "E87: Ne eblas iri preter la lastan bufron"
|
|
|
|
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
|
|
msgstr "E88: Ne eblas iri antaŭ la unuan bufron"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E89: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo de la bufro %ld (aldonu ! por "
|
|
"transpasi)"
|
|
|
|
msgid "E948: Job still running (add ! to end the job)"
|
|
msgstr "E948: Tasko akoraŭ aktiva (aldonu ! por fini la taskon)"
|
|
|
|
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
|
|
msgstr "E37: Neniu skribo de post lasta ŝanĝo (aldonu ! por transpasi)"
|
|
|
|
msgid "E948: Job still running"
|
|
msgstr "E948: Tasko ankoraŭ aktiva"
|
|
|
|
msgid "E37: No write since last change"
|
|
msgstr "E37: Neniu skribo de post lasta ŝanĝo"
|
|
|
|
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
|
|
msgstr "W14: Averto: Listo de dosiernomoj troas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E92: Buffer %ld not found"
|
|
msgstr "E92: Bufro %ld ne trovita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E93: More than one match for %s"
|
|
msgstr "E93: Pli ol unu kongruo kun %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E94: No matching buffer for %s"
|
|
msgstr "E94: Neniu bufro kongruas kun %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld"
|
|
msgstr "linio %ld"
|
|
|
|
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
|
|
msgstr "E95: Bufro kun tiu nomo jam ekzistas"
|
|
|
|
msgid " [Modified]"
|
|
msgstr "[Modifita]"
|
|
|
|
msgid "[Not edited]"
|
|
msgstr "[Ne redaktita]"
|
|
|
|
msgid "[New file]"
|
|
msgstr "[Nova dosiero]"
|
|
|
|
msgid "[Read errors]"
|
|
msgstr "[Eraroj de legado]"
|
|
|
|
msgid "[RO]"
|
|
msgstr "[Nurlegebla]"
|
|
|
|
msgid "[readonly]"
|
|
msgstr "[nurlegebla]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line --%d%%--"
|
|
msgid_plural "%ld lines --%d%%--"
|
|
msgstr[0] "%ld linio --%d%%--"
|
|
msgstr[1] "%ld linioj --%d%%--"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
|
|
msgstr "linio %ld de %ld --%d%%-- kol "
|
|
|
|
msgid "[No Name]"
|
|
msgstr "[Neniu nomo]"
|
|
|
|
msgid "help"
|
|
msgstr "helpo"
|
|
|
|
msgid "[Help]"
|
|
msgstr "[Helpo]"
|
|
|
|
msgid "[Preview]"
|
|
msgstr "[Antaŭvido]"
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Ĉio"
|
|
|
|
msgid "Bot"
|
|
msgstr "Subo"
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Supro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Buffer list:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Listo de bufroj:\n"
|
|
|
|
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
|
|
msgstr "E382: Ne eblas skribi, opcio 'buftype' estas ŝaltita"
|
|
|
|
msgid "[Prompt]"
|
|
msgstr "[Invito]"
|
|
|
|
msgid "[Scratch]"
|
|
msgstr "[Malneto]"
|
|
|
|
# DP: Vidu ":help sign-support" por klarigo pri "Sign"
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Signs ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Emfazaj simbolaĵoj ---"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signs for %s:"
|
|
msgstr "Emfazaj simbolaĵoj de %s:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
|
|
msgstr " linio=%ld id=%d nomo=%s"
|
|
|
|
msgid "E902: Cannot connect to port"
|
|
msgstr "E902: Ne eblas konekti al pordo"
|
|
|
|
msgid "E901: gethostbyname() in channel_open()"
|
|
msgstr "E901: gethostbyname() en channel_open()"
|
|
|
|
msgid "E898: socket() in channel_open()"
|
|
msgstr "E898: gethostbyname() en channel_open()"
|
|
|
|
msgid "E903: received command with non-string argument"
|
|
msgstr "E903: ricevis komandon kun argumento, kiu ne estas ĉeno"
|
|
|
|
msgid "E904: last argument for expr/call must be a number"
|
|
msgstr "E904: lasta argumento de \"expr/call\" devas esti nombro"
|
|
|
|
msgid "E904: third argument for call must be a list"
|
|
msgstr "E904: tria argumento de \"call\" devas esti listo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E905: received unknown command: %s"
|
|
msgstr "E905: nekonata komando ricevita: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E630: %s(): write while not connected"
|
|
msgstr "E630: %s(): konservo dum nekonektita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E631: %s(): write failed"
|
|
msgstr "E631: %s(): Konservo malsukcesis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E917: Cannot use a callback with %s()"
|
|
msgstr "E917: Ne eblas uzi reagfunkcion kun %s()"
|
|
|
|
msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel"
|
|
msgstr "E912: ne eblas uzi ch_evalexpr()/ch_sendexpr() kun kruda aŭ nl kanalo"
|
|
|
|
msgid "E906: not an open channel"
|
|
msgstr "E906: ne estas malfermita kanalo"
|
|
|
|
msgid "E920: _io file requires _name to be set"
|
|
msgstr "E920: dosiero _io bezonas _name"
|
|
|
|
msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set"
|
|
msgstr "E915: bufro in_io bezonas in_buf aŭ in_name"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E918: buffer must be loaded: %s"
|
|
msgstr "E918: bufro devas esti ŝargita: %s"
|
|
|
|
msgid "E821: File is encrypted with unknown method"
|
|
msgstr "E821: Dosiero estas ĉifrita per nekonata metodo"
|
|
|
|
msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'"
|
|
msgstr "Averto: uzo de malfortika ĉifrada metodo; vidu :help 'cm'"
|
|
|
|
msgid "Enter encryption key: "
|
|
msgstr "Tajpu la ŝlosilon de ĉifrado: "
|
|
|
|
msgid "Enter same key again: "
|
|
msgstr "Tajpu la ŝlosilon denove: "
|
|
|
|
msgid "Keys don't match!"
|
|
msgstr "Ŝlosiloj ne kongruas!"
|
|
|
|
msgid "[crypted]"
|
|
msgstr "[ĉifrita]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E720: Mankas dupunkto en la vortaro: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
|
|
msgstr "E721: Ripetita ŝlosilo en la vortaro: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E722: Mankas komo en la vortaro: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
|
|
msgstr "E723: Mankas fino de vortaro '}': %s"
|
|
|
|
msgid "extend() argument"
|
|
msgstr "argumento de extend()"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E737: Key already exists: %s"
|
|
msgstr "E737: Ŝlosilo jam ekzistas: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E96: Cannot diff more than %ld buffers"
|
|
msgstr "E96: Ne eblas dosierdiferenci pli ol %ld bufrojn"
|
|
|
|
msgid "E810: Cannot read or write temp files"
|
|
msgstr "E810: Ne eblas legi aŭ skribi provizorajn dosierojn"
|
|
|
|
msgid "E97: Cannot create diffs"
|
|
msgstr "E97: Ne eblas krei dosierdiferencojn"
|
|
|
|
msgid "Patch file"
|
|
msgstr "Flika dosiero"
|
|
|
|
msgid "E816: Cannot read patch output"
|
|
msgstr "E816: Ne eblas legi eliron de flikilo \"patch\""
|
|
|
|
msgid "E98: Cannot read diff output"
|
|
msgstr "E98: Ne eblas legi eliron de dosierdiferencilo \"diff\""
|
|
|
|
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
|
|
msgstr "E99: Aktuala bufro ne estas en dosierdiferenca reĝimo"
|
|
|
|
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
|
|
msgstr "E793: Neniu alia bufro en dosierdiferenca reĝimo estas modifebla"
|
|
|
|
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
|
|
msgstr "E100: Neniu alia bufro en dosierdiferenca reĝimo"
|
|
|
|
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
|
|
msgstr "E101: Pli ol du bufroj en dosierdiferenca reĝimo, ne scias kiun uzi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
|
|
msgstr "E102: Ne eblas trovi bufron \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
|
|
msgstr "E103: Bufro \"%s\" ne estas en dosierdiferenca reĝimo"
|
|
|
|
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
|
|
msgstr "E787: Bufro ŝanĝiĝis neatendite"
|
|
|
|
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
|
|
msgstr "E104: Eskapsigno nepermesebla en duliteraĵo"
|
|
|
|
msgid "E544: Keymap file not found"
|
|
msgstr "E544: Dosiero de klavmapo ne troveblas"
|
|
|
|
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
|
|
msgstr "E105: Uzo de \":loadkeymap\" nur eblas en vim-skripto"
|
|
|
|
msgid "E791: Empty keymap entry"
|
|
msgstr "E791: Malplena rikordo en klavmapo"
|
|
|
|
msgid " Keyword completion (^N^P)"
|
|
msgstr " Kompletigo de ŝlosilvorto (^N^P)"
|
|
|
|
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
msgstr " Reĝimo ^X (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
|
|
|
|
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
|
|
msgstr " Kompletigo de tuta linio (^L^N^P)"
|
|
|
|
msgid " File name completion (^F^N^P)"
|
|
msgstr " Kompletigo de dosiernomo (^F^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
|
|
msgstr " Kompletigo de etikedo (^]^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
|
|
msgstr " Kompletigo de ŝablona dosierindiko (^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
|
|
msgstr " Kompletigo de difino (^D^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
|
|
msgstr " Kompletigo de vortaro (^K^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
|
|
msgstr " Kompletigo de tezaŭro (^T^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
|
|
msgstr " Kompletigo de komanda linio (^V^N^P)"
|
|
|
|
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
|
|
msgstr " Kompletigo difinita de uzanto (^U^N^P)"
|
|
|
|
# DP: Ĉu eblas trovi pli bonan tradukon?
|
|
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
|
|
msgstr " Kompletigo Omni (^O^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
|
|
msgstr " Sugesto de literumo (s^N^P)"
|
|
|
|
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
|
|
msgstr " Kompletigo loka de ŝlosilvorto (^N/^P)"
|
|
|
|
msgid "Hit end of paragraph"
|
|
msgstr "Atingis finon de alineo"
|
|
|
|
msgid "E839: Completion function changed window"
|
|
msgstr "E839: Kompletiga funkcio ŝanĝis la fenestron"
|
|
|
|
msgid "E840: Completion function deleted text"
|
|
msgstr "E840: Kompletiga funkcio forviŝis tekston"
|
|
|
|
msgid "'dictionary' option is empty"
|
|
msgstr "La opcio 'dictionary' estas malplena"
|
|
|
|
msgid "'thesaurus' option is empty"
|
|
msgstr "La opcio 'thesaurus' estas malplena"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning dictionary: %s"
|
|
msgstr "Analizas vortaron: %s"
|
|
|
|
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
|
|
msgstr " (enmeto) Rulumo (^E/^Y)"
|
|
|
|
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
|
|
msgstr " (anstataŭigo) Rulumo (^E/^Y)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %s"
|
|
msgstr "Analizas: %s"
|
|
|
|
msgid "Scanning tags."
|
|
msgstr "Analizas etikedojn."
|
|
|
|
msgid "match in file"
|
|
msgstr "kongruo en dosiero"
|
|
|
|
msgid " Adding"
|
|
msgstr " Aldonanta"
|
|
|
|
msgid "-- Searching..."
|
|
msgstr "-- Serĉanta..."
|
|
|
|
msgid "Back at original"
|
|
msgstr "Reveninta al originalo"
|
|
|
|
msgid "Word from other line"
|
|
msgstr "Vorto el alia linio"
|
|
|
|
msgid "The only match"
|
|
msgstr "La sola kongruo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "match %d of %d"
|
|
msgstr "kongruo %d de %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "match %d"
|
|
msgstr "kongruo %d"
|
|
|
|
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
|
|
msgstr "E18: Neatenditaj signoj en \":let\""
|
|
|
|
msgid "E111: Missing ']'"
|
|
msgstr "E111: Mankas ']'"
|
|
|
|
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
|
|
msgstr "E719: Uzo de [:] ne eblas kun Vortaro"
|
|
|
|
msgid "E806: using Float as a String"
|
|
msgstr "E806: uzo de Glitpunktnombro kiel Ĉeno"
|
|
|
|
msgid "E687: Less targets than List items"
|
|
msgstr "E687: Malpli da celoj ol Listeroj"
|
|
|
|
msgid "E688: More targets than List items"
|
|
msgstr "E688: Pli da celoj ol Listeroj"
|
|
|
|
msgid "Double ; in list of variables"
|
|
msgstr "Duobla ; en listo de variabloj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E738: Can't list variables for %s"
|
|
msgstr "E738: Ne eblas listigi variablojn de %s"
|
|
|
|
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
|
|
msgstr "E689: Nur eblas indeksi Liston aŭ Vortaron"
|
|
|
|
msgid "E708: [:] must come last"
|
|
msgstr "E708: [:] devas esti laste"
|
|
|
|
msgid "E709: [:] requires a List value"
|
|
msgstr "E709: [:] bezonas listan valoron"
|
|
|
|
msgid "E710: List value has more items than target"
|
|
msgstr "E710: Lista valoro havas pli da eroj ol la celo"
|
|
|
|
msgid "E711: List value has not enough items"
|
|
msgstr "E711: Lista valoro ne havas sufiĉe da eroj"
|
|
|
|
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
|
|
msgstr "E690: \"in\" mankas malantaŭ \":for\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
|
|
msgstr "E108: Ne estas tia variablo: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E940: Cannot lock or unlock variable %s"
|
|
msgstr "E940: Ne eblas ŝlosi aŭ malŝlosi variablon %s"
|
|
|
|
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
|
|
msgstr "E743: variablo ingita tro profunde por (mal)ŝlosi"
|
|
|
|
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
|
|
msgstr "E109: Mankas ':' malantaŭ '?'"
|
|
|
|
msgid "E691: Can only compare List with List"
|
|
msgstr "E691: Eblas nur kompari Liston kun Listo"
|
|
|
|
msgid "E692: Invalid operation for List"
|
|
msgstr "E692: Nevalida operacio de Listoj"
|
|
|
|
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
|
|
msgstr "E735: Eblas nur kompari Vortaron kun Vortaro"
|
|
|
|
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
|
|
msgstr "E736: Nevalida operacio de Vortaro"
|
|
|
|
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
|
|
msgstr "E694: Nevalida operacio de Funcref-oj"
|
|
|
|
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
|
|
msgstr "E804: Ne eblas uzi '%' kun Glitpunktnombro"
|
|
|
|
msgid "E110: Missing ')'"
|
|
msgstr "E110: Mankas ')'"
|
|
|
|
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
|
|
msgstr "E695: Ne eblas indeksi Funcref"
|
|
|
|
msgid "E909: Cannot index a special variable"
|
|
msgstr "E909: Ne eblas indeksi specialan variablon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E112: Option name missing: %s"
|
|
msgstr "E112: Mankas nomo de opcio: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E113: Unknown option: %s"
|
|
msgstr "E113: Nekonata opcio: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E114: Missing quote: %s"
|
|
msgstr "E114: Mankas citilo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E115: Missing quote: %s"
|
|
msgstr "E115: Mankas citilo: %s"
|
|
|
|
msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!"
|
|
msgstr "Ne sufiĉa memoro por valorigi referencojn, senrubigado ĉesigita!"
|
|
|
|
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
|
|
msgstr "E724: variablo ingita tro profunde por vidigi"
|
|
|
|
msgid "E805: Using a Float as a Number"
|
|
msgstr "E805: Uzo de Glitpunktnombro kiel Nombro"
|
|
|
|
msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
|
|
msgstr "E703: Uzo de Funcref kiel Nombro"
|
|
|
|
msgid "E745: Using a List as a Number"
|
|
msgstr "E745: Uzo de Listo kiel Nombro"
|
|
|
|
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
|
|
msgstr "E728: Uzo de Vortaro kiel Nombro"
|
|
|
|
msgid "E910: Using a Job as a Number"
|
|
msgstr "E910: Uzo de Tasko kiel Nombro"
|
|
|
|
msgid "E913: Using a Channel as a Number"
|
|
msgstr "E913: Uzo de Kanalo kiel Nombro"
|
|
|
|
msgid "E891: Using a Funcref as a Float"
|
|
msgstr "E891: Uzo de Funcref kiel Glitpunktnombro"
|
|
|
|
msgid "E892: Using a String as a Float"
|
|
msgstr "E892: Uzo de Ĉeno kiel Glitpunktnombro"
|
|
|
|
msgid "E893: Using a List as a Float"
|
|
msgstr "E893: Uzo de Listo kiel Glitpunktnombro"
|
|
|
|
msgid "E894: Using a Dictionary as a Float"
|
|
msgstr "E894: Uzo de Vortaro kiel Glitpunktnombro"
|
|
|
|
msgid "E907: Using a special value as a Float"
|
|
msgstr "E907: Uzo de speciala valoro kiel Glitpunktnombro"
|
|
|
|
msgid "E911: Using a Job as a Float"
|
|
msgstr "E911: Uzo de Tasko kiel Glitpunktnombro"
|
|
|
|
msgid "E914: Using a Channel as a Float"
|
|
msgstr "E914: Uzo de Kanalo kiel Glitpunktnombro"
|
|
|
|
msgid "E729: using Funcref as a String"
|
|
msgstr "E729: uzo de Funcref kiel Ĉeno"
|
|
|
|
msgid "E730: using List as a String"
|
|
msgstr "E730: uzo de Listo kiel Ĉeno"
|
|
|
|
msgid "E731: using Dictionary as a String"
|
|
msgstr "E731: uzo de Vortaro kiel Ĉeno"
|
|
|
|
msgid "E908: using an invalid value as a String"
|
|
msgstr "E908: uzo de nevalida valoro kiel Ĉeno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
|
|
msgstr "E795: Ne eblas forviŝi variablon %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
|
|
msgstr "E704: Nomo de variablo Funcref devas eki per majusklo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
|
|
msgstr "E705: Nomo de variablo konfliktas kun ekzistanta funkcio: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E741: Value is locked: %s"
|
|
msgstr "E741: Valoro estas ŝlosita: %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nekonata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E742: Cannot change value of %s"
|
|
msgstr "E742: Ne eblas ŝanĝi valoron de %s"
|
|
|
|
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
|
|
msgstr "E698: variablo ingita tro profunde por fari kopion"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# global variables:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# mallokaj variabloj:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\tLast set from "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\tLaste ŝaltita de "
|
|
|
|
msgid "map() argument"
|
|
msgstr "argumento de map()"
|
|
|
|
msgid "filter() argument"
|
|
msgstr "argumento de filter()"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
|
|
msgstr "E686: Argumento de %s devas esti Listo"
|
|
|
|
msgid "E808: Number or Float required"
|
|
msgstr "E808: Nombro aŭ Glitpunktnombro bezonata"
|
|
|
|
msgid "add() argument"
|
|
msgstr "argumento de add()"
|
|
|
|
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
|
|
msgstr "E785: complete() uzeblas nur en Enmeta reĝimo"
|
|
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Bone"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E700: Unknown function: %s"
|
|
msgstr "E700: Nekonata funkcio: %s"
|
|
|
|
msgid "E922: expected a dict"
|
|
msgstr "E922: vortaro atendita"
|
|
|
|
msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict"
|
|
msgstr "E923: Dua argumento de function() devas esti listo aŭ Vortaro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&OK\n"
|
|
"&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Bone\n"
|
|
"&Rezigni"
|
|
|
|
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
|
|
msgstr "alvokis inputrestore() pli ofte ol inputsave()"
|
|
|
|
msgid "insert() argument"
|
|
msgstr "argumento de insert()"
|
|
|
|
msgid "E786: Range not allowed"
|
|
msgstr "E786: Amplekso nepermesebla"
|
|
|
|
msgid "E916: not a valid job"
|
|
msgstr "E916: nevalida tasko"
|
|
|
|
msgid "E701: Invalid type for len()"
|
|
msgstr "E701: Nevalida datumtipo de len()"
|
|
|
|
msgid "E957: Invalid window number"
|
|
msgstr "E957: Nevalida numero de vindozo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E798: ID is reserved for \":match\": %ld"
|
|
msgstr "E798: ID estas rezervita por \":match\": %ld"
|
|
|
|
msgid "E726: Stride is zero"
|
|
msgstr "E726: Paŝo estas nul"
|
|
|
|
msgid "E727: Start past end"
|
|
msgstr "E727: Komenco preter fino"
|
|
|
|
msgid "E240: No connection to the X server"
|
|
msgstr "E240: Neniu konekto al X-servilo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E241: Unable to send to %s"
|
|
msgstr "E241: Ne eblas sendi al %s"
|
|
|
|
msgid "E277: Unable to read a server reply"
|
|
msgstr "E277: Ne eblas legi respondon de servilo"
|
|
|
|
msgid "E941: already started a server"
|
|
msgstr "E941: servilo jam lanĉita"
|
|
|
|
msgid "E942: +clientserver feature not available"
|
|
msgstr "E942: la eblo +clientserver ne disponeblas"
|
|
|
|
msgid "remove() argument"
|
|
msgstr "argumento de remove()"
|
|
|
|
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
|
|
msgstr "E655: Tro da simbolaj ligiloj (ĉu estas ciklo?)"
|
|
|
|
msgid "reverse() argument"
|
|
msgstr "argumento de reverse()"
|
|
|
|
msgid "E258: Unable to send to client"
|
|
msgstr "E258: Ne eblas sendi al kliento"
|
|
|
|
msgid "sort() argument"
|
|
msgstr "argumento de sort()"
|
|
|
|
msgid "uniq() argument"
|
|
msgstr "argumento de uniq()"
|
|
|
|
msgid "E702: Sort compare function failed"
|
|
msgstr "E702: Ordiga funkcio malsukcesis"
|
|
|
|
msgid "E882: Uniq compare function failed"
|
|
msgstr "E882: kompara funkcio de uniq() malsukcesis"
|
|
|
|
msgid "(Invalid)"
|
|
msgstr "(Nevalida)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E935: invalid submatch number: %d"
|
|
msgstr "E935: nevalida indekso de \"submatch\": %d"
|
|
|
|
msgid "E921: Invalid callback argument"
|
|
msgstr "E921: Nevalida argumento de reagfunctio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
|
|
msgstr "<%s>%s%s %d, Deksesuma %02x, Okuma %03o"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
|
|
msgstr "> %d, Deksesuma %04x, Okuma %o"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
|
|
msgstr "> %d, Deksesuma %08x, Okuma %o"
|
|
|
|
msgid "E134: Move lines into themselves"
|
|
msgstr "E134: Movas liniojn en ilin mem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line moved"
|
|
msgid_plural "%ld lines moved"
|
|
msgstr[0] "%ld linio movita"
|
|
msgstr[1] "%ld linioj movitaj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines filtered"
|
|
msgstr "%ld linioj filtritaj"
|
|
|
|
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
|
|
msgstr "E135: *Filtraj* Aŭtokomandoj ne rajtas ŝanĝi aktualan bufron"
|
|
|
|
msgid "[No write since last change]\n"
|
|
msgstr "[Neniu skribo de post lasta ŝanĝo]\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sviminfo: %s in line: "
|
|
msgstr "%sviminfo: %s en linio: "
|
|
|
|
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
|
|
msgstr "E136: viminfo: Tro da eraroj, nun ignoras la reston de la dosiero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
|
|
msgstr "Legado de dosiero viminfo \"%s\"%s%s%s"
|
|
|
|
msgid " info"
|
|
msgstr " informo"
|
|
|
|
msgid " marks"
|
|
msgstr " markoj"
|
|
|
|
msgid " oldfiles"
|
|
msgstr " malnovaj dosieroj"
|
|
|
|
msgid " FAILED"
|
|
msgstr " MALSUKCESIS"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
|
|
msgstr "E137: Dosiero viminfo ne skribeblas: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E929: Too many viminfo temp files, like %s!"
|
|
msgstr "E929: Tro da provizoraj dosieroj viminfo, kiel %s!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
|
|
msgstr "E138: Ne eblas skribi dosieron viminfo %s!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
|
|
msgstr "Skribas dosieron viminfo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!"
|
|
msgstr "E886: Ne eblas renomi dosieron viminfo al %s!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
|
|
msgstr "# Tiu dosiero viminfo estis kreita de Vim %s.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"# You may edit it if you're careful!\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"# Vi povas redakti ĝin se vi estas singarda.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
|
|
msgstr "# Valoro de 'encoding' kiam tiu dosiero estis kreita\n"
|
|
|
|
msgid "Illegal starting char"
|
|
msgstr "Nevalida eka signo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Bar lines, copied verbatim:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Linioj komencantaj per |, kopiitaj sen ŝanĝo:\n"
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Konservi kiel"
|
|
|
|
msgid "Write partial file?"
|
|
msgstr "Ĉu skribi partan dosieron?"
|
|
|
|
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
|
|
msgstr "E140: Uzu ! por skribi partan bufron"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron \"%s\"?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
|
|
msgstr "Permutodosiero .swp \"%s\" ekzistas, ĉu tamen anstataŭigi ĝin?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
|
|
msgstr "E768: Permutodosiero .swp ekzistas: %s (:silent! por transpasi)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
|
|
msgstr "E141: Neniu dosiernomo de bufro %ld"
|
|
|
|
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
|
|
msgstr "E142: Dosiero ne skribita: Skribo malŝaltita per la opcio 'write'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
|
|
"Do you wish to write anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La opcio 'readonly' estas ŝaltita por \"%s\".\n"
|
|
"Ĉu vi tamen volas skribi?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
|
|
"It may still be possible to write it.\n"
|
|
"Do you wish to try?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permesoj de dosiero \"%s\" estas nur-legeblaj.\n"
|
|
"Bonŝance ĝi eble skribeblus.\n"
|
|
"Ĉu vi volas provi?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
|
|
msgstr "E505: \"%s\" estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)"
|
|
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Redakti dosieron"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
|
|
msgstr "E143: Aŭtokomandoj neatendite forviŝis novan bufron %s"
|
|
|
|
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
|
|
msgstr "E144: nenumera argumento de :z"
|
|
|
|
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
|
|
msgstr "E146: Ne eblas limigi regulesprimon per literoj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
msgstr "ĉu anstataŭigi per %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
|
|
|
|
msgid "(Interrupted) "
|
|
msgstr "(Interrompita) "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld match on %ld line"
|
|
msgid_plural "%ld matches on %ld line"
|
|
msgstr[0] "%ld kongruo en %ld linio"
|
|
msgstr[1] "%ld kongruoj en %ld linio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld substitution on %ld line"
|
|
msgid_plural "%ld substitutions on %ld line"
|
|
msgstr[0] "%ld anstataŭigo en %ld linio"
|
|
msgstr[1] "%ld anstataŭigoj en %ld linio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld match on %ld lines"
|
|
msgid_plural "%ld matches on %ld lines"
|
|
msgstr[0] "%ld kongruo en %ld linioj"
|
|
msgstr[1] "%ld kongruoj en %ld linioj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld substitution on %ld lines"
|
|
msgid_plural "%ld substitutions on %ld lines"
|
|
msgstr[0] "%ld anstataŭigo en %ld linioj"
|
|
msgstr[1] "%ld anstataŭigoj en %ld linioj"
|
|
|
|
msgid "E147: Cannot do :global recursive with a range"
|
|
msgstr "E147: Ne eblas fari \":global\" rekursie kun amplekso"
|
|
|
|
# DP: global estas por ":global" do mi ne tradukis ĝin
|
|
msgid "E148: Regular expression missing from global"
|
|
msgstr "E148: Regulesprimo mankas el global"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pattern found in every line: %s"
|
|
msgstr "Ŝablono trovita en ĉiuj linioj: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pattern not found: %s"
|
|
msgstr "Ŝablono ne trovita: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Last Substitute String:\n"
|
|
"$"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Lasta anstataŭigita ĉeno:\n"
|
|
"$"
|
|
|
|
# This message should *so* be E42!
|
|
msgid "E478: Don't panic!"
|
|
msgstr "E478: Ne paniku!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
|
|
msgstr "E661: Bedaŭrinde estas neniu helpo '%s' por %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
|
|
msgstr "E149: Bedaŭrinde estas neniu helpo por %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Bedaŭrinde, la helpdosiero \"%s\" ne troveblas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E151: No match: %s"
|
|
msgstr "E151: Neniu kongruo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
|
|
msgstr "E152: Ne eblas malfermi %s en skribreĝimo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
|
|
msgstr "E153: Ne eblas malfermi %s en legreĝimo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
|
|
msgstr "E670: Miksaĵo de kodoprezento de helpa dosiero en lingvo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
|
|
msgstr "E154: Ripetita etikedo \"%s\" en dosiero %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E150: Not a directory: %s"
|
|
msgstr "E150: Ne estas dosierujo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
|
|
msgstr "E160: Nekonata simbola komando: %s"
|
|
|
|
msgid "E156: Missing sign name"
|
|
msgstr "E156: Mankas nomo de simbolo"
|
|
|
|
msgid "E612: Too many signs defined"
|
|
msgstr "E612: Tro da simboloj estas difinitaj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
|
|
msgstr "E239: Nevalida teksto de simbolo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E155: Unknown sign: %s"
|
|
msgstr "E155: Nekonata simbolo: %s"
|
|
|
|
msgid "E159: Missing sign number"
|
|
msgstr "E159: Mankas numero de simbolo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
|
|
msgstr "E158: Nevalida nomo de bufro: %s"
|
|
|
|
msgid "E934: Cannot jump to a buffer that does not have a name"
|
|
msgstr "E934: Ne eblas salti al sennoma bufro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
|
|
msgstr "E157: Nevalida identigilo de simbolo: %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E885: Not possible to change sign %s"
|
|
msgstr "E885: Ne eblas ŝanĝi simbolon %s"
|
|
|
|
msgid " (NOT FOUND)"
|
|
msgstr " (NETROVITA)"
|
|
|
|
msgid " (not supported)"
|
|
msgstr " (nesubtenata)"
|
|
|
|
msgid "[Deleted]"
|
|
msgstr "[Forviŝita]"
|
|
|
|
msgid "No old files"
|
|
msgstr "Neniu malnova dosiero"
|
|
|
|
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
|
|
msgstr "Eniras sencimigan reĝimon. Tajpu \"cont\" por daŭrigi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld: %s"
|
|
msgstr "linio %ld: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cmd: %s"
|
|
msgstr "kmd: %s"
|
|
|
|
msgid "frame is zero"
|
|
msgstr "kadro estas nul"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "frame at highest level: %d"
|
|
msgstr "kadro je la plej alta nivelo: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
|
|
msgstr "Kontrolpunkto en \"%s%s\" linio %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
|
|
msgstr "E161: Kontrolpunkto ne trovita: %s"
|
|
|
|
msgid "No breakpoints defined"
|
|
msgstr "Neniu kontrolpunkto estas difinita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d %s %s line %ld"
|
|
msgstr "%3d %s %s linio %ld"
|
|
|
|
msgid "E750: First use \":profile start {fname}\""
|
|
msgstr "E750: Uzu unue \":profile start {dosiernomo}\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn al \"%s\"?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E947: Job still running in buffer \"%s\""
|
|
msgstr "E947: Tasko ankoraŭ aktiva en la bufro \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
|
|
msgstr "E162: Neniu skribo de post la lasta ŝanĝo por bufro \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
|
|
msgstr "Averto: Eniris neatendite alian bufron (kontrolu aŭtokomandojn)"
|
|
|
|
msgid "E163: There is only one file to edit"
|
|
msgstr "E163: Estas nur unu redaktenda dosiero"
|
|
|
|
msgid "E164: Cannot go before first file"
|
|
msgstr "E164: Ne eblas iri antaŭ ol la unuan dosieron"
|
|
|
|
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
|
|
msgstr "E165: Ne eblas iri preter la lastan dosieron"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E666: compiler not supported: %s"
|
|
msgstr "E666: kompililo nesubtenata: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W20: Required python version 2.x not supported, ignoring file: %s"
|
|
msgstr "W20: Pitono versio 2.x bezonata sed nesubtenata, ignoro de dosiero: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W21: Required python version 3.x not supported, ignoring file: %s"
|
|
msgstr "W21: pitono versio 3.x bezonata sed nesubtenata, ignoro de dosiero: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
|
|
msgstr "Aktuala %slingvo: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
|
|
msgstr "E197: Ne eblas ŝanĝi la lingvon al \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
|
|
msgstr "Eniras reĝimon Ex. Tajpu \"visual\" por iri al reĝimo Normala."
|
|
|
|
msgid "E501: At end-of-file"
|
|
msgstr "E501: Ĉe fino-de-dosiero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing: %s"
|
|
msgstr "Plenumado de %s"
|
|
|
|
msgid "E169: Command too recursive"
|
|
msgstr "E169: Komando tro rekursia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E605: Exception not caught: %s"
|
|
msgstr "E605: Escepto nekaptita: %s"
|
|
|
|
msgid "End of sourced file"
|
|
msgstr "Fino de rulita dosiero"
|
|
|
|
msgid "End of function"
|
|
msgstr "Fino de funkcio"
|
|
|
|
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
|
|
msgstr "E464: Ambigua uzo de komando difinita de uzanto"
|
|
|
|
msgid "E492: Not an editor command"
|
|
msgstr "E492: Ne estas redaktila komando"
|
|
|
|
msgid "E493: Backwards range given"
|
|
msgstr "E493: Inversa amplekso donita"
|
|
|
|
msgid "Backwards range given, OK to swap"
|
|
msgstr "Inversa amplekso donita, permuteblas"
|
|
|
|
msgid "E494: Use w or w>>"
|
|
msgstr "E494: Uzu w aŭ w>>"
|
|
|
|
msgid "E943: Command table needs to be updated, run 'make cmdidxs'"
|
|
msgstr "E943: Tabulo de komandoj estas ĝisdatigenda, lanĉu 'make cmdidx'"
|
|
|
|
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
|
|
msgstr "E319: Bedaŭrinde, tiu komando ne haveblas en tiu versio"
|
|
|
|
msgid "E172: Only one file name allowed"
|
|
msgstr "E172: Nur unu dosiernomo permesebla"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d more file to edit. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "%d more files to edit. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "%d plia redaktenda dosiero. Ĉu tamen eliri?"
|
|
msgstr[1] "%d pliaj redaktendaj dosieroj. Ĉu tamen eliri?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E173: %ld more file to edit"
|
|
msgid_plural "E173: %ld more files to edit"
|
|
msgstr[0] "E173: %ld plia redaktenda dosiero"
|
|
msgstr[1] "E173: %ld pliaj redaktendaj dosieroj"
|
|
|
|
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
|
|
msgstr "E174: La komando jam ekzistas: aldonu ! por anstataŭigi ĝin"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Name Args Address Complete Definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Nomo Argumentoj Adreso Kompleto Difino"
|
|
|
|
msgid "No user-defined commands found"
|
|
msgstr "Neniu komando difinita de uzanto trovita"
|
|
|
|
msgid "E175: No attribute specified"
|
|
msgstr "E175: Neniu atributo specifita"
|
|
|
|
msgid "E176: Invalid number of arguments"
|
|
msgstr "E176: Nevalida nombro de argumentoj"
|
|
|
|
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
|
|
msgstr "E177: Kvantoro ne povas aperi dufoje"
|
|
|
|
msgid "E178: Invalid default value for count"
|
|
msgstr "E178: Nevalida defaŭlta valoro de kvantoro"
|
|
|
|
msgid "E179: argument required for -complete"
|
|
msgstr "E179: argumento bezonata por -complete"
|
|
|
|
msgid "E179: argument required for -addr"
|
|
msgstr "E179: argumento bezonata por -addr"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
|
|
msgstr "E181: Nevalida atributo: %s"
|
|
|
|
msgid "E182: Invalid command name"
|
|
msgstr "E182: Nevalida komanda nomo"
|
|
|
|
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
|
|
msgstr "E183: Komandoj difinataj de uzanto devas eki per majusklo"
|
|
|
|
msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command"
|
|
msgstr "E841: Rezervita nomo, neuzebla por komando difinita de uzanto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
|
|
msgstr "E184: Neniu komando-difinita-de-uzanto kiel: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E180: Invalid address type value: %s"
|
|
msgstr "E180: Nevalida valoro de tipo de adreso: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
|
|
msgstr "E180: Nevalida valoro de kompletigo: %s"
|
|
|
|
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
|
|
msgstr ""
|
|
"E468: Argumento de kompletigo nur permesebla por kompletigo difinita de "
|
|
"uzanto"
|
|
|
|
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
|
|
msgstr "E467: Uzula kompletigo bezonas funkcian argumenton"
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nekonata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'"
|
|
msgstr "E185: Ne eblas trovi agordaron de koloroj '%s'"
|
|
|
|
msgid "Greetings, Vim user!"
|
|
msgstr "Bonvenon, uzanto de Vim!"
|
|
|
|
msgid "E784: Cannot close last tab page"
|
|
msgstr "E784: Ne eblas fermi lastan langeton"
|
|
|
|
msgid "Already only one tab page"
|
|
msgstr "Jam nur unu langeto"
|
|
|
|
msgid "Edit File in new tab page"
|
|
msgstr "Redakti Dosieron en nova langeto"
|
|
|
|
msgid "Edit File in new window"
|
|
msgstr "Redakti Dosieron en nova fenestro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tab page %d"
|
|
msgstr "Langeto %d"
|
|
|
|
msgid "No swap file"
|
|
msgstr "Neniu permutodosiero .swp"
|
|
|
|
msgid "Append File"
|
|
msgstr "Postaldoni dosieron"
|
|
|
|
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E747: Ne eblas ŝanĝi dosierujon, bufro estas ŝanĝita (aldonu ! por transpasi)"
|
|
|
|
msgid "E186: No previous directory"
|
|
msgstr "E186: Neniu antaŭa dosierujo"
|
|
|
|
msgid "E187: Unknown"
|
|
msgstr "E187: Nekonata"
|
|
|
|
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
|
|
msgstr "E465: \":winsize\" bezonas du numerajn argumentojn"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window position: X %d, Y %d"
|
|
msgstr "Pozicio de fenestro: X %d, Y %d"
|
|
|
|
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
|
|
msgstr ""
|
|
"E188: Akiro de pozicio de fenestro ne estas realigita por tiu platformo"
|
|
|
|
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
|
|
msgstr "E466: \":winpos\" bezonas du numerajn argumentojn"
|
|
|
|
msgid "E930: Cannot use :redir inside execute()"
|
|
msgstr "E930: Ne eblas uzi :redir en execute()"
|
|
|
|
msgid "Save Redirection"
|
|
msgstr "Konservi alidirekton"
|
|
|
|
# DP: mi ne certas pri superflugo
|
|
msgid "Save View"
|
|
msgstr "Konservi superflugon"
|
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Konservi seancon"
|
|
|
|
msgid "Save Setup"
|
|
msgstr "Konservi agordaron"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
|
|
msgstr "E739: Ne eblas krei dosierujon %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
|
|
msgstr "E189: \"%s\" ekzistas (aldonu ! por transpasi)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "E190: Ne eblas malfermi \"%s\" por skribi"
|
|
|
|
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
|
|
msgstr "E191: Argumento devas esti litero, citilo aŭ retrocitilo"
|
|
|
|
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
|
|
msgstr "E192: Tro profunda rekursia alvoko de \":normal\""
|
|
|
|
msgid "E809: #< is not available without the +eval feature"
|
|
msgstr "E809: #< ne haveblas sen la eblo +eval"
|
|
|
|
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
|
|
msgstr "E194: Neniu alterna dosiernomo por anstataŭigi al '#'"
|
|
|
|
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
|
|
msgstr "E495: neniu dosiernomo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<afile>\""
|
|
|
|
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E496: neniu numero de bufro de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<abuf>\""
|
|
|
|
# DP: ĉu match estas verbo aŭ nomo en la angla version?
|
|
# AM: ĉi tie, nomo, ŝajnas al mi
|
|
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E497: neniu nomo de kongruo de aŭtokomando por anstataŭigi al \"<amatch>\""
|
|
|
|
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
|
|
msgstr "E498: neniu dosiernomo \":source\" por anstataŭigi al \"<sfile>\""
|
|
|
|
msgid "E842: no line number to use for \"<slnum>\""
|
|
msgstr "E842: neniu uzebla numero de linio por \"<slnum>\""
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
|
|
msgstr "E499: Malplena dosiernomo por '%' aŭ '#', nur funkcias kun \":p:h\""
|
|
|
|
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
|
|
msgstr "E500: Liveras malplenan ĉenon"
|
|
|
|
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
|
|
msgstr "E195: Ne eblas malfermi dosieron viminfo en lega reĝimo"
|
|
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sen titolo"
|
|
|
|
msgid "E196: No digraphs in this version"
|
|
msgstr "E196: Neniu duliteraĵo en tiu versio"
|
|
|
|
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
|
|
msgstr "E608: Ne eblas lanĉi (:throw) escepton kun prefikso 'Vim'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception thrown: %s"
|
|
msgstr "Escepto lanĉita: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception finished: %s"
|
|
msgstr "Escepto finiĝis: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception discarded: %s"
|
|
msgstr "Escepto ne konservita: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, line %ld"
|
|
msgstr "%s, linio %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exception caught: %s"
|
|
msgstr "Kaptis escepton: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s made pending"
|
|
msgstr "%s iĝis atendanta(j)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s resumed"
|
|
msgstr "%s daŭrigita(j)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s discarded"
|
|
msgstr "%s ne konservita(j)"
|
|
|
|
msgid "Exception"
|
|
msgstr "Escepto"
|
|
|
|
msgid "Error and interrupt"
|
|
msgstr "Eraro kaj interrompo"
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eraro"
|
|
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrompo"
|
|
|
|
msgid "E579: :if nesting too deep"
|
|
msgstr "E579: \":if\" tro profunde ingita"
|
|
|
|
msgid "E580: :endif without :if"
|
|
msgstr "E580: \":endif\" sen \":if\""
|
|
|
|
msgid "E581: :else without :if"
|
|
msgstr "E581: \":else\" sen \":if\""
|
|
|
|
msgid "E582: :elseif without :if"
|
|
msgstr "E582: \":elseif\" sen \":if\""
|
|
|
|
msgid "E583: multiple :else"
|
|
msgstr "E583: pluraj \":else\""
|
|
|
|
msgid "E584: :elseif after :else"
|
|
msgstr "E584: \":elseif\" malantaŭ \":else\""
|
|
|
|
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
|
|
msgstr "E585: \":while/:for\" ingita tro profunde"
|
|
|
|
msgid "E586: :continue without :while or :for"
|
|
msgstr "E586: \":continue\" sen \":while\" aŭ \":for\""
|
|
|
|
msgid "E587: :break without :while or :for"
|
|
msgstr "E587: \":break\" sen \":while\" aŭ \":for\""
|
|
|
|
msgid "E732: Using :endfor with :while"
|
|
msgstr "E732: Uzo de \":endfor\" kun \":while\""
|
|
|
|
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
|
|
msgstr "E733: Uzo de \":endwhile\" kun \":for\""
|
|
|
|
msgid "E601: :try nesting too deep"
|
|
msgstr "E601: \":try\" ingita tro profunde"
|
|
|
|
msgid "E604: :catch after :finally"
|
|
msgstr "E604: \":catch\" malantaŭ \":finally\""
|
|
|
|
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
|
|
msgstr "E193: \":endfunction\" ekster funkcio"
|
|
|
|
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
|
|
msgstr "E788: Ne eblas redakti alian bufron nun"
|
|
|
|
msgid "E811: Not allowed to change buffer information now"
|
|
msgstr "E811: Ne eblas ŝanĝi informon de bufro nun"
|
|
|
|
msgid "tagname"
|
|
msgstr "nomo de etikedo"
|
|
|
|
msgid " kind file\n"
|
|
msgstr " tipo de dosiero\n"
|
|
|
|
msgid "'history' option is zero"
|
|
msgstr "opcio 'history' estas nul"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %s History (newest to oldest):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Historio %s (de plej nova al plej malnova):\n"
|
|
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Komanda linio"
|
|
|
|
msgid "Search String"
|
|
msgstr "Serĉa ĉeno"
|
|
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Esprimo"
|
|
|
|
msgid "Input Line"
|
|
msgstr "Eniga linio"
|
|
|
|
msgid "Debug Line"
|
|
msgstr "Sencimiga linio"
|
|
|
|
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
|
|
msgstr "E198: cmd_pchar preter la longo de komando"
|
|
|
|
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
|
|
msgstr "E199: Aktiva fenestro aŭ bufro forviŝita"
|
|
|
|
msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name"
|
|
msgstr "E812: Aŭtokomandoj ŝanĝis bufron aŭ nomon de bufro"
|
|
|
|
msgid "Illegal file name"
|
|
msgstr "Nevalida dosiernomo"
|
|
|
|
msgid "is a directory"
|
|
msgstr "estas dosierujo"
|
|
|
|
msgid "is not a file"
|
|
msgstr "ne estas dosiero"
|
|
|
|
msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
|
|
msgstr "estas aparatdosiero (malŝaltita per la opcio 'opendevice')"
|
|
|
|
msgid "[New File]"
|
|
msgstr "[Nova dosiero]"
|
|
|
|
msgid "[New DIRECTORY]"
|
|
msgstr "[Nova DOSIERUJO]"
|
|
|
|
msgid "[File too big]"
|
|
msgstr "[Dosiero tro granda]"
|
|
|
|
msgid "[Permission Denied]"
|
|
msgstr "[Permeso rifuzita]"
|
|
|
|
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
|
|
msgstr "E200: La aŭtokomandoj *ReadPre igis la dosieron nelegebla"
|
|
|
|
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
|
|
msgstr "E201: La aŭtokomandoj *ReadPre ne rajtas ŝanĝi la aktualan bufron"
|
|
|
|
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
|
|
msgstr "Vim: Legado el stdin...\n"
|
|
|
|
msgid "Reading from stdin..."
|
|
msgstr "Legado el stdin..."
|
|
|
|
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
|
|
msgstr "E202: Konverto igis la dosieron nelegebla!"
|
|
|
|
msgid "[fifo]"
|
|
msgstr "[rektvica memoro]"
|
|
|
|
msgid "[socket]"
|
|
msgstr "[kontaktoskatolo]"
|
|
|
|
msgid "[character special]"
|
|
msgstr "[speciala signo]"
|
|
|
|
msgid "[CR missing]"
|
|
msgstr "[CR mankas]"
|
|
|
|
msgid "[long lines split]"
|
|
msgstr "[divido de longaj linioj]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
|
|
msgstr "[ERARO DE KONVERTO en linio %ld]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
|
|
msgstr "[NEVALIDA BAJTO en linio %ld]"
|
|
|
|
msgid "[READ ERRORS]"
|
|
msgstr "[ERAROJ DE LEGADO]"
|
|
|
|
msgid "Can't find temp file for conversion"
|
|
msgstr "Ne eblas trovi provizoran dosieron por konverti"
|
|
|
|
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
|
|
msgstr "Konverto kun 'charconvert' malsukcesis"
|
|
|
|
msgid "can't read output of 'charconvert'"
|
|
msgstr "ne eblas legi la eligon de 'charconvert'"
|
|
|
|
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
|
|
msgstr "E676: Neniu kongrua aŭtokomando por la bufro acwrite"
|
|
|
|
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
|
|
msgstr "E203: Aŭtokomandoj forviŝis aŭ malŝargis la skribendan bufron"
|
|
|
|
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
|
|
msgstr "E204: Aŭtokomando ŝanĝis la nombron de linioj neatendite"
|
|
|
|
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
|
|
msgstr "NetBeans malpermesas skribojn de neŝanĝitaj bufroj"
|
|
|
|
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
|
|
msgstr "Partaj skriboj malpermesitaj ĉe bufroj NetBeans"
|
|
|
|
msgid "is not a file or writable device"
|
|
msgstr "ne estas dosiero aŭ skribebla aparatdosiero"
|
|
|
|
msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
|
|
msgstr "skribo al aparatdosiero malŝaltita per la opcio 'opendevice'"
|
|
|
|
msgid "is read-only (add ! to override)"
|
|
msgstr "estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)"
|
|
|
|
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr "E506: Ne eblas skribi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
|
|
|
|
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr "E507: Eraro dum fermo de restaŭrkopio (aldonu ! transpasi)"
|
|
|
|
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
|
|
msgstr "E508: Ne eblas legi restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
|
|
|
|
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr "E509: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
|
|
|
|
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
|
|
msgstr "E510: Ne eblas krei restaŭrkopion (aldonu ! por transpasi)"
|
|
|
|
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
|
|
msgstr "E460: La rimeda forko estus perdita (aldonu ! por transpasi)"
|
|
|
|
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
|
|
msgstr "E214: Ne eblas trovi provizoran dosieron por skribi"
|
|
|
|
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
|
|
msgstr "E213: Ne eblas konverti (aldonu ! por skribi sen konverto)"
|
|
|
|
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
|
|
msgstr "E166: Ne eblas malfermi ligitan dosieron por skribi"
|
|
|
|
msgid "E212: Can't open file for writing"
|
|
msgstr "E212: Ne eblas malfermi la dosieron por skribi"
|
|
|
|
# AM: fsync: ne traduku (nomo de C-komando)
|
|
msgid "E667: Fsync failed"
|
|
msgstr "E667: Fsync malsukcesis"
|
|
|
|
msgid "E512: Close failed"
|
|
msgstr "E512: Fermo malsukcesis"
|
|
|
|
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E513: skriberaro, konverto malsukcesis (igu 'fenc' malplena por transpasi)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to "
|
|
"override)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E513: skriberaro, konverto malsukcesis en linio %ld (igu 'fenc' malplena "
|
|
"por transpasi)"
|
|
|
|
msgid "E514: write error (file system full?)"
|
|
msgstr "E514: skriberaro (ĉu plena dosiersistemo?)"
|
|
|
|
msgid " CONVERSION ERROR"
|
|
msgstr " ERARO DE KONVERTO"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " in line %ld;"
|
|
msgstr " en linio %ld;"
|
|
|
|
msgid "[Device]"
|
|
msgstr "[Aparatdosiero]"
|
|
|
|
msgid "[New]"
|
|
msgstr "[Nova]"
|
|
|
|
msgid " [a]"
|
|
msgstr " [a]"
|
|
|
|
msgid " appended"
|
|
msgstr " postaldonita(j)"
|
|
|
|
msgid " [w]"
|
|
msgstr " [s]"
|
|
|
|
msgid " written"
|
|
msgstr " skribita(j)"
|
|
|
|
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
|
|
msgstr "E205: Patchmode: ne eblas konservi originalan dosieron"
|
|
|
|
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
|
|
msgstr "E206: patchmode: ne eblas tuŝi malplenan originalan dosieron"
|
|
|
|
msgid "E207: Can't delete backup file"
|
|
msgstr "E207: Ne eblas forviŝi restaŭrkopion"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"AVERTO: Originala dosiero estas eble perdita aŭ difekta\n"
|
|
|
|
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
|
|
msgstr "ne eliru el la redaktilo ĝis kiam la dosiero estas sukcese konservita!"
|
|
|
|
msgid "[dos]"
|
|
msgstr "[dos]"
|
|
|
|
msgid "[dos format]"
|
|
msgstr "[formato dos]"
|
|
|
|
msgid "[mac]"
|
|
msgstr "[mac]"
|
|
|
|
msgid "[mac format]"
|
|
msgstr "[formato mac]"
|
|
|
|
msgid "[unix]"
|
|
msgstr "[unikso]"
|
|
|
|
msgid "[unix format]"
|
|
msgstr "[formato unikso]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line, "
|
|
msgid_plural "%ld lines, "
|
|
msgstr[0] "%ld linio, "
|
|
msgstr[1] "%ld linioj, "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lld character"
|
|
msgid_plural "%lld characters"
|
|
msgstr[0] "%lld signo"
|
|
msgstr[1] "%lld signoj"
|
|
|
|
msgid "[noeol]"
|
|
msgstr "[sen EOL]"
|
|
|
|
msgid "[Incomplete last line]"
|
|
msgstr "[Nekompleta lasta linio]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
|
|
msgstr "E208: Eraro dum skribo de \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E209: Error closing \"%s\""
|
|
msgstr "E209: Eraro dum fermo de \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E210: Error reading \"%s\""
|
|
msgstr "E210: Eraro dum lego de \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
|
|
msgstr "E246: Aŭtokomando FileChangedShell forviŝis bufron"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
|
|
msgstr "E211: Dosiero \"%s\" ne plu haveblas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
|
|
"well"
|
|
msgstr ""
|
|
"W12: Averto: Dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis kaj la bufro estis ŝanĝita ankaŭ en Vim"
|
|
|
|
msgid "See \":help W12\" for more info."
|
|
msgstr "Vidu \":help W12\" por pliaj informoj."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
|
|
msgstr "W11: Averto: La dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin"
|
|
|
|
msgid "See \":help W11\" for more info."
|
|
msgstr "Vidu \":help W11\" por pliaj informoj."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
|
|
msgstr "W16: Averto: Permeso de dosiero \"%s\" ŝanĝiĝis ekde redakti ĝin"
|
|
|
|
msgid "See \":help W16\" for more info."
|
|
msgstr "Vidu \":help W16\" por pliaj informoj."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
|
|
msgstr "W13: Averto: Dosiero \"%s\" kreiĝis post la komenco de redaktado"
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Averto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&OK\n"
|
|
"&Load File"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Bone\n"
|
|
"Ŝ&argi Dosieron"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
|
|
msgstr "E462: Ne eblis prepari por reŝargi \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
|
|
msgstr "E321: Ne eblis reŝargi \"%s\""
|
|
|
|
msgid "--Deleted--"
|
|
msgstr "--Forviŝita--"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
|
|
msgstr "aŭto-forviŝas aŭtokomandon: %s <bufro=%d>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E367: No such group: \"%s\""
|
|
msgstr "E367: Ne ekzistas tia grupo: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E936: Cannot delete the current group"
|
|
msgstr "E936: Ne eblas forviŝi la aktualan grupon"
|
|
|
|
msgid "W19: Deleting augroup that is still in use"
|
|
msgstr "W19: Forviŝo de augroup kiu estas ankoraŭ uzata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
|
|
msgstr "E215: Nevalida signo post *: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E216: No such event: %s"
|
|
msgstr "E216: Ne estas tia evento: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E216: No such group or event: %s"
|
|
msgstr "E216: Ne ekzistas tia grupo aŭ evento: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Autocommands ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Aŭto-Komandoj ---"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
|
|
msgstr "E680: <bufro=%d>: nevalida numero de bufro "
|
|
|
|
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
|
|
msgstr "E217: Ne eblas plenumi aŭtokomandojn por ĈIUJ eventoj"
|
|
|
|
msgid "No matching autocommands"
|
|
msgstr "Neniu kongrua aŭtokomando"
|
|
|
|
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
|
|
msgstr "E218: aŭtokomando tro ingita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Autocommands for \"%s\""
|
|
msgstr "%s Aŭtokomandoj por \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s"
|
|
msgstr "Plenumado de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "autocommand %s"
|
|
msgstr "aŭtokomando %s"
|
|
|
|
msgid "E219: Missing {."
|
|
msgstr "E219: Mankas {."
|
|
|
|
msgid "E220: Missing }."
|
|
msgstr "E220: Mankas }."
|
|
|
|
msgid "E490: No fold found"
|
|
msgstr "E490: Neniu faldo trovita"
|
|
|
|
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
|
|
msgstr "E350: Ne eblas krei faldon per la aktuala 'foldmethod'"
|
|
|
|
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
|
|
msgstr "E351: Ne eblas forviŝi faldon per la aktuala 'foldmethod'"
|
|
|
|
msgid "E222: Add to read buffer"
|
|
msgstr "E222: Aldoni al lega bufro"
|
|
|
|
msgid "E223: recursive mapping"
|
|
msgstr "E223: rekursia mapo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
|
|
msgstr "E224: malloka mallongigo jam ekzistas por %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
|
|
msgstr "E225: malloka mapo jam ekzistas por %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
|
|
msgstr "E226: mallongigo jam ekzistas por %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E227: mapping already exists for %s"
|
|
msgstr "E227: mapo jam ekzistas por %s"
|
|
|
|
msgid "No abbreviation found"
|
|
msgstr "Neniu mallongigo trovita"
|
|
|
|
msgid "No mapping found"
|
|
msgstr "Neniu mapo trovita"
|
|
|
|
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
|
|
msgstr "E228: makemap: Nevalida reĝimo"
|
|
|
|
msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI"
|
|
msgstr "E851: Malsukcesis krei novan procezon por la grafika interfaco"
|
|
|
|
msgid "E852: The child process failed to start the GUI"
|
|
msgstr "E852: La ida procezo malsukcesis startigi la grafikan interfacon"
|
|
|
|
msgid "E229: Cannot start the GUI"
|
|
msgstr "E229: Ne eblas lanĉi la grafikan interfacon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
|
|
msgstr "E230: Ne eblas legi el \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
|
|
msgstr ""
|
|
"E665: Ne eblas startigi grafikan interfacon, neniu valida tiparo trovita"
|
|
|
|
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
|
|
msgstr "E231: 'guifontwide' nevalida"
|
|
|
|
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
|
|
msgstr "E599: Valoro de 'imactivatekey' estas nevalida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
|
|
msgstr "E254: Ne eblas disponigi koloron %s"
|
|
|
|
msgid "No match at cursor, finding next"
|
|
msgstr "Neniu kongruo ĉe kursorpozicio, trovas sekvan"
|
|
|
|
msgid "<cannot open> "
|
|
msgstr "<ne eblas malfermi> "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
|
|
msgstr "E616: vim_SelFile: ne eblas akiri tiparon %s"
|
|
|
|
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
|
|
msgstr "E614: vim_SelFile: ne eblas reveni al la aktuala dosierujo"
|
|
|
|
msgid "Pathname:"
|
|
msgstr "Serĉvojo:"
|
|
|
|
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
|
|
msgstr "E615: vim_SelFile: ne eblas akiri aktualan dosierujon"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Bone"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Rezigni"
|
|
|
|
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fenestraĵo de rulumskalo: Ne eblis akiri geometrion de reduktita rastrumbildo"
|
|
|
|
msgid "Vim dialog"
|
|
msgstr "Vim dialogo"
|
|
|
|
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
|
|
msgstr "E232: Ne eblas krei BalloonEval kun ambaŭ mesaĝo kaj reagfunkcio"
|
|
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Rezigni"
|
|
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Konservi"
|
|
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Malfermi"
|
|
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Bone"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&Yes\n"
|
|
"&No\n"
|
|
"&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Jes\n"
|
|
"&Ne\n"
|
|
"&Rezigni"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Jes"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
# todo '_' is for hotkey, i guess?
|
|
msgid "Input _Methods"
|
|
msgstr "Enigaj _metodoj"
|
|
|
|
msgid "VIM - Search and Replace..."
|
|
msgstr "VIM - Serĉi kaj anstataŭigi..."
|
|
|
|
msgid "VIM - Search..."
|
|
msgstr "VIM- Serĉi..."
|
|
|
|
msgid "Find what:"
|
|
msgstr "Serĉi kion:"
|
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Anstataŭigi per:"
|
|
|
|
msgid "Match whole word only"
|
|
msgstr "Kongrui kun nur plena vorto"
|
|
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Uskleca kongruo"
|
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direkto"
|
|
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Supren"
|
|
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Suben"
|
|
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Trovi sekvantan"
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Anstataŭigi"
|
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Anstataŭigi ĉiujn"
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Fermi"
|
|
|
|
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
|
|
msgstr "Vim: Ricevis peton \"die\" (morti) el la seanca administrilo\n"
|
|
|
|
msgid "Close tab"
|
|
msgstr "Fermi langeton"
|
|
|
|
msgid "New tab"
|
|
msgstr "Nova langeto"
|
|
|
|
msgid "Open Tab..."
|
|
msgstr "Malfermi langeton..."
|
|
|
|
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
|
|
msgstr "Vim: Ĉefa fenestro neatendite detruiĝis\n"
|
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filtri"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Rezigni"
|
|
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Dosierujoj"
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Helpo"
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dosieroj"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Bone"
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Apartigo"
|
|
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Trovi &Sekvanta"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Anstataŭigi"
|
|
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Anstataŭigi ĉi&on"
|
|
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Malfari"
|
|
|
|
msgid "Open tab..."
|
|
msgstr "Malfermi langeton..."
|
|
|
|
msgid "Find string"
|
|
msgstr "Trovi ĉenon"
|
|
|
|
msgid "Find & Replace"
|
|
msgstr "Trovi & Anstataŭigi"
|
|
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Ne uzata"
|
|
|
|
msgid "Directory\t*.nothing\n"
|
|
msgstr "Dosierujo\t*.nenio\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
|
|
msgstr "E671: Ne eblas trovi titolon de fenestro \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
|
|
msgstr "E243: Ne subtenata argumento: \"-%s\"; Uzu la version OLE."
|
|
|
|
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
|
|
msgstr "E672: Ne eblas malfermi fenestron interne de aplikaĵo MDI"
|
|
|
|
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vim E458: Ne eblas disponigi rikordon de kolormapo, iuj koloroj estas eble "
|
|
"neĝustaj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
|
|
msgstr "E250: Tiparoj de tiuj signaroj mankas en aro de tiparo %s:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E252: Fontset name: %s"
|
|
msgstr "E252: Nomo de tiparo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
|
|
msgstr "Tiparo '%s' ne estas egallarĝa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E253: Fontset name: %s"
|
|
msgstr "E253: Nomo de tiparo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font0: %s"
|
|
msgstr "Font0: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font1: %s"
|
|
msgstr "Font1: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font%ld width is not twice that of font0"
|
|
msgstr "Font%ld ne estas duoble pli larĝa ol font0"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font0 width: %ld"
|
|
msgstr "Larĝo de font0: %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font1 width: %ld"
|
|
msgstr "Larĝo de Font1: %ld"
|
|
|
|
msgid "Invalid font specification"
|
|
msgstr "Nevalida tiparo specifita"
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Forlasi"
|
|
|
|
msgid "no specific match"
|
|
msgstr "Neniu specifa kongruo"
|
|
|
|
msgid "Vim - Font Selector"
|
|
msgstr "Vim - Elektilo de tiparo"
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nomo:"
|
|
|
|
msgid "Show size in Points"
|
|
msgstr "Montri grandon en punktoj"
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodoprezento:"
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Tiparo:"
|
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stilo:"
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grando:"
|
|
|
|
msgid "E550: Missing colon"
|
|
msgstr "E550: Mankas dupunkto"
|
|
|
|
msgid "E551: Illegal component"
|
|
msgstr "E551: Nevalida komponento"
|
|
|
|
msgid "E552: digit expected"
|
|
msgstr "E552: cifero atendita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Paĝo %d"
|
|
|
|
msgid "No text to be printed"
|
|
msgstr "Neniu presenda teksto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d (%d%%)"
|
|
msgstr "Presas paĝon %d (%d%%)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Copy %d of %d"
|
|
msgstr " Kopio %d de %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printed: %s"
|
|
msgstr "Presis: %s"
|
|
|
|
msgid "Printing aborted"
|
|
msgstr "Presado ĉesigita"
|
|
|
|
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
|
|
msgstr "E455: Eraro dum skribo de PostSkripta eliga dosiero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
|
|
msgstr "E624: Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
|
|
msgstr "E457: Ne eblas legi dosieron de PostSkripta rimedo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
|
|
msgstr "E618: \"%s\" ne estas dosiero de PostSkripta rimedo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
|
|
msgstr "E619: \"%s\" ne estas subtenata dosiero de PostSkripta rimedo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
|
|
msgstr "E621: \"%s\" dosiero de rimedo havas neĝustan version"
|
|
|
|
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
|
|
msgstr "E673: Nekongrua plurbajta kodoprezento kaj signaro."
|
|
|
|
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"E674: printmbcharset ne rajtas esti malplena kun plurbajta kodoprezento."
|
|
|
|
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
|
|
msgstr "E675: Neniu defaŭlta tiparo specifita por plurbajta presado."
|
|
|
|
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
|
|
msgstr "E324: Ne eblas malfermi eligan PostSkriptan dosieron"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
|
|
msgstr "E456: Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
|
|
msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"prolog.ps\" ne troveblas"
|
|
|
|
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
|
|
msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"cidfont.ps\" ne troveblas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
|
|
msgstr "E456: Dosiero de PostSkripta rimedo \"%s.ps\" ne troveblas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
|
|
msgstr "E620: Ne eblas konverti al la presa kodoprezento \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Sending to printer..."
|
|
msgstr "Sendas al presilo..."
|
|
|
|
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
|
|
msgstr "E365: Presado de PostSkripta dosiero malsukcesis"
|
|
|
|
msgid "Print job sent."
|
|
msgstr "Laboro de presado sendita."
|
|
|
|
msgid "Add a new database"
|
|
msgstr "Aldoni novan datumbazon"
|
|
|
|
msgid "Query for a pattern"
|
|
msgstr "Serĉi ŝablonon"
|
|
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Montri tiun mesaĝon"
|
|
|
|
msgid "Kill a connection"
|
|
msgstr "Ĉesigi konekton"
|
|
|
|
msgid "Reinit all connections"
|
|
msgstr "Repravalorizi ĉiujn konektojn"
|
|
|
|
msgid "Show connections"
|
|
msgstr "Montri konektojn"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
|
|
msgstr "E560: Uzo: cs[cope] %s"
|
|
|
|
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
|
|
msgstr "Tiu ĉi komando de cscope ne subtenas dividon de fenestro.\n"
|
|
|
|
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
|
|
msgstr "E562: Uzo: cstag <ident>"
|
|
|
|
msgid "E257: cstag: tag not found"
|
|
msgstr "E257: cstag: etikedo netrovita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
|
|
msgstr "E563: Eraro de stat(%s): %d"
|
|
|
|
msgid "E563: stat error"
|
|
msgstr "E563: Eraro de stat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
|
|
msgstr "E564: %s ne estas dosierujo aŭ valida datumbazo de cscope"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added cscope database %s"
|
|
msgstr "Aldonis datumbazon de cscope %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
|
|
msgstr "E262: eraro dum legado de konekto de cscope %ld"
|
|
|
|
msgid "E561: unknown cscope search type"
|
|
msgstr "E561: nekonata tipo de serĉo de cscope"
|
|
|
|
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
|
|
msgstr "E566: Ne eblis krei duktojn de cscope"
|
|
|
|
msgid "E622: Could not fork for cscope"
|
|
msgstr "E622: Ne eblis forki cscope"
|
|
|
|
msgid "cs_create_connection setpgid failed"
|
|
msgstr "plenumo de cs_create_connection-setgpid malsukcesis"
|
|
|
|
msgid "cs_create_connection exec failed"
|
|
msgstr "plenumo de cs_create_connection malsukcesis"
|
|
|
|
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
|
|
msgstr "cs_create_connection: fdopen de to_fp malsukcesis"
|
|
|
|
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
|
|
msgstr "cs_create_connection: fdopen de fr_fp malsukcesis"
|
|
|
|
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
|
|
msgstr "E623: Ne eblis naskigi procezon cscope"
|
|
|
|
msgid "E567: no cscope connections"
|
|
msgstr "E567: neniu konekto al cscope"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
|
|
msgstr "E469: nevalida flago cscopequickfix %c de %c"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
|
|
msgstr "E259: neniu kongruo trovita por serĉo per cscope %s de %s"
|
|
|
|
msgid "cscope commands:\n"
|
|
msgstr "komandoj de cscope:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)"
|
|
msgstr "%-5s: %s%*s (Uzo: %s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" a: Find assignments to this symbol\n"
|
|
" c: Find functions calling this function\n"
|
|
" d: Find functions called by this function\n"
|
|
" e: Find this egrep pattern\n"
|
|
" f: Find this file\n"
|
|
" g: Find this definition\n"
|
|
" i: Find files #including this file\n"
|
|
" s: Find this C symbol\n"
|
|
" t: Find this text string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" a: Trovi valorizojn al tiu simbolo\n"
|
|
" c: Trovi funkciojn, kiuj alvokas tiun funkcion\n"
|
|
" d: Trovi funkciojn alvokataj de tiu funkcio\n"
|
|
" e: Trovi tiun egrep-ŝablonon\n"
|
|
" f: Trovi tiun dosieron\n"
|
|
" g: Trovi tiun difinon\n"
|
|
" i: Trovi dosierojn, kiuj inkluzivas (#include) tiun dosieron\n"
|
|
" s: Trovi tiun C-simbolon\n"
|
|
" t: Trovi tiun ĉenon\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
|
|
msgstr "E625: ne eblas malfermi datumbazon de cscope: %s"
|
|
|
|
msgid "E626: cannot get cscope database information"
|
|
msgstr "E626: ne eblas akiri informojn pri la datumbazo de cscope"
|
|
|
|
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
|
|
msgstr "E568: ripetita datumbazo de cscope ne aldonita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E261: cscope connection %s not found"
|
|
msgstr "E261: konekto cscope %s netrovita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cscope connection %s closed"
|
|
msgstr "konekto cscope %s fermita"
|
|
|
|
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
|
|
msgstr "E570: neriparebla eraro en cs_manage_matches"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cscope tag: %s"
|
|
msgstr "Etikedo de cscope: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" # line"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" nro linio"
|
|
|
|
msgid "filename / context / line\n"
|
|
msgstr "dosiernomo / kunteksto / linio\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E609: Cscope error: %s"
|
|
msgstr "E609: Eraro de cscope: %s"
|
|
|
|
msgid "All cscope databases reset"
|
|
msgstr "Reŝargo de ĉiuj datumbazoj de cscope"
|
|
|
|
msgid "no cscope connections\n"
|
|
msgstr "neniu konekto de cscope\n"
|
|
|
|
msgid " # pid database name prepend path\n"
|
|
msgstr " # pid nomo de datumbazo prefiksa vojo\n"
|
|
|
|
msgid "Lua library cannot be loaded."
|
|
msgstr "La biblioteko Lua no ŝargeblis."
|
|
|
|
msgid "cannot save undo information"
|
|
msgstr "ne eblas konservi informojn de malfaro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E815: Bedaŭrinde, tiu komando estas malŝaltita, ne eblis ŝargi la "
|
|
"bibliotekojn."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module "
|
|
"could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E895: Bedaŭrinde, tiu komando estas malŝaltita, ne eblis ŝargi la modulon de "
|
|
"MzScheme racket/base."
|
|
|
|
msgid "invalid expression"
|
|
msgstr "nevalida esprimo"
|
|
|
|
msgid "expressions disabled at compile time"
|
|
msgstr "esprimoj malŝaltitaj dum kompilado"
|
|
|
|
msgid "hidden option"
|
|
msgstr "kaŝita opcio"
|
|
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "nekonata opcio"
|
|
|
|
msgid "window index is out of range"
|
|
msgstr "indekso de fenestro estas ekster limoj"
|
|
|
|
msgid "couldn't open buffer"
|
|
msgstr "ne eblis malfermi bufron"
|
|
|
|
msgid "cannot delete line"
|
|
msgstr "ne eblas forviŝi linion"
|
|
|
|
msgid "cannot replace line"
|
|
msgstr "ne eblas anstataŭigi linion"
|
|
|
|
msgid "cannot insert line"
|
|
msgstr "ne eblas enmeti linion"
|
|
|
|
msgid "string cannot contain newlines"
|
|
msgstr "ĉeno ne rajtas enhavi liniavancojn"
|
|
|
|
msgid "error converting Scheme values to Vim"
|
|
msgstr "eraro dum konverto de Scheme-valoro al Vim"
|
|
|
|
msgid "Vim error: ~a"
|
|
msgstr "Eraro de Vim: ~a"
|
|
|
|
msgid "Vim error"
|
|
msgstr "Eraro de Vim"
|
|
|
|
msgid "buffer is invalid"
|
|
msgstr "bufro estas nevalida"
|
|
|
|
msgid "window is invalid"
|
|
msgstr "fenestro estas nevalida"
|
|
|
|
msgid "linenr out of range"
|
|
msgstr "numero de linio ekster limoj"
|
|
|
|
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
|
|
msgstr "nepermesebla en sabloludejo de Vim"
|
|
|
|
msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3"
|
|
msgstr "E836: Vim ne povas plenumi :python post uzo de :py3"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E263: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Pitono ne "
|
|
"ŝargeblis."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be "
|
|
"loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E887` Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Pitono ne "
|
|
"ŝargeblis."
|
|
|
|
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
|
|
msgstr "E659: Ne eblas alvoki Pitonon rekursie"
|
|
|
|
msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python"
|
|
msgstr "E837: Vim ne povas plenumi :py3 post uzo de :python"
|
|
|
|
msgid "E265: $_ must be an instance of String"
|
|
msgstr "E265: $_ devas esti apero de Ĉeno"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E266: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita, la biblioteko Ruby ne "
|
|
"ŝargeblis."
|
|
|
|
msgid "E267: unexpected return"
|
|
msgstr "E267: \"return\" neatendita"
|
|
|
|
msgid "E268: unexpected next"
|
|
msgstr "E268: \"next\" neatendita"
|
|
|
|
msgid "E269: unexpected break"
|
|
msgstr "E269: \"break\" neatendita"
|
|
|
|
msgid "E270: unexpected redo"
|
|
msgstr "E270: \"redo\" neatendita"
|
|
|
|
msgid "E271: retry outside of rescue clause"
|
|
msgstr "E271: \"retry\" ekster klaŭzo \"rescue\""
|
|
|
|
msgid "E272: unhandled exception"
|
|
msgstr "E272: netraktita escepto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
|
|
msgstr "E273: nekonata stato de longjmp: %d"
|
|
|
|
msgid "invalid buffer number"
|
|
msgstr "nevalida numero de bufro"
|
|
|
|
msgid "not implemented yet"
|
|
msgstr "ankoraŭ ne realigita"
|
|
|
|
msgid "cannot set line(s)"
|
|
msgstr "ne eblas meti la linio(j)n"
|
|
|
|
msgid "invalid mark name"
|
|
msgstr "nevalida nomo de marko"
|
|
|
|
msgid "mark not set"
|
|
msgstr "marko ne estas metita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "row %d column %d"
|
|
msgstr "linio %d kolumno %d"
|
|
|
|
msgid "cannot insert/append line"
|
|
msgstr "ne eblas enmeti/postaldoni linion"
|
|
|
|
msgid "line number out of range"
|
|
msgstr "numero de linio ekster limoj"
|
|
|
|
msgid "unknown flag: "
|
|
msgstr "nekonata flago: "
|
|
|
|
# DP: ĉu traduki vimOption
|
|
msgid "unknown vimOption"
|
|
msgstr "nekonata vimOption"
|
|
|
|
msgid "keyboard interrupt"
|
|
msgstr "klavara interrompo"
|
|
|
|
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
|
|
msgstr "ne eblas krei komandon de bufro/fenestro: objekto estas forviŝiĝanta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne eblas registri postalvokan komandon: bufro/fenestro estas jam forviŝiĝanta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"E280: NERIPAREBLA TCL-ERARO: reflist difekta!? Bv. retpoŝti al vim-dev@vim."
|
|
"org"
|
|
|
|
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"ne eblas registri postalvokan komandon: referenco de bufro/fenestro ne "
|
|
"troveblas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"E571: Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko Tcl ne "
|
|
"ŝargeblis."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E572: exit code %d"
|
|
msgstr "E572: elira kodo %d"
|
|
|
|
msgid "cannot get line"
|
|
msgstr "ne eblas akiri linion"
|
|
|
|
msgid "Unable to register a command server name"
|
|
msgstr "Ne eblas registri nomon de komanda servilo"
|
|
|
|
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
|
|
msgstr "E248: Sendo de komando al cela programo malsukcesis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
|
|
msgstr "E573: Nevalida identigilo de servilo uzita: %s"
|
|
|
|
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
|
|
msgstr ""
|
|
"E251: Ecoj de registro de apero de VIM estas nevalide formata. Forviŝita!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E938: Duplicate key in JSON: \"%s\""
|
|
msgstr "E938: Ripetita ŝlosilo en JSON: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
|
|
msgstr "E696: Mankas komo en Listo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
|
|
msgstr "E697: Mankas fino de Listo ']': %s"
|
|
|
|
msgid "Unknown option argument"
|
|
msgstr "Nekonata argumento de opcio"
|
|
|
|
msgid "Too many edit arguments"
|
|
msgstr "Tro da argumentoj de redakto"
|
|
|
|
msgid "Argument missing after"
|
|
msgstr "Argumento mankas post"
|
|
|
|
msgid "Garbage after option argument"
|
|
msgstr "Forĵetindaĵo post argumento de opcio"
|
|
|
|
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
|
|
msgstr "Tro da argumentoj \"+komando\", \"-c komando\" aŭ \"--cmd komando\""
|
|
|
|
msgid "Invalid argument for"
|
|
msgstr "Nevalida argumento por"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d files to edit\n"
|
|
msgstr "%d redaktendaj dosieroj\n"
|
|
|
|
msgid "netbeans is not supported with this GUI\n"
|
|
msgstr "netbeans ne estas subtenata kun tiu grafika interfaco\n"
|
|
|
|
msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n"
|
|
msgstr "'-nb' ne uzeblas: malŝaltita dum kompilado\n"
|
|
|
|
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
|
|
msgstr "Tiu Vim ne estis kompilita kun la kompara eblo."
|
|
|
|
msgid "Attempt to open script file again: \""
|
|
msgstr "Provas malfermi skriptan dosieron denove: \""
|
|
|
|
msgid "Cannot open for reading: \""
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi en lega reĝimo: \""
|
|
|
|
msgid "Cannot open for script output: \""
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi por eligo de skripto: \""
|
|
|
|
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
|
|
msgstr "Vim: Eraro: malsukcesis lanĉi gvim el NetBeans\n"
|
|
|
|
msgid "Vim: Error: This version of Vim does not run in a Cygwin terminal\n"
|
|
msgstr "Vim: Eraro: Tiu versio de Vim ne ruliĝas en terminalo Cygwin\n"
|
|
|
|
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
|
|
msgstr "Vim: Averto: Eligo ne estas al terminalo\n"
|
|
|
|
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
|
|
msgstr "Vim: Averto: Enigo ne estas el terminalo\n"
|
|
|
|
msgid "pre-vimrc command line"
|
|
msgstr "komanda linio pre-vimrc"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
|
|
msgstr "E282: Ne eblas legi el \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"More info with: \"vim -h\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pliaj informoj per: \"vim -h\"\n"
|
|
|
|
# DP: tajpu "vim --help" por testi tiujn mesaĝojn
|
|
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
|
|
msgstr "[dosiero...] redakti specifita(j)n dosiero(j)n"
|
|
|
|
msgid "- read text from stdin"
|
|
msgstr "- legi tekston el stdin"
|
|
|
|
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
|
|
msgstr "-t etikedo redakti dosieron kie etikedo estas difinata"
|
|
|
|
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
|
|
msgstr "-q [erardosiero] redakti dosieron kun unua eraro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usage:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
" uzo:"
|
|
|
|
msgid " vim [arguments] "
|
|
msgstr " vim [argumentoj] "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" or:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" aŭ:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kie uskleco estas ignorita antaŭaldonu / por igi flagon majuskla"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Arguments:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Argumentoj:\n"
|
|
|
|
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
|
|
msgstr "--\t\t\tNur dosiernomoj post tio"
|
|
|
|
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
|
|
msgstr "--literal\t\tNe malvolvi ĵokerojn"
|
|
|
|
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
|
|
msgstr "-register\t\tRegistri tiun gvim al OLE"
|
|
|
|
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
|
|
msgstr "-unregister\t\tMalregistri gvim de OLE"
|
|
|
|
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
|
|
msgstr "-g\t\t\tRuli per grafika interfaco (kiel \"gvim\")"
|
|
|
|
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
|
|
msgstr "-f aŭ --nofork\tMalfono: ne forki kiam lanĉas grafikan interfacon"
|
|
|
|
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
|
|
msgstr "-v\t\t\tReĝimo Vi (kiel \"vi\")"
|
|
|
|
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
|
|
msgstr "-e\t\t\tReĝimo Ex (kiel \"ex\")"
|
|
|
|
msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode"
|
|
msgstr "-E\t\t\tPlibonigita Ex-reĝimo"
|
|
|
|
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
|
|
msgstr "-s\t\t\tSilenta (stapla) reĝimo (nur por \"ex\")"
|
|
|
|
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
|
|
msgstr "-d\t\t\tKompara reĝimo (kiel \"vimdiff\")"
|
|
|
|
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
|
|
msgstr "-y\t\t\tFacila reĝimo (kiel \"evim\", senreĝima)"
|
|
|
|
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
|
|
msgstr "-R\t\t\tNurlegebla reĝimo (kiel \"view\")"
|
|
|
|
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
|
|
msgstr "-m\t\t\tŜanĝoj (skribo al dosieroj) nepermeseblaj"
|
|
|
|
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
|
|
msgstr "-M\t\t\tŜanĝoj al teksto nepermeseblaj"
|
|
|
|
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
|
|
msgstr "-b\t\t\tDuuma reĝimo"
|
|
|
|
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
|
|
msgstr "-l\t\t\tReĝimo Lisp"
|
|
|
|
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
|
|
msgstr "-C\t\t\tKongrua kun Vi: 'compatible'"
|
|
|
|
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
|
|
msgstr "-N\t\t\tNe tute kongrua kun Vi: 'nocompatible'"
|
|
|
|
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-V[N][dosiernomo]\tEsti babilema [nivelo N] [konservi mesaĝojn al dosiernomo]"
|
|
|
|
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
|
|
msgstr "-D\t\t\tSencimiga reĝimo"
|
|
|
|
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
|
|
msgstr "-n\t\t\tNeniu permutodosiero .swp, uzas nur memoron"
|
|
|
|
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
|
|
msgstr "-r\t\t\tListigi permutodosierojn .swp kaj eliri"
|
|
|
|
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
|
|
msgstr "-r (kun dosiernomo)\tRestaŭri kolapsintan seancon"
|
|
|
|
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
|
|
msgstr "-L\t\t\tKiel -r"
|
|
|
|
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
|
|
msgstr "-f\t\t\tNe uzi newcli por malfermi fenestrojn"
|
|
|
|
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
|
|
msgstr "-dev <aparatdosiero>\t\tUzi <aparatdosiero>-n por eneligo"
|
|
|
|
msgid "-A\t\t\tStart in Arabic mode"
|
|
msgstr "-A\t\t\tKomenci en araba reĝimo"
|
|
|
|
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
|
|
msgstr "-H\t\t\tKomenci en hebrea reĝimo"
|
|
|
|
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
|
|
msgstr "-F\t\t\tKomenci en persa reĝimo"
|
|
|
|
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
|
|
msgstr "-T <terminalo>\tAgordi terminalon al <terminalo>"
|
|
|
|
msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
"--not-a-term\t\tPreterpasi averton por enigo/eligo, kiu ne estas terminalo"
|
|
|
|
msgid "--ttyfail\t\tExit if input or output is not a terminal"
|
|
msgstr "--ttyfail\t\tEliri se la eniro aŭ eliro ne estas terminalo"
|
|
|
|
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
|
|
msgstr "-u <vimrc>\t\tUzi <vimrc> anstataŭ iun ajn .vimrc"
|
|
|
|
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
|
|
msgstr "-U <gvimrc>\t\tUzi <gvimrc> anstataŭ iun ajn .gvimrc"
|
|
|
|
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
|
|
msgstr "--noplugin\t\tNe ŝargi kromaĵajn skriptojn"
|
|
|
|
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
|
|
msgstr "-p[N]\t\tMalfermi N langetojn (defaŭlto: po unu por ĉiu dosiero)"
|
|
|
|
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
|
|
msgstr "-o[N]\t\tMalfermi N fenestrojn (defaŭlto: po unu por ĉiu dosiero)"
|
|
|
|
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
|
|
msgstr "-O[N]\t\tKiel -o sed dividi vertikale"
|
|
|
|
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
|
|
msgstr "+\t\t\tKomenci ĉe la fino de la dosiero"
|
|
|
|
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
|
|
msgstr "+<numL>\t\tKomenci ĉe linio <numL>"
|
|
|
|
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
|
|
msgstr ""
|
|
"--cmd <komando>\tPlenumi <komando>-n antaŭ ol ŝargi iun ajn dosieron vimrc"
|
|
|
|
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
|
|
msgstr "-c <komando>\t\tPlenumi <komando>-n post kiam la unua dosiero ŝargiĝis"
|
|
|
|
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
|
|
msgstr ""
|
|
"-S <seanco>\t\tRuli dosieron <seanco>-n post kiam la unua dosiero ŝargiĝis"
|
|
|
|
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
|
|
msgstr "-s <skripto>\t\tLegi komandojn en Normala reĝimo el dosiero <skripto>"
|
|
|
|
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
|
|
msgstr ""
|
|
"-w <eligaskripto>\tPostaldoni ĉiujn tajpitajn komandojn al dosiero "
|
|
"<eligaskripto>"
|
|
|
|
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
|
|
msgstr ""
|
|
"-W <eligaskripto>\tSkribi ĉiujn tajpitajn komandojn al dosiero <eligaskripto>"
|
|
|
|
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
|
|
msgstr "-x\t\t\tRedakti ĉifradan dosieron"
|
|
|
|
msgid "-display <display>\tConnect Vim to this particular X-server"
|
|
msgstr "-display <ekrano>\tKonekti Vim al tiu X-servilo"
|
|
|
|
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
|
|
msgstr "-X\t\t\tNe konekti al X-servilo"
|
|
|
|
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
|
|
msgstr "--remote <dosieroj>\tRedakti <dosieroj>-n en Vim-servilo se eblas"
|
|
|
|
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
msgstr "--remote-silent <dosieroj> Same, sed ne plendi se ne estas servilo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-wait <dosieroj> Kiel --remote sed atendi ĝis dosieroj estas "
|
|
"redaktitaj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-wait-silent <dosieroj> Same, sed ne plendi se ne estas servilo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
|
|
msgstr ""
|
|
"--remote-tab[-wait][-silent] <dosieroj> Kiel --remote sed uzi langeton por "
|
|
"ĉiu dosiero"
|
|
|
|
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
|
|
msgstr "--remote-send <klavoj> Sendi <klavoj>-n al Vim-servilo kaj eliri"
|
|
|
|
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
|
|
msgstr "--remote-expr <espr>\tKomputi <espr> en Vim-servilo kaj afiŝi rezulton"
|
|
|
|
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
|
|
msgstr "--serverlist\t\tListigi haveblajn nomojn de Vim-serviloj kaj eliri"
|
|
|
|
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
|
|
msgstr "--servername <nomo>\tSendu al/iĝi la Vim-servilo <nomo>"
|
|
|
|
msgid "--startuptime <file>\tWrite startup timing messages to <file>"
|
|
msgstr ""
|
|
"--startuptime <dosiero> Skribi mesaĝojn de komenca tempomezurado al "
|
|
"<dosiero>"
|
|
|
|
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
|
|
msgstr "-i <viminfo>\t\tUzi <viminfo> anstataŭ .viminfo"
|
|
|
|
msgid "--clean\t\t'nocompatible', Vim defaults, no plugins, no viminfo"
|
|
msgstr "--clean\t\t'nocompatible', defaŭltaj agordoj de Vim, neniu viminfo"
|
|
|
|
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
|
|
msgstr "-h aŭ --help\tAfiŝi Helpon (tiun mesaĝon) kaj eliri"
|
|
|
|
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
|
|
msgstr "--version\t\tAfiŝi informon de versio kaj eliri"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio Motif):\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio neXtaw):\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio Athena):\n"
|
|
|
|
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display>"
|
|
msgstr "-display <ekrano>\tLanĉi Vim sur <ekrano>"
|
|
|
|
msgid "-iconic\t\tStart Vim iconified"
|
|
msgstr "-iconic\t\tLanĉi Vim piktograme"
|
|
|
|
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
|
|
msgstr "-background <koloro>\tUzi <koloro>-n por la fona koloro (ankaŭ: -bg)"
|
|
|
|
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-foreground <koloro>\tUzi <koloro>-n por la malfona koloro (ankaŭ: -fg)"
|
|
|
|
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
|
|
msgstr "-font <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por normala teksto (ankaŭ: -fn)"
|
|
|
|
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
|
|
msgstr "-boldfont <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por grasa teksto"
|
|
|
|
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
|
|
msgstr "-italicfont <tiparo>\tUzi <tiparo>-n por kursiva teksto"
|
|
|
|
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
|
|
msgstr "-geometry <geom>\tUzi <geom> kiel komenca geometrio (ankaŭ: -geom)"
|
|
|
|
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
|
|
msgstr "-borderwidth <larĝo>\tUzi <larĝo>-n kiel larĝo de bordero (ankaŭ: -bw)"
|
|
|
|
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-scrollbarwidth <larĝo> Uzi <larĝo>-n kiel larĝo de rulumskalo (ankaŭ: -sw)"
|
|
|
|
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
|
|
msgstr ""
|
|
"-menuheight <alto>\tUzi <alto>-n kiel alto de menuzona alto (ankaŭ: -mh)"
|
|
|
|
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
|
|
msgstr "-reverse\t\tUzi inversan videon (ankaŭ: -rv)"
|
|
|
|
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
|
|
msgstr "+reverse\t\tNe uzi inversan videon (ankaŭ: +rv)"
|
|
|
|
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
|
|
msgstr "-xrm <rimedo>\tAgordi la specifitan <rimedo>-n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argumentoj agnoskitaj de gvim (versio GTK+):\n"
|
|
|
|
msgid "-display <display>\tRun Vim on <display> (also: --display)"
|
|
msgstr "-display <ekrano>\tLanĉi Vim sur tiu <ekrano> (ankaŭ: --display)"
|
|
|
|
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
|
|
msgstr "--role <rolo>\tDoni unikan rolon por identigi la ĉefan fenestron"
|
|
|
|
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
|
|
msgstr "--socketid <xid>\tMalfermi Vim en alia GTK fenestraĵo"
|
|
|
|
msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout"
|
|
msgstr "--echo-wid\t\tIgas gvim afiŝi la identigilon de vindozo sur stdout"
|
|
|
|
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
|
|
msgstr "-P <gepatra titolo>\tMalfermi Vim en gepatra aplikaĵo"
|
|
|
|
msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
|
|
msgstr "--windowid <HWND>\tMalfermi Vim en alia win32 fenestraĵo"
|
|
|
|
msgid "No display"
|
|
msgstr "Neniu ekrano"
|
|
|
|
msgid ": Send failed.\n"
|
|
msgstr ": Sendo malsukcesis.\n"
|
|
|
|
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
|
|
msgstr ": Sendo malsukcesis. Provo de loka plenumo\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %d edited"
|
|
msgstr "%d de %d redaktita(j)"
|
|
|
|
msgid "No display: Send expression failed.\n"
|
|
msgstr "Neniu ekrano: Sendado de esprimo malsukcesis.\n"
|
|
|
|
msgid ": Send expression failed.\n"
|
|
msgstr ": Sendado de esprimo malsukcesis.\n"
|
|
|
|
msgid "No marks set"
|
|
msgstr "Neniu marko"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
|
|
msgstr "E283: Neniu marko kongruas kun \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mark line col file/text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"mark linio kol dosiero/teksto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" jump line col file/text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" salt linio kol dosiero/teksto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"change line col text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ŝanĝo linio kol teksto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# File marks:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Markoj de dosiero:\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Jumplist (newest first):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Saltlisto (plej novaj unue):\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Historio de markoj en dosieroj (de plej nova al plej malnova):\n"
|
|
|
|
msgid "Missing '>'"
|
|
msgstr "Mankas '>'"
|
|
|
|
msgid "E543: Not a valid codepage"
|
|
msgstr "E543: Nevalida kodpaĝo"
|
|
|
|
msgid "E284: Cannot set IC values"
|
|
msgstr "E284: Ne eblas agordi valorojn de IC"
|
|
|
|
msgid "E285: Failed to create input context"
|
|
msgstr "E285: Kreado de eniga kunteksto malsukcesis"
|
|
|
|
msgid "E286: Failed to open input method"
|
|
msgstr "E286: Malfermo de eniga metodo malsukcesis"
|
|
|
|
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
|
|
msgstr "E287: Averto: Ne eblis agordi detruan reagfunkcion al IM"
|
|
|
|
msgid "E288: input method doesn't support any style"
|
|
msgstr "E288: eniga metodo subtenas neniun stilon"
|
|
|
|
# DP: mi ne scias, kio estas "preedit"
|
|
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
|
|
msgstr "E289: eniga metodo ne subtenas mian antaŭredaktan tipon"
|
|
|
|
msgid "E293: block was not locked"
|
|
msgstr "E293: bloko ne estis ŝlosita"
|
|
|
|
msgid "E294: Seek error in swap file read"
|
|
msgstr "E294: Eraro de enpoziciigo dum lego de permutodosiero .swp"
|
|
|
|
msgid "E295: Read error in swap file"
|
|
msgstr "E295: Eraro de lego en permutodosiero .swp"
|
|
|
|
msgid "E296: Seek error in swap file write"
|
|
msgstr "E296: Eraro de enpoziciigo dum skribo de permutodosiero .swp"
|
|
|
|
msgid "E297: Write error in swap file"
|
|
msgstr "E297: Skriberaro en permutodosiero .swp"
|
|
|
|
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
|
|
msgstr "E300: Permutodosiero .swp jam ekzistas (ĉu atako per simbola ligilo?)"
|
|
|
|
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
|
|
msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 0?"
|
|
|
|
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
|
|
msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 1?"
|
|
|
|
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
|
|
msgstr "E298: Ĉu ne akiris blokon n-ro 2?"
|
|
|
|
msgid "E843: Error while updating swap file crypt"
|
|
msgstr "E843: Eraro dum ĝisdatigo de ĉifrada permutodosiero .swp"
|
|
|
|
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
|
|
msgstr "E301: Ve, perdis la permutodosieron .swp!!!"
|
|
|
|
msgid "E302: Could not rename swap file"
|
|
msgstr "E302: Ne eblis renomi la permutodosieron .swp"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
|
|
msgstr ""
|
|
"E303: Ne eblas malfermi permutodosieron .swp de \"%s\", restaŭro neeblas"
|
|
|
|
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
|
|
msgstr "E304: ml_upd_block0(): Ne akiris blokon 0??"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E305: No swap file found for %s"
|
|
msgstr "E305: Neniu permutodosiero .swp trovita por %s"
|
|
|
|
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
|
|
msgstr "Entajpu la uzendan numeron de permutodosiero .swp (0 por eliri): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E306: Cannot open %s"
|
|
msgstr "E306: Ne eblas malfermi %s"
|
|
|
|
msgid "Unable to read block 0 from "
|
|
msgstr "Ne eblas legi blokon 0 de "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Eble neniu ŝanĝo estis farita aŭ Vim ne ĝisdatigis la permutodosieron .swp."
|
|
|
|
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
|
|
msgstr " ne uzeblas per tiu versio de vim.\n"
|
|
|
|
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
|
|
msgstr "Uzu version 3.0 de Vim\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
|
|
msgstr "E307: %s ne aspektas kiel permutodosiero .swp de Vim"
|
|
|
|
msgid " cannot be used on this computer.\n"
|
|
msgstr " ne uzeblas per tiu komputilo.\n"
|
|
|
|
msgid "The file was created on "
|
|
msgstr "La dosiero estas kreita je "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
",\n"
|
|
"or the file has been damaged."
|
|
msgstr ""
|
|
",\n"
|
|
"aŭ la dosiero estas difekta."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption"
|
|
msgstr "E833: %s estas ĉifrita kaj tiu versio de Vim ne subtenas ĉifradon"
|
|
|
|
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
|
|
msgstr " difektiĝis (paĝa grando pli malgranda ol minimuma valoro).\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using swap file \"%s\""
|
|
msgstr "Uzado de permutodosiero .swp \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original file \"%s\""
|
|
msgstr "Originala dosiero \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
|
|
msgstr "E308: Averto: Originala dosiero eble ŝanĝiĝis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swap file is encrypted: \"%s\""
|
|
msgstr "Permutodosiero .swp estas ĉifrita: \"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you entered a new crypt key but did not write the text file,"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se vi tajpis novan ŝlosilon de ĉifrado sed ne skribis la tekstan dosieron,"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"enter the new crypt key."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"tajpu la novan ŝlosilon de ĉifrado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Se vi skribis la tekstan dosieron post ŝanĝo de la ŝlosilo de ĉifrado, premu "
|
|
"enenklavon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"to use the same key for text file and swap file"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"por uzi la saman ŝlosilon por la teksta dosiero kaj permutodosiero .swp"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
|
|
msgstr "E309: Ne eblas legi blokon 1 de %s"
|
|
|
|
msgid "???MANY LINES MISSING"
|
|
msgstr "???MULTAJ LINIOJ MANKAS"
|
|
|
|
msgid "???LINE COUNT WRONG"
|
|
msgstr "???NOMBRO DE LINIOJ NE ĜUSTAS"
|
|
|
|
msgid "???EMPTY BLOCK"
|
|
msgstr "???MALPLENA BLOKO"
|
|
|
|
msgid "???LINES MISSING"
|
|
msgstr "???LINIOJ MANKANTAJ"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E310: Nevalida identigilo de bloko 1 (ĉu %s ne estas permutodosiero .swp?)"
|
|
|
|
msgid "???BLOCK MISSING"
|
|
msgstr "???MANKAS BLOKO"
|
|
|
|
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
|
|
msgstr "??? ekde tie ĝis ???FINO linioj estas eble difektaj"
|
|
|
|
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
|
|
msgstr "??? ekde tie ĝis ???FINO linioj estas eble enmetitaj/forviŝitaj"
|
|
|
|
msgid "???END"
|
|
msgstr "???FINO"
|
|
|
|
msgid "E311: Recovery Interrupted"
|
|
msgstr "E311: Restaŭro interrompita"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
|
|
msgstr "E312: Eraroj dum restaŭro; rigardu liniojn komencantajn per ???"
|
|
|
|
msgid "See \":help E312\" for more information."
|
|
msgstr "Vidu \":help E312\" por pliaj informoj."
|
|
|
|
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
|
|
msgstr "Restaŭro finiĝis. Indus kontroli ĉu ĉio estas en ordo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(You might want to write out this file under another name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(Indas konservi tiun dosieron per alia nomo\n"
|
|
|
|
msgid "and run diff with the original file to check for changes)"
|
|
msgstr "kaj lanĉi diff kun la originala dosiero por kontroli la ŝanĝojn)"
|
|
|
|
msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaŭro finiĝis. La enhavo de la bufro samas kun la enhavo de la dosiero."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You may want to delete the .swp file now.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"La dosiero .swp nun forviŝindas.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzas ŝlosilon de ĉifrado el permutodosiero .swp por la teksta dosiero.\n"
|
|
|
|
msgid "Swap files found:"
|
|
msgstr "Permutodosiero .swp trovita:"
|
|
|
|
msgid " In current directory:\n"
|
|
msgstr " En la aktuala dosierujo:\n"
|
|
|
|
msgid " Using specified name:\n"
|
|
msgstr " Uzado de specifita nomo:\n"
|
|
|
|
msgid " In directory "
|
|
msgstr " En dosierujo "
|
|
|
|
msgid " -- none --\n"
|
|
msgstr " -- nenio --\n"
|
|
|
|
msgid " owned by: "
|
|
msgstr " posedata de: "
|
|
|
|
msgid " dated: "
|
|
msgstr " dato: "
|
|
|
|
msgid " dated: "
|
|
msgstr " dato: "
|
|
|
|
msgid " [from Vim version 3.0]"
|
|
msgstr " [de Vim versio 3.0]"
|
|
|
|
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
|
|
msgstr " [ne aspektas kiel permutodosiero .swp de Vim]"
|
|
|
|
msgid " file name: "
|
|
msgstr " dosiernomo: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" modified: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" modifita: "
|
|
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "JES"
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ne"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" user name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" uzantonomo: "
|
|
|
|
msgid " host name: "
|
|
msgstr " komputila nomo: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" host name: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" komputila nomo: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" process ID: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" proceza ID: "
|
|
|
|
msgid " (still running)"
|
|
msgstr " (ankoraŭ ruliĝas)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [not usable with this version of Vim]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [ne uzebla per tiu versio de Vim]"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [not usable on this computer]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [neuzebla per tiu komputilo]"
|
|
|
|
msgid " [cannot be read]"
|
|
msgstr " [nelegebla]"
|
|
|
|
msgid " [cannot be opened]"
|
|
msgstr " [nemalfermebla]"
|
|
|
|
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
|
|
msgstr "E313: Ne eblas konservi, ne estas permutodosiero .swp"
|
|
|
|
msgid "File preserved"
|
|
msgstr "Dosiero konservita"
|
|
|
|
msgid "E314: Preserve failed"
|
|
msgstr "E314: Konservo malsukcesis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
|
|
msgstr "E315: ml_get: nevalida lnum: %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld in buffer %d %s"
|
|
msgstr "E316: ml_get: ne eblas trovi linion %ld en bufro %d %s"
|
|
|
|
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
|
|
msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 3"
|
|
|
|
msgid "stack_idx should be 0"
|
|
msgstr "stack_idx devus esti 0"
|
|
|
|
msgid "E318: Updated too many blocks?"
|
|
msgstr "E318: Ĉu ĝisdatigis tro da blokoj?"
|
|
|
|
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
|
|
msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 4"
|
|
|
|
msgid "deleted block 1?"
|
|
msgstr "ĉu forviŝita bloko 1?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E320: Cannot find line %ld"
|
|
msgstr "E320: Ne eblas trovi linion %ld"
|
|
|
|
msgid "E317: pointer block id wrong"
|
|
msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id"
|
|
|
|
msgid "pe_line_count is zero"
|
|
msgstr "pe_line_count estas nul"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
|
|
msgstr "E322: numero de linio ekster limoj: %ld preter la fino"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
|
|
msgstr "E323: nevalida nombro de linioj en bloko %ld"
|
|
|
|
msgid "Stack size increases"
|
|
msgstr "Stako pligrandiĝas"
|
|
|
|
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
|
|
msgstr "E317: nevalida referenco de bloko id 2"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
|
|
msgstr "E773: Buklo de simbolaj ligiloj por \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E325: ATTENTION"
|
|
msgstr "E325: ATENTO"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Found a swap file by the name \""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Trovis permutodosieron .swp kun la nomo \""
|
|
|
|
msgid "While opening file \""
|
|
msgstr "Dum malfermo de dosiero \""
|
|
|
|
msgid " NEWER than swap file!\n"
|
|
msgstr " PLI NOVA ol permutodosiero .swp!\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n"
|
|
" be careful not to end up with two different instances of the same\n"
|
|
" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"(1) Alia programo eble redaktas la saman dosieron. Se jes, estu singarda\n"
|
|
" por ne havi du malsamajn aperojn de la sama dosiero, kiam vi faros\n"
|
|
" ŝanĝojn. Eliru aŭ daŭrigu singarde.\n"
|
|
|
|
msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n"
|
|
msgstr "(2) Redakta seanco de tiu dosiero kolapsis.\n"
|
|
|
|
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
|
|
msgstr " Se veras, uzu \":recover\" aŭ \"vim -r "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
" por restaŭri la ŝanĝojn (vidu \":help recovery\").\n"
|
|
|
|
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
|
|
msgstr " Se vi jam faris ĝin, forviŝu la permutodosieron .swp \""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\"\n"
|
|
" to avoid this message.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"\n"
|
|
" por eviti tiun mesaĝon.\n"
|
|
|
|
msgid "Swap file \""
|
|
msgstr "Permutodosiero .swp \""
|
|
|
|
msgid "\" already exists!"
|
|
msgstr "\" jam ekzistas!"
|
|
|
|
msgid "VIM - ATTENTION"
|
|
msgstr "VIM - ATENTO"
|
|
|
|
msgid "Swap file already exists!"
|
|
msgstr "Permutodosiero .swp jam ekzistas!"
|
|
|
|
# AM: ĉu Vim konvertos la unuliterajn respondojn de la uzulo?
|
|
# DP: jes, la '&' respondoj bone funkcias (mi kontrolis)
|
|
msgid ""
|
|
"&Open Read-Only\n"
|
|
"&Edit anyway\n"
|
|
"&Recover\n"
|
|
"&Quit\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Malfermi nurlegreĝime\n"
|
|
"Tamen &redakti\n"
|
|
"Res&taŭri\n"
|
|
"&Eliri\n"
|
|
"Ĉe&sigi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&Open Read-Only\n"
|
|
"&Edit anyway\n"
|
|
"&Recover\n"
|
|
"&Delete it\n"
|
|
"&Quit\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Malfermi nurlegreĝime\n"
|
|
"Tamen &redakti\n"
|
|
"Res&taŭri\n"
|
|
"&Forviŝi\n"
|
|
"&Eliri\n"
|
|
"Ĉe&sigi"
|
|
|
|
msgid "E326: Too many swap files found"
|
|
msgstr "E326: Tro da dosieroj trovitaj"
|
|
|
|
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
|
|
msgstr "E327: Parto de vojo de menuero ne estas sub-menuo"
|
|
|
|
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
|
|
msgstr "E328: Menuo nur ekzistas en alia reĝimo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E329: No menu \"%s\""
|
|
msgstr "E329: Neniu menuo \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E792: Empty menu name"
|
|
msgstr "E792: Malplena nomo de menuo"
|
|
|
|
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
|
|
msgstr "E330: Vojo de menuo ne rajtas konduki al sub-menuo"
|
|
|
|
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
|
|
msgstr "E331: Aldono de menueroj direkte al menuzono estas malpermesita"
|
|
|
|
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
|
|
msgstr "E332: Disigilo ne rajtas esti ero de vojo de menuo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Menus ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Menuoj ---"
|
|
|
|
msgid "Tear off this menu"
|
|
msgstr "Disigi tiun menuon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
|
|
msgstr "E335: Menuo ne estas difinita por reĝimo %s"
|
|
|
|
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
|
|
msgstr "E333: Vojo de menuo devas konduki al menuero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E334: Menu not found: %s"
|
|
msgstr "E334: Menuo netrovita: %s"
|
|
|
|
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
|
|
msgstr "E336: Vojo de menuo devas konduki al sub-menuo"
|
|
|
|
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
|
|
msgstr "E337: Menuo ne trovita - kontrolu nomojn de menuoj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error detected while processing %s:"
|
|
msgstr "Eraro okazis dum traktado de %s:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %4ld:"
|
|
msgstr "linio %4ld:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
|
|
msgstr "E354: Nevalida nomo de reĝistro: '%s'"
|
|
|
|
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
|
|
msgstr "Flegado de mesaĝoj: Dominique PELLÉ <dominique.pelle@gmail.com>"
|
|
|
|
msgid "Interrupt: "
|
|
msgstr "Interrompo: "
|
|
|
|
msgid "Press ENTER or type command to continue"
|
|
msgstr "Premu ENEN-KLAVON aŭ tajpu komandon por daŭrigi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s line %ld"
|
|
msgstr "%s linio %ld"
|
|
|
|
msgid "-- More --"
|
|
msgstr "-- Pli --"
|
|
|
|
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
|
|
msgstr " SPACETO/d/j: ekrano/paĝo/sub linio, b/u/k: supre, q: eliri "
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Demando"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"&Yes\n"
|
|
"&No"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Jes\n"
|
|
"&Ne"
|
|
|
|
# AM: ĉu Vim konvertos unuliterajn respondojn?
|
|
# DP: jes, '&' bone funkcias (mi kontrolis)
|
|
msgid ""
|
|
"&Yes\n"
|
|
"&No\n"
|
|
"Save &All\n"
|
|
"&Discard All\n"
|
|
"&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Jes\n"
|
|
"&Ne\n"
|
|
"&Konservi Ĉion\n"
|
|
"&Forlasi Ĉion\n"
|
|
"&Rezigni"
|
|
|
|
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
|
|
msgstr "E766: Ne sufiĉaj argumentoj por printf()"
|
|
|
|
msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
|
|
msgstr "E807: Atendis Glitpunktnombron kiel argumenton de printf()"
|
|
|
|
msgid "E767: Too many arguments to printf()"
|
|
msgstr "E767: Tro da argumentoj al printf()"
|
|
|
|
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
|
|
msgstr "W10: Averto: Ŝanĝo de nurlegebla dosiero"
|
|
|
|
msgid "Type number and <Enter> or click with mouse (empty cancels): "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tajpu nombron kaj <Enenklavon> aŭ alklaku per la muso (malpleno rezignas): "
|
|
|
|
msgid "Type number and <Enter> (empty cancels): "
|
|
msgstr "Tajpu nombron kaj <Enenklavon> (malpleno rezignas): "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld more line"
|
|
msgid_plural "%ld more lines"
|
|
msgstr[0] "%ld plia linio"
|
|
msgstr[1] "%ld pliaj linioj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line less"
|
|
msgid_plural "%ld fewer lines"
|
|
msgstr[0] "%ld malplia linio"
|
|
msgstr[1] "%ld malpliaj linioj"
|
|
|
|
msgid " (Interrupted)"
|
|
msgstr " (Interrompita)"
|
|
|
|
msgid "Beep!"
|
|
msgstr "Bip!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld second ago"
|
|
msgid_plural "%ld seconds ago"
|
|
msgstr[0] "antaŭ %ld sekundo"
|
|
msgstr[1] "antaŭ %ld sekundoj"
|
|
|
|
msgid "ERROR: "
|
|
msgstr "ERARO: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"[bajtoj] totalaj disponigitaj/maldisponigitaj %lu-%lu, nun uzataj %lu, "
|
|
"kulmina uzo %lu\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"[alvokoj] totalaj re/malloc() %lu, totalaj free() %lu\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "E340: Line is becoming too long"
|
|
msgstr "E340: Linio iĝas tro longa"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
|
|
msgstr "E341: Interna eraro: lalloc(%ld, )"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
|
|
msgstr "E342: Ne plu restas memoro! (disponigo de %lu bajtoj)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
|
|
msgstr "Alvokas ŝelon por plenumi: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E545: Missing colon"
|
|
msgstr "E545: Mankas dupunkto"
|
|
|
|
msgid "E546: Illegal mode"
|
|
msgstr "E546: Reĝimo nepermesata"
|
|
|
|
msgid "E547: Illegal mouseshape"
|
|
msgstr "E547: Nevalida formo de muskursoro"
|
|
|
|
msgid "E548: digit expected"
|
|
msgstr "E548: cifero atendata"
|
|
|
|
msgid "E549: Illegal percentage"
|
|
msgstr "E549: Nevalida procento"
|
|
|
|
msgid "E854: path too long for completion"
|
|
msgstr "E854: tro longa vojo por kompletigo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
|
|
"followed by '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"E343: Nevalida vojo: '**[nombro]' devas esti ĉe la fino de la vojo aŭ "
|
|
"sekvita de '%s'."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
|
|
msgstr "E344: Ne eblas trovi dosierujon \"%s\" en cdpath"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
msgstr "E345: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
|
|
msgstr "E346: Ne plu trovis dosierujon \"%s\" en cdpath"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
|
|
msgstr "E347: Ne plu trovis dosieron \"%s\" en serĉvojo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"E668: Nevalida permeso de dosiero de informo de konekto NetBeans: \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
|
|
msgstr "E658: Konekto de NetBeans perdita por bufro %ld"
|
|
|
|
msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI"
|
|
msgstr "E838: netbeans ne estas subtenata kun tiu grafika interfaco"
|
|
|
|
msgid "E511: netbeans already connected"
|
|
msgstr "E511: nebeans jam konektata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)"
|
|
msgstr "E505: %s estas nurlegebla (aldonu ! por transpasi)"
|
|
|
|
msgid "E349: No identifier under cursor"
|
|
msgstr "E349: Neniu identigilo sub la kursoro"
|
|
|
|
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
|
|
msgstr "Averto: terminalo ne povas emfazi"
|
|
|
|
msgid "E348: No string under cursor"
|
|
msgstr "E348: Neniu ĉeno sub la kursoro"
|
|
|
|
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
|
|
msgstr "E352: Ne eblas forviŝi faldon per aktuala 'foldmethod'"
|
|
|
|
msgid "E664: changelist is empty"
|
|
msgstr "E664: Listo de ŝanĝoj estas malplena"
|
|
|
|
msgid "E662: At start of changelist"
|
|
msgstr "E662: Ĉe komenco de ŝanĝlisto"
|
|
|
|
msgid "E663: At end of changelist"
|
|
msgstr "E663: Ĉe fino de ŝanĝlisto"
|
|
|
|
msgid "Type :qa! and press <Enter> to abandon all changes and exit Vim"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tajpu :qa! kaj premu <Enenklavon> por forlasi ĉiujn ŝanĝojn kaj eliri el "
|
|
"Vim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line %sed %d time"
|
|
msgid_plural "%ld line %sed %d times"
|
|
msgstr[0] "%ld linio %sita %d foje"
|
|
msgstr[1] "%ld linio %sita %d foje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines %sed %d time"
|
|
msgid_plural "%ld lines %sed %d times"
|
|
msgstr[0] "%ld linioj %sitaj %d foje"
|
|
msgstr[1] "%ld linioj %sitaj %d foje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld lines to indent... "
|
|
msgstr "%ld krommarĝenendaj linioj... "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line indented "
|
|
msgid_plural "%ld lines indented "
|
|
msgstr[0] "%ld linio krommarĝenita "
|
|
msgstr[1] "%ld linioj krommarĝenitaj "
|
|
|
|
msgid "cannot yank; delete anyway"
|
|
msgstr "ne eblas kopii; tamen forviŝi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld line changed"
|
|
msgid_plural "%ld lines changed"
|
|
msgstr[0] "%ld linio ŝanĝita"
|
|
msgstr[1] "%ld linioj ŝanĝitaj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Registers ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Reĝistroj ---"
|
|
|
|
msgid "Illegal register name"
|
|
msgstr "Nevalida nomo de reĝistro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Registers:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Reĝistroj:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E574: Unknown register type %d"
|
|
msgstr "E574: Nekonata tipo de reĝistro %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld Cols; "
|
|
msgstr "%ld Kolumnoj; "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %lld de %lld Vortoj; %lld de %lld Bajtoj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selected %s%ld of %ld Lines; %lld of %lld Words; %lld of %lld Chars; %lld of "
|
|
"%lld Bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apartigis %s%ld de %ld Linioj; %lld de %lld Vortoj; %lld de %lld Signoj; "
|
|
"%lld de %lld Bajtoj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Byte %lld of %lld"
|
|
msgstr "Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %lld de %lld; Bajto %lld de %lld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %lld of %lld; Char %lld of %lld; Byte "
|
|
"%lld of %lld"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kol %s de %s; Linio %ld de %ld; Vorto %lld de %lld; Signo %lld de %lld; "
|
|
"Bajto %lld de %lld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(+%ld for BOM)"
|
|
msgstr "(+%ld por BOM)"
|
|
|
|
msgid "Thanks for flying Vim"
|
|
msgstr "Dankon pro flugi per Vim"
|
|
|
|
msgid "E518: Unknown option"
|
|
msgstr "E518: Nekonata opcio"
|
|
|
|
msgid "E519: Option not supported"
|
|
msgstr "E519: Opcio ne subtenata"
|
|
|
|
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
|
|
msgstr "E520: Nepermesebla en reĝimlinio"
|
|
|
|
msgid "E846: Key code not set"
|
|
msgstr "E846: Klavkodo ne agordita"
|
|
|
|
msgid "E521: Number required after ="
|
|
msgstr "E521: Nombro bezonata post ="
|
|
|
|
msgid "E522: Not found in termcap"
|
|
msgstr "E522: Netrovita en termcap"
|
|
|
|
msgid "E954: 24-bit colors are not supported on this environment"
|
|
msgstr "E954: 24-bitaj koloroj ne estas subtenataj en tiu sistemo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E539: Illegal character <%s>"
|
|
msgstr "E539: Nevalida signo <%s>"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For option %s"
|
|
msgstr "Por opcio %s"
|
|
|
|
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
|
|
msgstr "E529: Ne eblas agordi 'term' al malplena ĉeno"
|
|
|
|
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
|
|
msgstr "E530: term ne ŝanĝeblas en grafika interfaco"
|
|
|
|
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
|
|
msgstr "E531: Uzu \":gui\" por lanĉi la grafikan interfacon"
|
|
|
|
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
|
|
msgstr "E589: 'backupext' kaj 'patchmode' estas egalaj"
|
|
|
|
msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'"
|
|
msgstr "E834: Konfliktoj kun la valoro de 'listchars'"
|
|
|
|
msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'"
|
|
msgstr "E835: Konfliktoj kun la valoro de 'fillchars'"
|
|
|
|
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
|
|
msgstr "E617: Ne ŝanĝeblas en la grafika interfaco GTK+ 2"
|
|
|
|
msgid "E524: Missing colon"
|
|
msgstr "E524: Mankas dupunkto"
|
|
|
|
msgid "E525: Zero length string"
|
|
msgstr "E525: Ĉeno de nula longo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E526: Missing number after <%s>"
|
|
msgstr "E526: Mankas nombro post <%s>"
|
|
|
|
msgid "E527: Missing comma"
|
|
msgstr "E527: Mankas komo"
|
|
|
|
msgid "E528: Must specify a ' value"
|
|
msgstr "E528: Devas specifi ' valoron"
|
|
|
|
msgid "E595: 'showbreak' contains unprintable or wide character"
|
|
msgstr "E595: 'showbreak' enhavas nepreseblan aŭ plurĉellarĝan signon"
|
|
|
|
msgid "E596: Invalid font(s)"
|
|
msgstr "E596: Nevalida(j) tiparo(j)"
|
|
|
|
msgid "E597: can't select fontset"
|
|
msgstr "E597: ne eblas elekti tiparon"
|
|
|
|
msgid "E598: Invalid fontset"
|
|
msgstr "E598: Nevalida tiparo"
|
|
|
|
msgid "E533: can't select wide font"
|
|
msgstr "E533: ne eblas elekti larĝan tiparon"
|
|
|
|
msgid "E534: Invalid wide font"
|
|
msgstr "E534: Nevalida larĝa tiparo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
|
|
msgstr "E535: Nevalida signo post <%c>"
|
|
|
|
msgid "E536: comma required"
|
|
msgstr "E536: komo bezonata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
|
|
msgstr "E537: 'commentstring' devas esti malplena aŭ enhavi %s"
|
|
|
|
msgid "E538: No mouse support"
|
|
msgstr "E538: Neniu muso subtenata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
|
|
msgstr "E357: 'langmap': Kongrua signo mankas por %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
|
|
msgstr "E358: 'langmap': Ekstraj signoj malantaŭ punktokomo: %s"
|
|
|
|
msgid "cannot open "
|
|
msgstr "ne eblas malfermi "
|
|
|
|
msgid "VIM: Can't open window!\n"
|
|
msgstr "VIM: Ne eblas malfermi fenestron!\n"
|
|
|
|
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
|
|
msgstr "Bezonas version 2.04 de Amigados aŭ pli novan\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need %s version %ld\n"
|
|
msgstr "Bezonas %s-on de versio %ld\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot open NIL:\n"
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi NIL:\n"
|
|
|
|
msgid "Cannot create "
|
|
msgstr "Ne eblas krei "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vim exiting with %d\n"
|
|
msgstr "Vim eliras kun %d\n"
|
|
|
|
msgid "cannot change console mode ?!\n"
|
|
msgstr "ne eblas ŝanĝi reĝimon de konzolo?!\n"
|
|
|
|
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
|
|
msgstr "mch_get_shellsize: ne estas konzolo??\n"
|
|
|
|
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
|
|
msgstr "E360: Ne eblas plenumi ŝelon kun opcio -f"
|
|
|
|
msgid "Cannot execute "
|
|
msgstr "Ne eblas plenumi "
|
|
|
|
msgid "shell "
|
|
msgstr "ŝelo "
|
|
|
|
msgid " returned\n"
|
|
msgstr " liveris\n"
|
|
|
|
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
|
|
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE tro malgranda."
|
|
|
|
msgid "I/O ERROR"
|
|
msgstr "ERARO DE ENIGO/ELIGO"
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mesaĝo"
|
|
|
|
msgid "E237: Printer selection failed"
|
|
msgstr "E237: Elekto de presilo malsukcesis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to %s on %s"
|
|
msgstr "al %s de %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
|
|
msgstr "E613: Nekonata tiparo de presilo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E238: Print error: %s"
|
|
msgstr "E238: Eraro de presado: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing '%s'"
|
|
msgstr "Presas '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
msgstr "E244: Nevalida nomo de signaro \"%s\" en nomo de tiparo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E244: Illegal quality name \"%s\" in font name \"%s\""
|
|
msgstr "E244: Nevalida nomo de kvalito \"%s\" en nomo de tiparo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
|
|
msgstr "E245: Nevalida signo '%c' en nomo de tiparo \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening the X display took %ld msec"
|
|
msgstr "Malfermo de vidigo X daŭris %ld msek"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Vim: Got X error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vim: Alvenis X eraro\n"
|
|
|
|
msgid "Testing the X display failed"
|
|
msgstr "Testo de la vidigo X malsukcesis"
|
|
|
|
msgid "Opening the X display timed out"
|
|
msgstr "Tempolimo okazis dum malfermo de vidigo X"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not get security context for "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ne povis akiri kuntekston de sekureco por "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Could not set security context for "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ne povis ŝalti kuntekston de sekureco por "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set security context %s for %s"
|
|
msgstr "Ne povis ŝalti kuntekston de sekureco %s por %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne povis akiri kuntekston de sekureco %s por %s. Ĝi nun estas forigata!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot execute shell sh\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ne eblas plenumi ŝelon sh\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"shell returned "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ŝelo liveris "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot create pipes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ne eblas krei duktojn\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot fork\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ne eblas forki\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Cannot execute shell "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ne eblas plenumi ŝelon "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Command terminated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Komando terminigita\n"
|
|
|
|
msgid "XSMP lost ICE connection"
|
|
msgstr "XSMP perdis la konekton ICE"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dlerror = \"%s\""
|
|
msgstr "dlerror = \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Opening the X display failed"
|
|
msgstr "Malfermo de vidigo X malsukcesis"
|
|
|
|
msgid "XSMP handling save-yourself request"
|
|
msgstr "XSMP: traktado de peto konservi-mem"
|
|
|
|
msgid "XSMP opening connection"
|
|
msgstr "XSMP: malfermo de konekto"
|
|
|
|
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
|
|
msgstr "XSMP: kontrolo de konekto ICE malsukcesis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
|
|
msgstr "XSMP: SmcOpenConnection malsukcesis: %s"
|
|
|
|
msgid "At line"
|
|
msgstr "Ĉe linio"
|
|
|
|
msgid "Could not load vim32.dll!"
|
|
msgstr "Ne eblis ŝargi vim32.dll!"
|
|
|
|
msgid "VIM Error"
|
|
msgstr "Eraro de VIM"
|
|
|
|
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
|
|
msgstr "Ne eblis ripari referencojn de funkcioj al la DLL!"
|
|
|
|
# DP: la eventoj estas tiuj, kiuj estas en la sekvantaj ĉenoj
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Vim: Caught %s event\n"
|
|
msgstr "Vim: Kaptis eventon %s\n"
|
|
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "fermo"
|
|
|
|
msgid "logoff"
|
|
msgstr "elsaluto"
|
|
|
|
msgid "shutdown"
|
|
msgstr "sistemfermo"
|
|
|
|
msgid "E371: Command not found"
|
|
msgstr "E371: Netrovebla komando"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
|
|
"External commands will not pause after completion.\n"
|
|
"See :help win32-vimrun for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"VIMRUN.EXE ne troveblas en via $PATH.\n"
|
|
"Eksteraj komandoj ne paŭzos post kompletigo.\n"
|
|
"Vidu :help win32-vimrun por pliaj informoj."
|
|
|
|
msgid "Vim Warning"
|
|
msgstr "Averto de Vim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shell returned %d"
|
|
msgstr "la ŝelo liveris %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
|
|
msgstr "E372: Tro da %%%c en formata ĉeno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
|
|
msgstr "E373: Neatendita %%%c en formata ĉeno"
|
|
|
|
msgid "E374: Missing ] in format string"
|
|
msgstr "E374: Mankas ] en formata ĉeno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
|
|
msgstr "E375: Nesubtenata %%%c en formata ĉeno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
|
|
msgstr "E376: Nevalida %%%c en prefikso de formata ĉeno"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
|
|
msgstr "E377: Nevalida %%%c en formata ĉeno"
|
|
|
|
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
|
|
msgstr "E378: 'errorformat' enhavas neniun ŝablonon"
|
|
|
|
msgid "E379: Missing or empty directory name"
|
|
msgstr "E379: Nomo de dosierujo mankas aŭ estas malplena"
|
|
|
|
msgid "E553: No more items"
|
|
msgstr "E553: Ne plu estas eroj"
|
|
|
|
msgid "E924: Current window was closed"
|
|
msgstr "E924: Aktuala vindozo fermiĝis"
|
|
|
|
msgid "E925: Current quickfix was changed"
|
|
msgstr "E925: Aktuala rapidriparo ŝanĝiĝis"
|
|
|
|
msgid "E926: Current location list was changed"
|
|
msgstr "E926: Aktuala listo de lokoj ŝanĝiĝis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d of %d)%s%s: "
|
|
msgstr "(%d de %d)%s%s: "
|
|
|
|
msgid " (line deleted)"
|
|
msgstr " (forviŝita linio)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%serror list %d of %d; %d errors "
|
|
msgstr "%slisto de eraroj %d de %d; %d eraroj"
|
|
|
|
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
|
|
msgstr "E380: Ĉe la subo de stako de rapidriparo"
|
|
|
|
msgid "E381: At top of quickfix stack"
|
|
msgstr "E381: Ĉe la supro de stako de rapidriparo"
|
|
|
|
msgid "No entries"
|
|
msgstr "Neniu ano"
|
|
|
|
msgid "Error file"
|
|
msgstr "Erara Dosiero"
|
|
|
|
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
|
|
msgstr "E683: Dosiernomo mankas aŭ nevalida ŝablono"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E681: Buffer is not loaded"
|
|
msgstr "E681: Bufro ne estas ŝargita"
|
|
|
|
msgid "E777: String or List expected"
|
|
msgstr "E777: Ĉeno aŭ Listo atendita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
|
|
msgstr "E369: nevalida ano en %s%%[]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E769: Missing ] after %s["
|
|
msgstr "E769: Mankas ] post %s["
|
|
|
|
msgid "E944: Reverse range in character class"
|
|
msgstr "E944: Inversa amplekso en klaso de signoj"
|
|
|
|
msgid "E945: Range too large in character class"
|
|
msgstr "E945: tro larga amplekso de klaso de signoj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E53: Unmatched %s%%("
|
|
msgstr "E53: Neekvilibra %s%%("
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E54: Unmatched %s("
|
|
msgstr "E54: Neekvilibra %s("
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E55: Unmatched %s)"
|
|
msgstr "E55: Neekvilibra %s"
|
|
|
|
msgid "E66: \\z( not allowed here"
|
|
msgstr "E66: \\z( estas nepermesebla tie"
|
|
|
|
# DP: vidu http://www.thefreedictionary.com/et+al.
|
|
msgid "E67: \\z1 - \\z9 not allowed here"
|
|
msgstr "E67: \\z1 kaj aliaj estas nepermeseblaj tie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
|
|
msgstr "E69: Mankas ] post %s%%["
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E70: Empty %s%%[]"
|
|
msgstr "E70: Malplena %s%%[]"
|
|
|
|
msgid "E956: Cannot use pattern recursively"
|
|
msgstr "E956: Ne eblas uzi ŝablonon rekursie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
|
|
msgstr "E554: Sintaksa eraro en %s{...}"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s"
|
|
msgstr "E888: (NFA-regulesprimo) ne eblas ripeti %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be "
|
|
"used "
|
|
msgstr ""
|
|
"E864: \\%#= povas nur esti sekvita de 0, 1, aŭ 2. La aŭtomata motoro de "
|
|
"regulesprimo estos uzata "
|
|
|
|
msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: "
|
|
msgstr "Ŝanĝas al malavanca motoro de regulesprimo por ŝablono: "
|
|
|
|
msgid "E65: Illegal back reference"
|
|
msgstr "E65: Nevalida retro-referenco"
|
|
|
|
msgid "E63: invalid use of \\_"
|
|
msgstr "E63: nevalida uzo de \\_"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E64: %s%c follows nothing"
|
|
msgstr "E64: %s%c sekvas nenion"
|
|
|
|
msgid "E68: Invalid character after \\z"
|
|
msgstr "E68: Nevalida signo post \\z"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
|
|
msgstr "E678: Nevalida signo post %s%%[dxouU]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
|
|
msgstr "E71: Nevalida signo post %s%%"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E59: invalid character after %s@"
|
|
msgstr "E59: nevalida signo post %s@"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
|
|
msgstr "E60: Tro da kompleksaj %s{...}-oj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E61: Nested %s*"
|
|
msgstr "E61: Ingita %s*"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E62: Nested %s%c"
|
|
msgstr "E62: Ingita %s%c"
|
|
|
|
msgid "E50: Too many \\z("
|
|
msgstr "E50: Tro da \\z("
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E51: Too many %s("
|
|
msgstr "E51: Tro da %s("
|
|
|
|
msgid "E52: Unmatched \\z("
|
|
msgstr "E52: Neekvilibra \\z("
|
|
|
|
msgid "E339: Pattern too long"
|
|
msgstr "E339: Ŝablono tro longa"
|
|
|
|
msgid "External submatches:\n"
|
|
msgstr "Eksteraj subkongruoj:\n"
|
|
|
|
msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely"
|
|
msgstr "E865: (NFA) Trovis finon de regulesprimo tro frue"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c"
|
|
msgstr "E866: (NFA-regulesprimo) Mispoziciigita %c"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld"
|
|
msgstr "E877: (NFA-regulesprimo) Nevalida klaso de signoj: %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'"
|
|
msgstr "E867: (NFA) Nekonata operatoro '\\z%c'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'"
|
|
msgstr "E867: (NFA) Nekonata operatoro '\\%%%c'"
|
|
|
|
msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!"
|
|
msgstr "E868: Eraro dum prekomputado de NFA kun ekvivalentoklaso!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'"
|
|
msgstr "E869: (NFA) Nekonata operatoro '\\@%c'"
|
|
|
|
msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits"
|
|
msgstr "E870: (NFS-regulesprimo) Eraro dum legado de limoj de ripeto"
|
|
|
|
msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi"
|
|
msgstr ""
|
|
"E871: (NFA-regulesprimo) Ne povas havi mult-selekton tuj post alia mult-"
|
|
"selekto"
|
|
|
|
msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('"
|
|
msgstr "E872: (NFA-regulesprimo) tro da '('"
|
|
|
|
msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z("
|
|
msgstr "E879: (NFA-regulesprimo) tro da \\z("
|
|
|
|
msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error"
|
|
msgstr "E873: (NFA-regulesprimo) propra end-eraro"
|
|
|
|
msgid "Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr... "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne povis malfermi provizoran protokolan dosieron por skribi, nun montras sur "
|
|
"stderr..."
|
|
|
|
msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack!"
|
|
msgstr "E874: (NFA) Ne povis elpreni de la staplo!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states "
|
|
"left on stack"
|
|
msgstr ""
|
|
"E875: (NFA-regulesprimo) (dum konverto de postmeto al NFA), restas tro da "
|
|
"statoj en la staplo"
|
|
|
|
msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA "
|
|
msgstr "E876: (NFA-regulesprimo) ne sufiĉa spaco por enmemorigi la tutan NFA "
|
|
|
|
msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!"
|
|
msgstr "E878: (NFA) Ne povis asigni memoron por traigi branĉojn!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Type Name Content"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tipo Nomo Enhavo"
|
|
|
|
msgid " VREPLACE"
|
|
msgstr " V-ANSTATAŬIGO"
|
|
|
|
msgid " REPLACE"
|
|
msgstr " ANSTATAŬIGO"
|
|
|
|
msgid " REVERSE"
|
|
msgstr " INVERSI"
|
|
|
|
msgid " INSERT"
|
|
msgstr " ENMETO"
|
|
|
|
msgid " (insert)"
|
|
msgstr " (enmeto)"
|
|
|
|
msgid " (replace)"
|
|
msgstr " (anstataŭigo)"
|
|
|
|
msgid " (vreplace)"
|
|
msgstr " (v-anstataŭigo)"
|
|
|
|
msgid " Hebrew"
|
|
msgstr " hebrea"
|
|
|
|
msgid " Arabic"
|
|
msgstr " araba"
|
|
|
|
msgid " (paste)"
|
|
msgstr " (algluo)"
|
|
|
|
msgid " VISUAL"
|
|
msgstr " VIDUMA"
|
|
|
|
msgid " VISUAL LINE"
|
|
msgstr " VIDUMA LINIO"
|
|
|
|
msgid " VISUAL BLOCK"
|
|
msgstr " VIDUMA BLOKO"
|
|
|
|
msgid " SELECT"
|
|
msgstr " APARTIGO"
|
|
|
|
msgid " SELECT LINE"
|
|
msgstr " APARTIGITA LINIO"
|
|
|
|
msgid " SELECT BLOCK"
|
|
msgstr " APARTIGITA BLOKO"
|
|
|
|
msgid "recording"
|
|
msgstr "registrado"
|
|
|
|
msgid "E984: :scriptversion used outside of a sourced file"
|
|
msgstr "E984: :scriptversion uzita ekster rulita dosiero"
|
|
|
|
msgid "E1040: Cannot use :scriptversion after :vim9script"
|
|
msgstr "E1040: Ne eblas uzi :scriptversion post :vim9script"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E999: scriptversion not supported: %d"
|
|
msgstr "E999: scriptversion ne subtenata: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E383: Invalid search string: %s"
|
|
msgstr "E383: Nevalida serĉenda ĉeno: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
|
|
msgstr "E384: serĉo atingis SUPRON sen trovi: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
|
|
msgstr "E385: serĉo atingis SUBON sen trovi: %s"
|
|
|
|
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
|
|
msgstr "E386: Atendis '?' aŭ '/' post ';'"
|
|
|
|
msgid " (includes previously listed match)"
|
|
msgstr " (enhavas antaŭe listigitajn kongruojn)"
|
|
|
|
msgid "--- Included files "
|
|
msgstr "--- Inkluzivitaj dosieroj "
|
|
|
|
msgid "not found "
|
|
msgstr "netrovitaj "
|
|
|
|
msgid "in path ---\n"
|
|
msgstr "en serĉvojo ---\n"
|
|
|
|
msgid " (Already listed)"
|
|
msgstr " (Jam listigita)"
|
|
|
|
msgid " NOT FOUND"
|
|
msgstr " NETROVITA"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning included file: %s"
|
|
msgstr "Skanado de inkluzivitaj dosieroj: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching included file %s"
|
|
msgstr "Serĉado de inkluzivitaj dosieroj %s"
|
|
|
|
msgid "E387: Match is on current line"
|
|
msgstr "E387: Kongruo estas ĉe aktuala linio"
|
|
|
|
msgid "All included files were found"
|
|
msgstr "Ĉiuj inkluzivitaj dosieroj estis trovitaj"
|
|
|
|
msgid "No included files"
|
|
msgstr "Neniu inkluzivita dosiero"
|
|
|
|
msgid "E388: Couldn't find definition"
|
|
msgstr "E388: Ne eblis trovi difinon"
|
|
|
|
msgid "E389: Couldn't find pattern"
|
|
msgstr "E389: Ne eblis trovi ŝablonon"
|
|
|
|
msgid "Substitute "
|
|
msgstr "Anstataŭigi "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Last %sSearch Pattern:\n"
|
|
"~"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Lasta serĉa ŝablono %s:\n"
|
|
"~"
|
|
|
|
msgid "E756: Spell checking is not enabled"
|
|
msgstr "E756: Literumilo ne estas ŝaltita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\""
|
|
msgstr "Averto: Ne eblas trovi vortliston \"%s_%s.spl\" aŭ \"%s_ascii.spl\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
|
|
msgstr "Averto: Ne eblas trovi vortliston \"%s.%s.spl\" aŭ \"%s.ascii.spl\""
|
|
|
|
msgid "E797: SpellFileMissing autocommand deleted buffer"
|
|
msgstr "E797: Aŭtokomando SpellFileMissing forviŝis bufron"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: region %s not supported"
|
|
msgstr "Averto: regiono %s ne subtenata"
|
|
|
|
msgid "E752: No previous spell replacement"
|
|
msgstr "E752: Neniu antaŭa literuma anstataŭigo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E753: Not found: %s"
|
|
msgstr "E753: Netrovita: %s"
|
|
|
|
msgid "E758: Truncated spell file"
|
|
msgstr "E758: Trunkita literuma dosiero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Vosta teksto en %s linio %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Nomo de afikso tro longa en %s linio %d: %s"
|
|
|
|
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
|
|
msgstr "E761: Eraro de formato en afiksa dosiero FOL, LOW aŭ UPP"
|
|
|
|
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
|
|
msgstr "E762: Signo en FOL, LOW aŭ UPP estas ekster limoj"
|
|
|
|
msgid "Compressing word tree..."
|
|
msgstr "Densigas arbon de vortoj..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading spell file \"%s\""
|
|
msgstr "Legado de literuma dosiero \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E757: This does not look like a spell file"
|
|
msgstr "E757: Tio ne ŝajnas esti literuma dosiero"
|
|
|
|
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
|
|
msgstr "E771: Malnova literuma dosiero, ĝisdatigo bezonata"
|
|
|
|
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
|
|
msgstr "E772: Literuma dosiero estas por pli nova versio de Vim"
|
|
|
|
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
|
|
msgstr "E770: Nesubtenata sekcio en literuma dosiero"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
|
|
msgstr "E778: Tio ne ŝajnas esti dosiero .sug: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
|
|
msgstr "E779: Malnova dosiero .sug, bezonas ĝisdatigon: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
|
|
msgstr "E780: Dosiero .sug estas por pli nova versio de Vim: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
|
|
msgstr "E781: Dosiero .sug ne kongruas kun dosiero .spl: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
|
|
msgstr "E782: eraro dum legado de dosiero .sug: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading affix file %s..."
|
|
msgstr "Legado de afiksa dosiero %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Malsukceso dum konverto de vorto en %s linio %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
|
|
msgstr "Konverto en %s nesubtenata: de %s al %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion in %s not supported"
|
|
msgstr "Konverto en %s nesubtenata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Nevalida valoro de FLAG en %s linio %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "FLAG post flagoj en %s linio %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
"%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Difino de COMPOUNDFORBIDFLAG post ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn en "
|
|
"%s linio %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
|
|
"%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Difino de COMPOUNDPERMITFLAG post ano PFX povas doni neĝustajn rezultojn en "
|
|
"%s linio %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDRULES en %s linio %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDWORDMAX en %s linio %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDMIN en %s linio %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Nevalida valoro de COMPOUNDSYLMAX en %s linio %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Nevalida valoro de CHECKCOMPOUNDPATTERN en %s linio %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Malsama flago de kombino en daŭra bloko de afikso en %s linio %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Ripetita afikso en %s linio %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
|
|
"line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afikso ankaŭ uzata por BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST en "
|
|
"%s linio %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Y aŭ N atendita en %s linio %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Nevalida kondiĉo en %s linio %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
|
|
msgstr "Neatendita nombro REP(SAL) en %s linio %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
|
|
msgstr "Neatendita nombro de MAPen %s linio %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
|
|
msgstr "Ripetita signo en MAP en %s linio %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Neagnoskita aŭ ripetita ano en %s linio %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
|
|
msgstr "Mankas linio FOL/LOW/UPP en %s"
|
|
|
|
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
|
|
msgstr "COMPOUNDSYLMAX uzita sen SYLLABLE"
|
|
|
|
msgid "Too many postponed prefixes"
|
|
msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj"
|
|
|
|
msgid "Too many compound flags"
|
|
msgstr "Tro da kunmetitaj flagoj"
|
|
|
|
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
|
|
msgstr "Tro da prokrastitaj prefiksoj kaj/aŭ kunmetitaj flagoj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
|
|
msgstr "Mankas SOFO%s-aj linioj en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
|
|
msgstr "Ambaŭ SAL kaj SOFO linioj en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Flago ne estas nombro en %s linio %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Nevalida flago en %s linio %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
|
|
msgstr "Valoro de %s malsamas ol tiu en alia dosiero .aff"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading dictionary file %s..."
|
|
msgstr "Legado de vortardosiero %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E760: No word count in %s"
|
|
msgstr "E760: Ne estas nombro de vortoj en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %6d, word %6d - %s"
|
|
msgstr "linio %6d, vorto %6d - %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Ripetita vorto en %s linio %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Unua ripetita vorto en %s linio %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
|
|
msgstr "%d ripetita(j) vorto(j) en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
|
|
msgstr "%d ignorita(j) vorto(j) kun neaskiaj signoj en %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading word file %s..."
|
|
msgstr "Legado de dosiero de vortoj %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Ripetita linio /encoding= ignorita en %s linio %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Linio /encoding= post vorto ignorita en %s linio %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Ripetita linio /regions= ignorita en %s linio %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Tro da regionoj en %s linio %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Linio / ignorita en %s linio %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Nevalida regiono nr en %s linio %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
|
|
msgstr "Nekonata flago en %s linio %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
|
|
msgstr "Ignoris %d vorto(j)n kun neaskiaj signoj"
|
|
|
|
msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete"
|
|
msgstr "E845: Ne sufiĉe da memoro, vortlisto estos nekompleta."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
|
|
msgstr "Densigis %d de %d nodoj; %d (%d%%) restantaj"
|
|
|
|
msgid "Reading back spell file..."
|
|
msgstr "Relegas la dosieron de literumo..."
|
|
|
|
msgid "Performing soundfolding..."
|
|
msgstr "Fonetika analizado..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
|
|
msgstr "Nombro de vortoj post fonetika analizado: %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total number of words: %d"
|
|
msgstr "Totala nombro de vortoj: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing suggestion file %s..."
|
|
msgstr "Skribado de dosiero de sugesto %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
|
|
msgstr "Evaluo de memoro uzata: %d bajtoj"
|
|
|
|
msgid "E751: Output file name must not have region name"
|
|
msgstr "E751: Nomo de eliga dosiero ne devas havi nomon de regiono"
|
|
|
|
msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
|
|
msgstr "E754: Nur 8 regionoj subtenataj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E755: Invalid region in %s"
|
|
msgstr "E755: Nevalida regiono en %s"
|
|
|
|
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
|
|
msgstr "Averto: ambaŭ NOBREAK kaj NOBREAK specifitaj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing spell file %s..."
|
|
msgstr "Skribado de literuma dosiero %s..."
|
|
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Farita!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
|
|
msgstr "E765: 'spellfile' ne havas %ld rikordojn"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Word '%.*s' removed from %s"
|
|
msgstr "Vorto '%.*s' fortirita el %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Word '%.*s' added to %s"
|
|
msgstr "Vorto '%.*s' aldonita al %s"
|
|
|
|
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
|
|
msgstr "E763: Signoj de vorto malsamas tra literumaj dosieroj"
|
|
|
|
msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
|
|
msgstr "E783: ripetita signo en rikordo MAP"
|
|
|
|
msgid "Sorry, no suggestions"
|
|
msgstr "Bedaŭrinde ne estas sugestoj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
|
|
msgstr "Bedaŭrinde estas nur %ld sugestoj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Change \"%.*s\" to:"
|
|
msgstr "Anstataŭigi \"%.*s\" per:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " < \"%.*s\""
|
|
msgstr " < \"%.*s\""
|
|
|
|
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
|
|
msgstr "Neniu sintaksa elemento difinita por tiu bufro"
|
|
|
|
msgid "'redrawtime' exceeded, syntax highlighting disabled"
|
|
msgstr "'redrawtime' transpasita, sintaksa emfazo malŝaltita"
|
|
|
|
msgid "syntax conceal on"
|
|
msgstr "sintakso de conceal ŝaltata"
|
|
|
|
msgid "syntax conceal off"
|
|
msgstr "sintakso de conceal malŝaltita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E390: Illegal argument: %s"
|
|
msgstr "E390: Nevalida argumento: %s"
|
|
|
|
msgid "syntax case ignore"
|
|
msgstr "sintakso ignoras usklecon"
|
|
|
|
msgid "syntax case match"
|
|
msgstr "sintakso konsideras usklecon"
|
|
|
|
msgid "syntax spell toplevel"
|
|
msgstr "literumado en teksto sen sintaksa grupo"
|
|
|
|
msgid "syntax spell notoplevel"
|
|
msgstr "sen literumado en teksto sen sintaksa grupo"
|
|
|
|
msgid "syntax spell default"
|
|
msgstr ""
|
|
"literumado en teksto sen sintaksa grupo, nur se ne estas @Spell aŭ @NoSpell"
|
|
|
|
msgid "syntax iskeyword "
|
|
msgstr "sintakso iskeyword "
|
|
|
|
msgid "syntax iskeyword not set"
|
|
msgstr "sintakso iskeyword ne ŝaltita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
|
|
msgstr "E391: Nenia sintaksa fasko: %s"
|
|
|
|
msgid "syncing on C-style comments"
|
|
msgstr "sinkronigo per C-stilaj komentoj"
|
|
|
|
msgid "no syncing"
|
|
msgstr "neniu sinkronigo"
|
|
|
|
msgid "syncing starts "
|
|
msgstr "sinkronigo ekas "
|
|
|
|
msgid " lines before top line"
|
|
msgstr " linioj antaŭ supra linio"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Syntax sync items ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Eroj de sintaksa sinkronigo ---"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"syncing on items"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"sinkronigo per eroj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Syntax items ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Sintakseroj ---"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
|
|
msgstr "E392: Nenia sintaksa fasko: %s"
|
|
|
|
msgid "minimal "
|
|
msgstr "minimuma "
|
|
|
|
msgid "maximal "
|
|
msgstr "maksimuma "
|
|
|
|
msgid "; match "
|
|
msgstr "; kongruo "
|
|
|
|
msgid " line breaks"
|
|
msgstr " liniavancoj"
|
|
|
|
msgid "E395: contains argument not accepted here"
|
|
msgstr "E395: La argumento \"contains\" ne akcepteblas tie"
|
|
|
|
msgid "E844: invalid cchar value"
|
|
msgstr "E844: nevalida valoro de cchar"
|
|
|
|
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
|
|
msgstr "E393: La argumento \"group[t]here\" ne akcepteblas tie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
|
|
msgstr "E394: Ne trovis regionan elementon por %s"
|
|
|
|
msgid "E397: Filename required"
|
|
msgstr "E397: Dosiernomo bezonata"
|
|
|
|
msgid "E847: Too many syntax includes"
|
|
msgstr "E847: Tro da sintaksaj inkluzivoj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E789: Missing ']': %s"
|
|
msgstr "E789: Mankas ']': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s"
|
|
msgstr "E890: vosta signo post ']': %s]%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E398: Missing '=': %s"
|
|
msgstr "E398: Mankas '=': %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
|
|
msgstr "E399: Ne sufiĉaj argumentoj: sintaksa regiono %s"
|
|
|
|
msgid "E848: Too many syntax clusters"
|
|
msgstr "E848: Tro da sintaksaj grupoj"
|
|
|
|
msgid "E400: No cluster specified"
|
|
msgstr "E400: Neniu fasko specifita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
|
|
msgstr "E401: Disigilo de ŝablono netrovita: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
|
|
msgstr "E402: Forĵetindaĵo post ŝablono: %s"
|
|
|
|
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
|
|
msgstr "E403: sintaksa sinkronigo: ŝablono de linia daŭrigo specifita dufoje"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
|
|
msgstr "E404: Nevalidaj argumentoj: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
|
|
msgstr "E405: Mankas egalsigno: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E406: Empty argument: %s"
|
|
msgstr "E406: Malplena argumento: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E407: %s not allowed here"
|
|
msgstr "E407: %s ne estas permesebla tie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E408: %s must be first in contains list"
|
|
msgstr "E408: %s devas esti la unua ano de la listo \"contains\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E409: Unknown group name: %s"
|
|
msgstr "E409: Nekonata nomo de grupo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
|
|
msgstr "E410: Nevalida \":syntax\" subkomando: %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN"
|
|
msgstr ""
|
|
" TOTALO NOMBRO KONGRUO PLEJ MALRAPID MEZA NOMO ŜABLONO"
|
|
|
|
msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
|
|
msgstr "E679: rekursia buklo dum ŝargo de syncolor.vim"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E411: highlight group not found: %s"
|
|
msgstr "E411: emfaza grupo netrovita: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
|
|
msgstr "E412: Ne sufiĉaj argumentoj: \":highlight link %s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
|
|
msgstr "E413: Tro da argumentoj: \":highlight link %s\""
|
|
|
|
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
|
|
msgstr "E414: grupo havas agordojn, ligilo de emfazo ignorita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
|
|
msgstr "E415: neatendita egalsigno: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E416: missing equal sign: %s"
|
|
msgstr "E416: mankas egalsigno: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E417: missing argument: %s"
|
|
msgstr "E417: mankas argumento: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E418: Illegal value: %s"
|
|
msgstr "E418: Nevalida valoro: %s"
|
|
|
|
msgid "E419: FG color unknown"
|
|
msgstr "E419: Nekonata malfona koloro"
|
|
|
|
msgid "E420: BG color unknown"
|
|
msgstr "E420: Nekonata fona koloro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
|
|
msgstr "E421: Kolora nomo aŭ nombro nerekonita: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E422: terminal code too long: %s"
|
|
msgstr "E422: kodo de terminalo estas tro longa: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E423: Illegal argument: %s"
|
|
msgstr "E423: Nevalida argumento: %s"
|
|
|
|
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
|
|
msgstr "E424: Tro da malsamaj atributoj de emfazo uzataj"
|
|
|
|
msgid "E669: Unprintable character in group name"
|
|
msgstr "E669: Nepresebla signo en nomo de grupo"
|
|
|
|
msgid "W18: Invalid character in group name"
|
|
msgstr "W18: Nevalida signo en nomo de grupo"
|
|
|
|
msgid "E849: Too many highlight and syntax groups"
|
|
msgstr "E849: Tro da emfazaj kaj sintaksaj grupoj"
|
|
|
|
msgid "E555: at bottom of tag stack"
|
|
msgstr "E555: ĉe subo de stako de etikedoj"
|
|
|
|
msgid "E556: at top of tag stack"
|
|
msgstr "E556: ĉe supro de stako de etikedoj"
|
|
|
|
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
|
|
msgstr "E425: Ne eblas iri antaŭ la unuan kongruan etikedon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E426: tag not found: %s"
|
|
msgstr "E426: etikedo netrovita: %s"
|
|
|
|
# DP: "pri" estas "priority"
|
|
msgid " # pri kind tag"
|
|
msgstr "nro pri tipo etikedo"
|
|
|
|
msgid "file\n"
|
|
msgstr "dosiero\n"
|
|
|
|
msgid "E427: There is only one matching tag"
|
|
msgstr "E427: Estas nur unu kongrua etikedo"
|
|
|
|
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
|
|
msgstr "E428: Ne eblas iri preter lastan kongruan etikedon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "La dosiero \"%s\" ne ekzistas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "tag %d of %d%s"
|
|
msgstr "etikedo %d de %d%s"
|
|
|
|
msgid " or more"
|
|
msgstr " aŭ pli"
|
|
|
|
msgid " Using tag with different case!"
|
|
msgstr " Uzo de etikedo kun malsama uskleco!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
|
|
msgstr "E429: Dosiero \"%s\" ne ekzistas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" # TO tag FROM line in file/text"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"nro AL etikedo DE linio en dosiero/teksto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching tags file %s"
|
|
msgstr "Serĉado de dosiero de etikedoj %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
|
|
msgstr "E430: Vojo de etikeda dosiero trunkita por %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
|
|
msgstr "E431: Eraro de formato en etikeda dosiero \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Before byte %ld"
|
|
msgstr "Antaŭ bajto %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
|
|
msgstr "E432: Etikeda dosiero ne estas ordigita: %s"
|
|
|
|
msgid "E433: No tags file"
|
|
msgstr "E433: Neniu etikeda dosiero"
|
|
|
|
msgid "Ignoring long line in tags file"
|
|
msgstr "Ignoro de longa linio en etikeda dosiero"
|
|
|
|
msgid "E434: Can't find tag pattern"
|
|
msgstr "E434: Ne eblas trovi ŝablonon de etikedo"
|
|
|
|
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
|
|
msgstr "E435: Ne eblis trovi etikedon, nur divenas!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Duplicate field name: %s"
|
|
msgstr "Ripetita kamponomo: %s"
|
|
|
|
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
|
|
msgstr "' nekonata. Haveblaj terminaloj estas:"
|
|
|
|
msgid "defaulting to '"
|
|
msgstr "defaŭlto al '"
|
|
|
|
msgid "E557: Cannot open termcap file"
|
|
msgstr "E557: Ne eblas malfermi la dosieron termcap"
|
|
|
|
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
|
|
msgstr "E558: Ne trovis rikordon de terminalo terminfo"
|
|
|
|
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
|
|
msgstr "E559: Ne trovis rikordon de terminalo en termcap"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
|
|
msgstr "E436: Neniu rikordo \"%s\" en termcap"
|
|
|
|
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
|
|
msgstr "E437: kapablo de terminalo \"cm\" bezonata"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Terminal keys ---"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"--- Klavoj de terminalo ---"
|
|
|
|
msgid "Cannot open $VIMRUNTIME/rgb.txt"
|
|
msgstr "Ne povas malfermi $VIMRUNTIME/rgb.txt"
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminalo"
|
|
|
|
msgid "Terminal-finished"
|
|
msgstr "Terminalo-finiĝis"
|
|
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktiva"
|
|
|
|
msgid "running"
|
|
msgstr "ruliĝas"
|
|
|
|
msgid "finished"
|
|
msgstr "finiĝis"
|
|
|
|
msgid "new shell started\n"
|
|
msgstr "nova ŝelo lanĉita\n"
|
|
|
|
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
|
|
msgstr "Vim: Eraro dum legado de eniro, elironta...\n"
|
|
|
|
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
|
|
msgstr "Uzis CUT_BUFFER0 anstataŭ malplenan apartigon"
|
|
|
|
msgid "E881: Line count changed unexpectedly"
|
|
msgstr "E881: Nombro de linioj ŝanĝiĝis neatendite"
|
|
|
|
msgid "No undo possible; continue anyway"
|
|
msgstr "Malfaro neebla; tamen daŭrigi"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s"
|
|
msgstr "E828: Ne eblas malfermi la malfaran dosieron por skribi: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s"
|
|
msgstr "E825: Difektita malfara dosiero (%s): %s"
|
|
|
|
msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'"
|
|
msgstr "Ne eblis skribi malfaran dosieron en iu dosiero ajn de 'undodir'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s"
|
|
msgstr "Ne superskribos malfaran dosieron, ne eblis legi: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s"
|
|
msgstr "Ne superskribos, tio ne estas malfara dosiero: %s"
|
|
|
|
msgid "Skipping undo file write, nothing to undo"
|
|
msgstr "Preterpasas skribon de malfara dosiero, nenio por malfari"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing undo file: %s"
|
|
msgstr "Skribas malfaran dosieron: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E829: write error in undo file: %s"
|
|
msgstr "E829: Skriberaro en malfara dosiero: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not reading undo file, owner differs: %s"
|
|
msgstr "Ne legas malfaran dosieron, posedanto malsamas: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading undo file: %s"
|
|
msgstr "Legado de malfara dosiero: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s"
|
|
msgstr "E822: Ne eblas malfermi malfaran dosieron por legi: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E823: Not an undo file: %s"
|
|
msgstr "E823: Ne estas malfara dosiero: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s"
|
|
msgstr "E832: Ne ĉifrita dosiero havas ĉifritan malfaran dosieron: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E826: Undo file decryption failed: %s"
|
|
msgstr "E826: Malĉifrado de malfara dosiero malsukcesis: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E827: Undo file is encrypted: %s"
|
|
msgstr "E827: Malfara dosiero estas ĉifrita: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E824: Incompatible undo file: %s"
|
|
msgstr "E824: Malkongrua malfara dosiero: %s"
|
|
|
|
msgid "File contents changed, cannot use undo info"
|
|
msgstr "Enhavo de dosiero ŝanĝiĝis, ne eblas uzi malfarajn informojn"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished reading undo file %s"
|
|
msgstr "Finis legi malfaran dosieron %s"
|
|
|
|
msgid "Already at oldest change"
|
|
msgstr "Jam al la plej malnova ŝanĝo"
|
|
|
|
msgid "Already at newest change"
|
|
msgstr "Jam al la plej nova ŝanĝo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E830: Undo number %ld not found"
|
|
msgstr "E830: Malfara numero %ld netrovita"
|
|
|
|
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
|
|
msgstr "E438: u_undo: nevalidaj numeroj de linioj"
|
|
|
|
msgid "more line"
|
|
msgstr "plia linio"
|
|
|
|
msgid "more lines"
|
|
msgstr "pliaj linioj"
|
|
|
|
msgid "line less"
|
|
msgstr "malpli linio"
|
|
|
|
msgid "fewer lines"
|
|
msgstr "malpli linioj"
|
|
|
|
msgid "change"
|
|
msgstr "ŝanĝo"
|
|
|
|
msgid "changes"
|
|
msgstr "ŝanĝoj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
|
|
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antaŭ"
|
|
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "post"
|
|
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nenio por malfari"
|
|
|
|
msgid "number changes when saved"
|
|
msgstr "numero ŝanĝoj tempo konservita"
|
|
|
|
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
|
|
msgstr "E790: undojoin estas nepermesebla post malfaro"
|
|
|
|
msgid "E439: undo list corrupt"
|
|
msgstr "E439: listo de malfaro estas difekta"
|
|
|
|
msgid "E440: undo line missing"
|
|
msgstr "E440: linio de malfaro mankas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
|
|
msgstr "E122: La funkcio %s jam ekzistas (aldonu ! por anstataŭigi ĝin)"
|
|
|
|
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
|
|
msgstr "E717: Rikordo de vortaro jam ekzistas"
|
|
|
|
msgid "E718: Funcref required"
|
|
msgstr "E718: Funcref bezonata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E130: Unknown function: %s"
|
|
msgstr "E130: Nekonata funkcio: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E125: Illegal argument: %s"
|
|
msgstr "E125: Nevalida argumento: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E853: Duplicate argument name: %s"
|
|
msgstr "E853: Ripetita nomo de argumento: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E740: Too many arguments for function %s"
|
|
msgstr "E740: Tro da argumentoj por funkcio: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E116: Invalid arguments for function %s"
|
|
msgstr "E116: Nevalidaj argumentoj por funkcio: %s"
|
|
|
|
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
|
|
msgstr "E132: Profundo de funkcia alvoko superas 'maxfuncdepth'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "calling %s"
|
|
msgstr "alvokas %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s aborted"
|
|
msgstr "%s ĉesigita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s returning #%ld"
|
|
msgstr "%s liveras #%ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s returning %s"
|
|
msgstr "%s liveras %s"
|
|
|
|
msgid "E699: Too many arguments"
|
|
msgstr "E699: Tro da argumentoj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E276: Cannot use function as a method: %s"
|
|
msgstr "E276: Ne eblas uzi funkcion kiel metodo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
|
|
msgstr "E120: <SID> estas uzata ekster kunteksto de skripto: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E725: Alvoko de funkcio dict sen Vortaro: %s"
|
|
|
|
msgid "E129: Function name required"
|
|
msgstr "E129: Nomo de funkcio bezonata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s"
|
|
msgstr "E128: Nomo de funkcio devas eki per majusklo aŭ per \"s:\": %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s"
|
|
msgstr "E884: Nomo de funkcio ne povas enhavi dupunkton: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E123: Undefined function: %s"
|
|
msgstr "E123: Nedifinita funkcio: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E124: Missing '(': %s"
|
|
msgstr "E124: Mankas '(': %s"
|
|
|
|
msgid "E862: Cannot use g: here"
|
|
msgstr "E862: Ne eblas uzi g: ĉi tie"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E1056: expected a type: %s"
|
|
msgstr "E1056: atendis tipon: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E932: Closure function should not be at top level: %s"
|
|
msgstr "E932: Fermo-funkcio devus esti je la plej alta nivelo: %s"
|
|
|
|
msgid "E1057: Missing :enddef"
|
|
msgstr "E1057: Mankas :enddef"
|
|
|
|
msgid "E126: Missing :endfunction"
|
|
msgstr "E126: Mankas \":endfunction\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W1001: Text found after :enddef: %s"
|
|
msgstr "W1001: Teksto trovita post :enddef: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "W22: Text found after :endfunction: %s"
|
|
msgstr "W22: Teksto trovita post :endfunction: %s"
|
|
|
|
msgid "E1058: function nesting too deep"
|
|
msgstr "E1058: ingado de funkcio tro profunda"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s"
|
|
msgstr "E707: Nomo de funkcio konfliktas kun variablo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
|
|
msgstr "E127: Ne eblas redifini funkcion %s: Estas nuntempe uzata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
|
|
msgstr "E746: Nomo de funkcio ne kongruas kun dosiernomo de skripto: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
|
|
msgstr "E131: Ne eblas forviŝi funkcion %s: Estas nuntempe uzata"
|
|
|
|
msgid "E133: :return not inside a function"
|
|
msgstr "E133: \":return\" ekster funkcio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
|
|
msgstr "E107: Mankas krampoj: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s, compiled %s)"
|
|
msgstr "%s (%s, kompilita %s)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 64-bit GUI version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Grafika versio MS-Vindozo 64-bitoj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 32-bit GUI version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Grafika versio MS-Vindozo 32-bitoj"
|
|
|
|
msgid " with OLE support"
|
|
msgstr " kun subteno de OLE"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 64-bit console version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Versio konzola MS-Vindozo 64-bitoj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MS-Windows 32-bit console version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Versio konzola MS-Vindozo 32-bitoj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MacOS X (unix) version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Versio Mak OS X (unikso)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MacOS X version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Versio Mak OS X"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"MacOS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Versio Mak OS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"OpenVMS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Versio OpenVMS"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Included patches: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Flikaĵoj inkluzivitaj: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Extra patches: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ekstraj flikaĵoj: "
|
|
|
|
msgid "Modified by "
|
|
msgstr "Modifita de "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Compiled "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kompilita "
|
|
|
|
msgid "by "
|
|
msgstr "de "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Huge version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Grandega versio "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Big version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Granda versio "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Normal version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Normala versio "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Small version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Malgranda versio "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Tiny version "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Malgrandega versio "
|
|
|
|
msgid "without GUI."
|
|
msgstr "sen grafika interfaco."
|
|
|
|
msgid "with GTK3 GUI."
|
|
msgstr "kun grafika interfaco GTK3."
|
|
|
|
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
|
|
msgstr "kun grafika interfaco GTK2-GNOME."
|
|
|
|
msgid "with GTK2 GUI."
|
|
msgstr "kun grafika interfaco GTK2."
|
|
|
|
msgid "with X11-Motif GUI."
|
|
msgstr "kun grafika interfaco X11-Motif."
|
|
|
|
msgid "with X11-neXtaw GUI."
|
|
msgstr "kun grafika interfaco X11-neXtaw."
|
|
|
|
msgid "with X11-Athena GUI."
|
|
msgstr "kun grafika interfaco X11-Athena."
|
|
|
|
msgid "with Photon GUI."
|
|
msgstr "kun grafika interfaco Photon."
|
|
|
|
msgid "with GUI."
|
|
msgstr "sen grafika interfaco."
|
|
|
|
msgid "with Carbon GUI."
|
|
msgstr "kun grafika interfaco Carbon."
|
|
|
|
msgid "with Cocoa GUI."
|
|
msgstr "kun grafika interfaco Cocoa."
|
|
|
|
msgid "with (classic) GUI."
|
|
msgstr "kun (klasika) grafika interfaco."
|
|
|
|
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
|
|
msgstr " Ebloj inkluzivitaj (+) aŭ ne (-):\n"
|
|
|
|
msgid " system vimrc file: \""
|
|
msgstr " sistema dosiero vimrc: \""
|
|
|
|
msgid " user vimrc file: \""
|
|
msgstr " dosiero vimrc de uzanto: \""
|
|
|
|
msgid " 2nd user vimrc file: \""
|
|
msgstr " 2-a dosiero vimrc de uzanto: \""
|
|
|
|
msgid " 3rd user vimrc file: \""
|
|
msgstr " 3-a dosiero vimrc de uzanto: \""
|
|
|
|
msgid " user exrc file: \""
|
|
msgstr " dosiero exrc de uzanto: \""
|
|
|
|
msgid " 2nd user exrc file: \""
|
|
msgstr " 2-a dosiero exrc de uzanto: \""
|
|
|
|
msgid " system gvimrc file: \""
|
|
msgstr " sistema dosiero gvimrc: \""
|
|
|
|
msgid " user gvimrc file: \""
|
|
msgstr " dosiero gvimrc de uzanto: \""
|
|
|
|
msgid "2nd user gvimrc file: \""
|
|
msgstr " 2-a dosiero gvimrc de uzanto: \""
|
|
|
|
msgid "3rd user gvimrc file: \""
|
|
msgstr " 3-a dosiero gvimrc de uzanto: \""
|
|
|
|
msgid " defaults file: \""
|
|
msgstr " dosiero de defaŭltoj: \""
|
|
|
|
msgid " system menu file: \""
|
|
msgstr " dosiero de sistema menuo: \""
|
|
|
|
msgid " fall-back for $VIM: \""
|
|
msgstr " defaŭlto de $VIM: \""
|
|
|
|
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
|
|
msgstr " defaŭlto de VIMRUNTIME: \""
|
|
|
|
msgid "Compilation: "
|
|
msgstr "Kompilado: "
|
|
|
|
msgid "Compiler: "
|
|
msgstr "Kompililo: "
|
|
|
|
msgid "Linking: "
|
|
msgstr "Ligado: "
|
|
|
|
msgid " DEBUG BUILD"
|
|
msgstr " SENCIMIGA MUNTO"
|
|
|
|
msgid "VIM - Vi IMproved"
|
|
msgstr "VIM - Vi plibonigita"
|
|
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "versio "
|
|
|
|
# DP: vidu http://www.thefreedictionary.com/et+al.
|
|
msgid "by Bram Moolenaar et al."
|
|
msgstr "de Bram Moolenaar kaj aliuloj"
|
|
|
|
msgid "Vim is open source and freely distributable"
|
|
msgstr "Vim estas libera programo kaj disdoneblas libere"
|
|
|
|
msgid "Help poor children in Uganda!"
|
|
msgstr "Helpu malriĉajn infanojn en Ugando!"
|
|
|
|
# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
|
|
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
|
|
msgstr "tajpu :help iccf<Enenklavo> por pliaj informoj "
|
|
|
|
# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
|
|
msgid "type :q<Enter> to exit "
|
|
msgstr "tajpu :q<Enenklavo> por eliri "
|
|
|
|
# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
|
|
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
|
|
msgstr "tajpu :help<Enenklavo> aŭ <F1> por aliri la helpon "
|
|
|
|
# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
|
|
msgid "type :help version8<Enter> for version info"
|
|
msgstr "tajpu :help version8<Enenklavo> por informo de versio"
|
|
|
|
msgid "Running in Vi compatible mode"
|
|
msgstr "Ruliĝas en reĝimo kongrua kun Vi"
|
|
|
|
# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
|
|
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
|
|
msgstr "tajpu :set nocp<Enenklavo> por Vim defaŭltoj "
|
|
|
|
# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
|
|
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
|
|
msgstr "tajpu :help cp-default<Enenklavo> por pliaj informoj "
|
|
|
|
# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
|
|
msgid "menu Help->Orphans for information "
|
|
msgstr "menuo Help->Orfinoj por pliaj informoj "
|
|
|
|
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
|
|
msgstr "Ruliĝas senreĝime, tajpita teksto estas enmetita"
|
|
|
|
# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
|
|
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
|
|
msgstr "menuo Redakti->Mallokaj Agordoj->Baskuligi Enmetan Reĝimon"
|
|
|
|
# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
|
|
msgid " for two modes "
|
|
msgstr " por du reĝimoj "
|
|
|
|
# DP: tiu ĉeno pli longas (mi ne volas igi ĉiujn aliajn ĉenojn
|
|
# pli longajn)
|
|
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
|
|
msgstr "menuo Redakti->Mallokaj Agordoj->Baskuligi Reĝimon Kongruan kun Vi"
|
|
|
|
# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
|
|
msgid " for Vim defaults "
|
|
msgstr " por defaŭltoj de Vim "
|
|
|
|
msgid "Sponsor Vim development!"
|
|
msgstr "Subtenu la programadon de Vim!"
|
|
|
|
msgid "Become a registered Vim user!"
|
|
msgstr "Iĝu registrita uzanto de Vim!"
|
|
|
|
# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
|
|
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
|
|
msgstr "tajpu :help sponsor<Enenklavo> por pliaj informoj "
|
|
|
|
# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
|
|
msgid "type :help register<Enter> for information "
|
|
msgstr "tajpu :help register<Enenklavo> por pliaj informoj "
|
|
|
|
# DP: atentu al la spacetoj: ĉiuj ĉenoj devas havi la saman longon
|
|
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
|
|
msgstr "menuo Helpo->Subteni/Registri por pliaj informoj "
|
|
|
|
msgid "Already only one window"
|
|
msgstr "Jam nur unu fenestro"
|
|
|
|
msgid "E441: There is no preview window"
|
|
msgstr "E441: Ne estas antaŭvida fenestro"
|
|
|
|
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
|
|
msgstr "E442: Ne eblas dividi supralivan kaj subdekstran samtempe"
|
|
|
|
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
|
|
msgstr "E443: Ne eblas rotacii kiam alia fenestro estas dividita"
|
|
|
|
msgid "E444: Cannot close last window"
|
|
msgstr "E444: Ne eblas fermi la lastan fenestron"
|
|
|
|
msgid "E813: Cannot close autocmd window"
|
|
msgstr "E813: Ne eblas fermi la fenestron de aŭtokomandoj"
|
|
|
|
msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain"
|
|
msgstr "E814: Ne eblas fermi fenestron, nur la fenestro de aŭtokomandoj restus"
|
|
|
|
msgid "E445: Other window contains changes"
|
|
msgstr "E445: La alia fenestro enhavas ŝanĝojn"
|
|
|
|
msgid "E446: No file name under cursor"
|
|
msgstr "E446: Neniu dosiernomo sub la kursoro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
|
|
msgstr "E447: Ne eblas trovi dosieron \"%s\" en serĉvojo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E799: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
|
|
msgstr "E799: Nevalida ID: %ld (devas esti egala aŭ pli granda ol 1)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E801: ID already taken: %ld"
|
|
msgstr "E801: ID jam uzata: %ld"
|
|
|
|
msgid "List or number required"
|
|
msgstr "Listo aŭ nombro bezonata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E802: Invalid ID: %ld (must be greater than or equal to 1)"
|
|
msgstr "E802: Nevalida ID: %ld (devas esti egala aŭ pli granda ol 1)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E803: ID not found: %ld"
|
|
msgstr "E803: ID netrovita: %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E370: Could not load library %s"
|
|
msgstr "E370: Ne eblis ŝargi bibliotekon %s"
|
|
|
|
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedaŭrinde tiu komando estas malŝaltita: la biblioteko de Perl ne ŝargeblis."
|
|
|
|
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
|
|
msgstr ""
|
|
"E299: Plenumo de Perl esprimoj malpermesata en sabloludejo sen la modulo Safe"
|
|
|
|
msgid "Edit with &multiple Vims"
|
|
msgstr "Redakti per &pluraj Vim-oj"
|
|
|
|
msgid "Edit with single &Vim"
|
|
msgstr "Redakti per unuopa &Vim"
|
|
|
|
msgid "Diff with Vim"
|
|
msgstr "Kompari per Vim"
|
|
|
|
msgid "Edit with &Vim"
|
|
msgstr "Redakti per &Vim"
|
|
|
|
msgid "Edit with existing Vim - "
|
|
msgstr "Redakti per ekzistanta Vim - "
|
|
|
|
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
|
|
msgstr "Redakti la apartigita(j)n dosiero(j)n per Vim"
|
|
|
|
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
|
|
msgstr "Eraro dum kreo de procezo: Kontrolu ĉu gvim estas en via serĉvojo!"
|
|
|
|
msgid "gvimext.dll error"
|
|
msgstr "Eraro de gvimext.dll"
|
|
|
|
msgid "Path length too long!"
|
|
msgstr "Serĉvojo estas tro longa!"
|
|
|
|
msgid "--No lines in buffer--"
|
|
msgstr "--Neniu linio en bufro--"
|
|
|
|
msgid "E470: Command aborted"
|
|
msgstr "E470: komando ĉesigita"
|
|
|
|
msgid "E471: Argument required"
|
|
msgstr "E471: Argumento bezonata"
|
|
|
|
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
|
|
msgstr "E10: \\ devus esti sekvita de /, ? aŭ &"
|
|
|
|
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
|
|
msgstr ""
|
|
"E11: Nevalida en fenestro de komanda linio; <CR> plenumas, CTRL-C eliras"
|
|
|
|
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
|
|
msgstr ""
|
|
"E12: Nepermesebla komando el exrc/vimrc en aktuala dosierujo aŭ etikeda serĉo"
|
|
|
|
msgid "E171: Missing :endif"
|
|
msgstr "E171: Mankas \":endif\""
|
|
|
|
msgid "E600: Missing :endtry"
|
|
msgstr "E600: Mankas \":endtry\""
|
|
|
|
msgid "E170: Missing :endwhile"
|
|
msgstr "E170: Mankas \":endwhile\""
|
|
|
|
msgid "E170: Missing :endfor"
|
|
msgstr "E170: Mankas \":endfor\""
|
|
|
|
msgid "E588: :endwhile without :while"
|
|
msgstr "E588: \":endwhile\" sen \":while\""
|
|
|
|
msgid "E588: :endfor without :for"
|
|
msgstr "E588: \":endfor\" sen \":for\""
|
|
|
|
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
|
|
msgstr "E13: Dosiero ekzistas (aldonu ! por transpasi)"
|
|
|
|
msgid "E472: Command failed"
|
|
msgstr "E472: La komando malsukcesis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
|
|
msgstr "E234: Nekonata familio de tiparo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E235: Unknown font: %s"
|
|
msgstr "E235: Nekonata tiparo: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
|
|
msgstr "E236: La tiparo \"%s\" ne estas egallarĝa"
|
|
|
|
msgid "E473: Internal error"
|
|
msgstr "E473: Interna eraro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E685: Internal error: %s"
|
|
msgstr "E685: Interna eraro: %s"
|
|
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Interrompita"
|
|
|
|
msgid "E474: Invalid argument"
|
|
msgstr "E474: Nevalida argumento"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E475: Invalid argument: %s"
|
|
msgstr "E475: Nevalida argumento: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E15: Invalid expression: %s"
|
|
msgstr "E15: Nevalida esprimo: %s"
|
|
|
|
msgid "E16: Invalid range"
|
|
msgstr "E16: Nevalida amplekso"
|
|
|
|
msgid "E476: Invalid command"
|
|
msgstr "E476: Nevalida komando"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "E17: \"%s\" estas dosierujo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
|
|
msgstr "E364: Alvoko al biblioteko malsukcesis por \"%s()\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E448: Could not load library function %s"
|
|
msgstr "E448: Ne eblis ŝargi bibliotekan funkcion %s"
|
|
|
|
msgid "E19: Mark has invalid line number"
|
|
msgstr "E19: Marko havas nevalidan numeron de linio"
|
|
|
|
msgid "E20: Mark not set"
|
|
msgstr "E20: Marko ne estas agordita"
|
|
|
|
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
|
|
msgstr "E21: Ne eblas fari ŝanĝojn, 'modifiable' estas malŝaltita"
|
|
|
|
msgid "E22: Scripts nested too deep"
|
|
msgstr "E22: Tro profunde ingitaj skriptoj"
|
|
|
|
msgid "E23: No alternate file"
|
|
msgstr "E23: Neniu alterna dosiero"
|
|
|
|
msgid "E24: No such abbreviation"
|
|
msgstr "E24: Ne estas tia mallongigo"
|
|
|
|
msgid "E477: No ! allowed"
|
|
msgstr "E477: Neniu ! permesebla"
|
|
|
|
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
|
|
msgstr "E25: Grafika interfaco ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado"
|
|
|
|
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
msgstr "E26: La hebrea ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n"
|
|
|
|
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
msgstr "E27: La persa ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n"
|
|
|
|
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
|
|
msgstr "E800: La araba ne uzeblas: Malŝaltita dum kompilado\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
|
|
msgstr "E28: Neniu grupo de emfazo kiel: %s"
|
|
|
|
msgid "E29: No inserted text yet"
|
|
msgstr "E29: Ankoraŭ neniu enmetita teksto"
|
|
|
|
msgid "E30: No previous command line"
|
|
msgstr "E30: Neniu antaŭa komanda linio"
|
|
|
|
msgid "E31: No such mapping"
|
|
msgstr "E31: Neniu tiel mapo"
|
|
|
|
msgid "E479: No match"
|
|
msgstr "E479: Neniu kongruo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E480: No match: %s"
|
|
msgstr "E480: Neniu kongruo: %s"
|
|
|
|
msgid "E32: No file name"
|
|
msgstr "E32: Neniu dosiernomo"
|
|
|
|
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
|
|
msgstr "E33: Neniu antaŭa regulesprimo de anstataŭigo"
|
|
|
|
msgid "E34: No previous command"
|
|
msgstr "E34: Neniu antaŭa komando"
|
|
|
|
msgid "E35: No previous regular expression"
|
|
msgstr "E35: Neniu antaŭa regulesprimo"
|
|
|
|
msgid "E481: No range allowed"
|
|
msgstr "E481: Amplekso nepermesebla"
|
|
|
|
msgid "E36: Not enough room"
|
|
msgstr "E36: Ne sufiĉe da spaco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
|
|
msgstr "E247: neniu registrita servilo nomita \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E482: Can't create file %s"
|
|
msgstr "E482: Ne eblas krei dosieron %s"
|
|
|
|
msgid "E483: Can't get temp file name"
|
|
msgstr "E483: Ne eblas akiri provizoran dosiernomon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E484: Can't open file %s"
|
|
msgstr "E484: Ne eblas malfermi dosieron %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E485: Can't read file %s"
|
|
msgstr "E485: Ne eblas legi dosieron %s"
|
|
|
|
msgid "E38: Null argument"
|
|
msgstr "E38: Nula argumento"
|
|
|
|
msgid "E39: Number expected"
|
|
msgstr "E39: Nombro atendita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
|
|
msgstr "E40: Ne eblas malfermi eraran dosieron %s"
|
|
|
|
msgid "E233: cannot open display"
|
|
msgstr "E233: ne eblas malfermi vidigon"
|
|
|
|
msgid "E41: Out of memory!"
|
|
msgstr "E41: Ne plu restas memoro!"
|
|
|
|
msgid "Pattern not found"
|
|
msgstr "Ŝablono ne trovita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E486: Pattern not found: %s"
|
|
msgstr "E486: Ŝablono ne trovita: %s"
|
|
|
|
msgid "E487: Argument must be positive"
|
|
msgstr "E487: La argumento devas esti pozitiva"
|
|
|
|
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
|
|
msgstr "E459: Ne eblas reiri al antaŭa dosierujo"
|
|
|
|
msgid "E42: No Errors"
|
|
msgstr "E42: Neniu eraro"
|
|
|
|
msgid "E776: No location list"
|
|
msgstr "E776: Neniu listo de lokoj"
|
|
|
|
msgid "E43: Damaged match string"
|
|
msgstr "E43: Difekta kongruenda ĉeno"
|
|
|
|
msgid "E44: Corrupted regexp program"
|
|
msgstr "E44: Difekta programo de regulesprimo"
|
|
|
|
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
|
|
msgstr "E45: La opcio 'readonly' estas ŝaltita '(aldonu ! por transpasi)"
|
|
|
|
msgid "E995: Cannot modify existing variable"
|
|
msgstr "E995: Ne eblas ŝanĝi ekzistantan variablon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
|
|
msgstr "E46: Ne eblas ŝanĝi nurlegeblan variablon \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
|
|
msgstr "E794: Ne eblas agordi variablon en la sabloludejo: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
|
|
msgstr "E713: Ne eblas uzi malplenan ŝlosilon de Vortaro"
|
|
|
|
msgid "E715: Dictionary required"
|
|
msgstr "E715: Vortaro bezonata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E684: list index out of range: %ld"
|
|
msgstr "E684: indekso de listo ekster limoj: %ld"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
|
|
msgstr "E118: Tro da argumentoj por funkcio: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
|
|
msgstr "E119: Ne sufiĉe da argumentoj por funkcio: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E933: Function was deleted: %s"
|
|
msgstr "E933: funkcio estis forviŝita: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
|
|
msgstr "E716: Ŝlosilo malekzistas en Vortaro: %s"
|
|
|
|
msgid "E714: List required"
|
|
msgstr "E714: Listo bezonata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
|
|
msgstr "E712: Argumento de %s devas esti Listo aŭ Vortaro"
|
|
|
|
msgid "E47: Error while reading errorfile"
|
|
msgstr "E47: Eraro dum legado de erardosiero"
|
|
|
|
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
|
|
msgstr "E48: Nepermesebla en sabloludejo"
|
|
|
|
msgid "E523: Not allowed here"
|
|
msgstr "E523: Nepermesebla tie"
|
|
|
|
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
|
|
msgstr "E359: Reĝimo de ekrano ne subtenata"
|
|
|
|
msgid "E49: Invalid scroll size"
|
|
msgstr "E49: Nevalida grando de rulumo"
|
|
|
|
msgid "E91: 'shell' option is empty"
|
|
msgstr "E91: La opcio 'shell' estas malplena"
|
|
|
|
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
|
|
msgstr "E255: Ne eblis legi datumojn de simboloj!"
|
|
|
|
msgid "E72: Close error on swap file"
|
|
msgstr "E72: Eraro dum malfermo de permutodosiero .swp"
|
|
|
|
msgid "E73: tag stack empty"
|
|
msgstr "E73: malplena stako de etikedo"
|
|
|
|
msgid "E74: Command too complex"
|
|
msgstr "E74: Komando tro kompleksa"
|
|
|
|
msgid "E75: Name too long"
|
|
msgstr "E75: Nomo tro longa"
|
|
|
|
msgid "E76: Too many ["
|
|
msgstr "E76: Tro da ["
|
|
|
|
msgid "E77: Too many file names"
|
|
msgstr "E77: Tro da dosiernomoj"
|
|
|
|
msgid "E488: Trailing characters"
|
|
msgstr "E488: Vostaj signoj"
|
|
|
|
msgid "E78: Unknown mark"
|
|
msgstr "E78: Nekonata marko"
|
|
|
|
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
|
|
msgstr "E79: Ne eblas malvolvi ĵokerojn"
|
|
|
|
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
|
|
msgstr "E591: 'winheight' ne rajtas esti malpli ol 'winminheight'"
|
|
|
|
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
|
|
msgstr "E592: 'winwidth' ne rajtas esti malpli ol 'winminwidth'"
|
|
|
|
msgid "E80: Error while writing"
|
|
msgstr "E80: Eraro dum skribado"
|
|
|
|
msgid "E939: Positive count required"
|
|
msgstr "E939: Pozitiva kvantoro bezonata"
|
|
|
|
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
|
|
msgstr "E81: Uzo de <SID> ekster kunteksto de skripto"
|
|
|
|
msgid "E449: Invalid expression received"
|
|
msgstr "E449: Nevalida esprimo ricevita"
|
|
|
|
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
|
|
msgstr "E463: Regiono estas gardita, ne eblas ŝanĝi"
|
|
|
|
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
|
|
msgstr "E744: NetBeans ne permesas ŝanĝojn en nurlegeblaj dosieroj"
|
|
|
|
msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
|
|
msgstr "E363: ŝablono uzas pli da memoro ol 'maxmempattern'"
|
|
|
|
msgid "E749: empty buffer"
|
|
msgstr "E749: malplena bufro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
|
|
msgstr "E86: La bufro %ld ne ekzistas"
|
|
|
|
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
|
|
msgstr "E682: Nevalida serĉa ŝablono aŭ disigilo"
|
|
|
|
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
|
|
msgstr "E139: Dosiero estas ŝargita en alia bufro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E764: Option '%s' is not set"
|
|
msgstr "E764: La opcio '%s' ne estas ŝaltita"
|
|
|
|
msgid "E850: Invalid register name"
|
|
msgstr "E850: Nevalida nomo de reĝistro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\""
|
|
msgstr "E919: Dosierujo ne trovita en '%s': \"%s\""
|
|
|
|
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
|
|
msgstr "serĉo atingis SUPRON, daŭrigonte al SUBO"
|
|
|
|
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
|
|
msgstr "serĉo atingis SUBON, daŭrigonte al SUPRO"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Need encryption key for \"%s\""
|
|
msgstr "Ŝlosilo de ĉifrado bezonata por \"%s\""
|
|
|
|
msgid "empty keys are not allowed"
|
|
msgstr "malplenaj ŝlosiloj nepermeseblaj"
|
|
|
|
msgid "dictionary is locked"
|
|
msgstr "vortaro estas ŝlosita"
|
|
|
|
msgid "list is locked"
|
|
msgstr "listo estas ŝlosita"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add key '%s' to dictionary"
|
|
msgstr "aldono de ŝlosilo '%s' al vortaro malsukcesis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "index must be int or slice, not %s"
|
|
msgstr "indekso devas esti 'int' aŭ 'slice', ne %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s"
|
|
msgstr "atendis aperon de str() aŭ unicode(), sed ricevis %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s"
|
|
msgstr "atendis aperon de bytes() aŭ str(), sed ricevis %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s"
|
|
msgstr "atendis int(), long() aŭ ion konverteblan al long(), sed ricevis %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s"
|
|
msgstr "atendis int() aŭ ion konverteblan al int(), sed ricevis %s"
|
|
|
|
msgid "value is too large to fit into C int type"
|
|
msgstr "valoro estas tro grada por C-tipo 'int'"
|
|
|
|
msgid "value is too small to fit into C int type"
|
|
msgstr "valoro estas tro malgranda por C-tipo 'int'"
|
|
|
|
msgid "number must be greater than zero"
|
|
msgstr "nombro devas esti pli granda ol nul"
|
|
|
|
msgid "number must be greater or equal to zero"
|
|
msgstr "nombro devas esti egala aŭ pli granda ol nul"
|
|
|
|
msgid "can't delete OutputObject attributes"
|
|
msgstr "ne eblas forviŝi atributojn de OutputObject"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid attribute: %s"
|
|
msgstr "nevalida atributo: %s"
|
|
|
|
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
|
|
msgstr "E264: Pitono: Eraro de pravalorizo de eneligaj objektoj"
|
|
|
|
msgid "failed to change directory"
|
|
msgstr "malsukcesis ŝanĝi dosierujon"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s"
|
|
msgstr "atendis 3-opon kiel rezulto de imp.find_module(), sed ricevis %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d"
|
|
msgstr "atendis 3-opon kiel rezulto de imp.find_module(), sed ricevis %d-opon"
|
|
|
|
msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL"
|
|
msgstr "interna eraro: imp.find_module liveris opon kun NULL"
|
|
|
|
msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes"
|
|
msgstr "ne eblas forviŝi atributojn de 'vim.Dictionary'"
|
|
|
|
msgid "cannot modify fixed dictionary"
|
|
msgstr "ne eblas ŝanĝi fiksan vortaron"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set attribute %s"
|
|
msgstr "ne eblas agordi atributon %s"
|
|
|
|
msgid "hashtab changed during iteration"
|
|
msgstr "hakettabelo ŝanĝiĝis dum iteracio"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d"
|
|
msgstr "atendis 2-longan sekvencon, sed ricevis %d-longan sekvencon"
|
|
|
|
msgid "list constructor does not accept keyword arguments"
|
|
msgstr "konstruilo de listo ne akceptas ŝlosilvortajn argumentojn"
|
|
|
|
msgid "list index out of range"
|
|
msgstr "indekso de listo ekster limoj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: failed to get Vim list item %d"
|
|
msgstr "interna eraro: obteno de vim-a listero %d malsukcesis"
|
|
|
|
msgid "slice step cannot be zero"
|
|
msgstr "paŝo de sekco ne povas esti nul"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice"
|
|
msgstr "provis valorizi sekvencon kun pli ol %d eroj en etendita sekco"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: no Vim list item %d"
|
|
msgstr "interna eraro: neniu vim-a listero %d"
|
|
|
|
msgid "internal error: not enough list items"
|
|
msgstr "interna eraro: ne sufiĉaj listeroj"
|
|
|
|
msgid "internal error: failed to add item to list"
|
|
msgstr "interna eraro: aldono de listero malsukcesis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d"
|
|
msgstr "provis valorizi sekvencon kun %d eroj al etendita sekco kun %d eroj"
|
|
|
|
msgid "failed to add item to list"
|
|
msgstr "aldono de listero malsukcesis"
|
|
|
|
msgid "cannot delete vim.List attributes"
|
|
msgstr "ne eblas forviŝi atributojn de 'vim.List'"
|
|
|
|
msgid "cannot modify fixed list"
|
|
msgstr "ne eblas ŝanĝi fiksan liston"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed function %s does not exist"
|
|
msgstr "sennoma funkcio %s ne ekzistas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s does not exist"
|
|
msgstr "funkcio %s ne ekzistas"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to run function %s"
|
|
msgstr "malsukcesis ruli funkcion %s"
|
|
|
|
msgid "unable to get option value"
|
|
msgstr "malsukcesis akiri valoron de opcio"
|
|
|
|
msgid "internal error: unknown option type"
|
|
msgstr "interna eraro: nekonata tipo de opcio"
|
|
|
|
msgid "problem while switching windows"
|
|
msgstr "problemo dum salto al vindozoj"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unset global option %s"
|
|
msgstr "ne povis malŝalti mallokan opcion %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to unset option %s which does not have global value"
|
|
msgstr "ne povis malŝalti opcion %s, kiu ne havas mallokan valoron"
|
|
|
|
msgid "attempt to refer to deleted tab page"
|
|
msgstr "provo de referenco al forviŝita langeto"
|
|
|
|
msgid "no such tab page"
|
|
msgstr "ne estas tia langeto"
|
|
|
|
msgid "attempt to refer to deleted window"
|
|
msgstr "provo de referenco al forviŝita fenestro"
|
|
|
|
msgid "readonly attribute: buffer"
|
|
msgstr "nurlegebla atributo: buffer"
|
|
|
|
msgid "cursor position outside buffer"
|
|
msgstr "kursoro poziciita ekster bufro"
|
|
|
|
msgid "no such window"
|
|
msgstr "ne estas tia fenestro"
|
|
|
|
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
|
|
msgstr "provo de referenco al forviŝita bufro"
|
|
|
|
msgid "failed to rename buffer"
|
|
msgstr "malsukcesis renomi bufron"
|
|
|
|
msgid "mark name must be a single character"
|
|
msgstr "nomo de marko devas esti unuopa signo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected vim.Buffer object, but got %s"
|
|
msgstr "atendis objekton vim.Buffer, sed ricevis %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to switch to buffer %d"
|
|
msgstr "salto al la bufro %d malsukcesis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected vim.Window object, but got %s"
|
|
msgstr "atendis objekton vim.window, sed ricevis %s"
|
|
|
|
msgid "failed to find window in the current tab page"
|
|
msgstr "malsukcesis trovi vindozon en la nuna langeto"
|
|
|
|
msgid "did not switch to the specified window"
|
|
msgstr "ne saltis al la specifita vindozo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected vim.TabPage object, but got %s"
|
|
msgstr "atendis objekton vim.TabPage, sed ricevis %s"
|
|
|
|
msgid "did not switch to the specified tab page"
|
|
msgstr "ne saltis al la specifita langeto"
|
|
|
|
msgid "failed to run the code"
|
|
msgstr "malsukcesis ruli la kodon"
|
|
|
|
msgid "E858: Eval did not return a valid python object"
|
|
msgstr "E858: Eval ne revenis kun valida python-objekto"
|
|
|
|
msgid "E859: Failed to convert returned python object to a Vim value"
|
|
msgstr "E859: Konverto de revena python-objekto al vim-valoro malsukcesis"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to convert %s to a Vim dictionary"
|
|
msgstr "ne povis konverti %s al vim-vortaro"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to convert %s to a Vim list"
|
|
msgstr "ne povis konverti %s al vim-listo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to convert %s to a Vim structure"
|
|
msgstr "ne povis konverti %s al vim-strukturo"
|
|
|
|
msgid "internal error: NULL reference passed"
|
|
msgstr "interna eraro: NULL-referenco argumento"
|
|
|
|
msgid "internal error: invalid value type"
|
|
msgstr "interna eraro: nevalida tipo de valoro"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n"
|
|
"You should now do the following:\n"
|
|
"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n"
|
|
"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valorizo de sys.path_hooks malsukcesis: sys.path_hooks ne estas listo\n"
|
|
"Vi nun devas fari tion:\n"
|
|
"- postaldoni vim.path_hook al sys.path_hooks\n"
|
|
"- postaldoni vim.VIM_SPECIAL_PATH al sys.path\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to set path: sys.path is not a list\n"
|
|
"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agordo de serĉvojo malsukcesis: sys.path ne estas listo\n"
|
|
"Vi nun devas aldoni vim.VIM_SPECIAL_PATH al sys.path"
|